andresol: (Default)
[personal profile] andresol
Одним из самых важных факторов, определивших успех моих приложений, явился их перевод на 9 европейских языков. Англоязычные страны приносят от силы 40% общего дохода. Топ-5 по странам на сегодня: США 27.9%, Германия 10.9%, Россия 8.7%, Франция 6.5%, Швейцария 6.4%.

Если переведены название, ключевые слова, описание и скриншоты, резко возрастает вероятность нахождения приложения в магазине. Даже айфонизированная публика предпочитает искать (и использовать!) приложения на своем родном языке. Кто об этом знает, тот может найти свою нишу на конкурентном рынке.

Например, у меня есть приложение "Химические элементы" (iOS, Android). Если искать словосочетание "periodic table" в американском App Store, найдутся 240 приложений для iPhone. Мое - на 61-м месте. Не очень впечатляющий результат. Поверьте, даже гики не будут листать до 61-го эппа, если впереди полно хороших бесплатных таблиц элементов. Теперь ищем "периодическая таблица" в российском Эпп Сторе: 9 приложений всего. Мое - 3-е. (Для "периодическая система" - 2-е из 4). Шведский Store: periodiska systemet - 3-е из 4. В Швеции есть химики, и на третьем месте они мое приложение точно найдут. Соответственно в России приложение "Химические элементы" заработало 21% от всех своих доходов, в Швеции - 12%, в США - 11%. Если бы я его не локализовал, то вместо $360 за полгода (что нормально), было бы $70 (негусто).

Большинство моих приложений переведено на английский, русский, немецкий, французский, испанский, итальянский и португальский языки. На Андроиде язык можно поменять в "Опциях" приложения, на iOS - пока только в настройках устройства. В марте я стал добавлять шведский. В апреле - голландский. И сразу наблюдал взрывной рост доходов от Швеции, Нидерландов и Бельгии.



Во всех странах мира можно найти мои приложения по английским ключевым словам, но все ищут на своем. Есть шведский, нет норвежского: Швеция - $588.15, Норвегия - $45.04; есть голландский с французским, но нет японского: Бельгия - $386.24, Япония - $65.52. Ничем другим - ни размером, ни продвинутостью населения - не объяснить эту разницу в доходах от этих стран. По странной политике Apple ни в Украине ($28.59), ни в Беларуси ($3.89) не ищутся русские ключевые слова - только английские. Зато в США ищутся испанские, что не может не радовать.

Итак, переводы - это безусловно хорошо, но они стоят денег / времени. Профессиональные переводы не так уж дороги, но для моих эппов даже 5 центов за слово не вариант. Поэтому перевожу я все сам с помощью Google Translate, Bing Translator и Wiktionary. Тут почтенный читатель скривится, потому что он наслышан об ужасном машинном переводе: "наших приложений лучше покупать". У меня есть целый ряд оправданий:

1) Я стараюсь минимизировать количество переводимых фраз и делать их грамматически проще.
2) Я выбираю темы для приложений, которые позволяют легко переводить базу данных: названия всех химических элементов или всех стран мира на всех языках без труда находятся в Wikipedia.
3) Онлайн-переводчики уже весьма прилично переводят с английского на основные европейские языки. Русский язык сложен, содержит много падежей, переводы на него хромают. Но с русским-то у меня меньше всего проблем. Иначе бы он не попал в число поддерживаемых языков.
4) Некоторые приложения нет смысла переводить на все языки. Мои "Российские регионы" (iOS, Android) переведены только на русский и на английский. И я не думаю, что бразильцы сильно расстроятся от того, что не смогут отгадать Чечню или герб Ярославской области на португальском.

5) У меня есть знакомые, которые могли бы помочь мне с переводом на французский или на китайский, но я же все сам, не люблю никого просить о помощи. Заодно получаю базовые представления о других языках.
6) За все время я не получил ни одного отрицательного отзыва от пользователей, в котором бы критиковалось качество перевода. Наоборот, я вижу благодарности за то, что приложение было переведено на их язык.

Два любимых примера:
1) Вначале я выпустил приложение "Неорганические кислоты" (iOS, Android) только на английском и русском, уж очень у него большая и запутанная база соединений.


И вскоре мне написал некий итальянец по имени Сандро, который предложил свою помощь в переводе приложения на итальянский (он уже поиграл в мои другие приложения, которые были переведены на 7 языков). Я не хотел грузить бедного волонтера переводом всяких "азотноватистых кислот" (acido iponitroso), но его помощь в проверке всех стандартных фраз ("Вы хотите стереть весь прогресс?") оказалась бесценной. Я стал регулярно отправлять ему свои переводы на проверку, и со временем он стал отвечать, что ошибок не видит.

2) Приложение "Кантоны Швейцарии" (iOS, Android) удостоилось самого длинного 5-звездочного отзыва, что я когда-либо получал:
Ich finde diese Schweizer Kantone App sehr gut für mich, denn wir haben das NMM Thema Schweiz und das ist die perfekte App um das zu üben! Ich habe diese App meiner Lehrerin vorgeschlagen und sie hat auf alle IPads der Schule diese App heruntergeladen. Momentan gibt es einen kleine Wettkampf, wer am meisten im Zeitspiel schafft. Es macht mega Spass und der Rekord hat unsere Lehrerin aufgestellt mit 35 Punkten. Ich hoffe sie bringen noch mehr solche guten Spiele heraus!


Моих познаний в немецком хватает, чтобы понять, что "ich" - это "я", а вот насчет "vorgeschlagen" и "heruntergelden" я уже не силен. С помощью того же Гугла я узнал, что:
"Я считаю, это швейцарские кантоны приложение очень хорошо для меня, потому что у нас есть тема НММ Швейцария и это идеальное приложение к практике, что! Я предложил это приложение к моим учителем, и она скачал на всех IPADS школы это приложение. В настоящее время существует мало конкуренции, чтобы увидеть, кто создает большую часть времени в игре. Это супер весело и рекорд наш учитель настроить с 35 очками. Я надеюсь, что они приносят больше таких хороших игр из!"

Ну, то есть если даже "прусскому учителю" это приложение понравилось (да-да, я знаю, что Швейцария - это не Пруссия), то не так уж я налажал в немецком. И появилась у меня гордость за то, что простой русский паренек из штата Юта смог вывести свое приложение в топ словесных игр в далекой Швейцарии. (Или они подумали, что его делал некто из франкоговорящих швейцарцев, и вообще они должны быть мультилингвальны и толерантны). Кстати, 35 правильных ответов за 1 минуту - это действительно очень круто.

Наконец-то в моей жизни появилась практическая, измеряемая в долларах, польза от иностранных языков. До этого я жил как мой брат, который проведя на стажировке во Франции (в самом Париже!) 3 месяца, по-французски не выучил вообще ничего - absolutely nothing. (Он возражает, что выучил: sortie - это выход).

Я же начал постепенно отличать португальский от испанского и выучил комбинации клавиш для таких замечательных букв как å, ß, ø и необходимых знаков препинания ¿ и ¡. У меня нет цели научиться говорить на этих языках или набрать словарный запас. Моя роль скромна - корректировать онлайн-переводчики. Google и Bing часто переводят фразы по-разному, и я выбираю, как лучше.

Для начала я прочитал статьи в Wikipedia в духе "Portuguese grammar", но больше всего мне понравился знаменитый Duolingo, созданный учеными из Carnegie Mellon University. В 2013 году Apple назвали их мобильную iOS версию "Приложением года" - впервые этот титул достался не игре. Мне же больше подошла онлайн-версия, где основные языки учат миллионы людей.


Я решил учить немецкий (самый сложный), испанский (самый полезный) и итальянский (самый любимый). Сорри, французский, португальский и остальные, ваш час еще не настал. Ну, учить - это громко сказано. Каждое утро (каждое - у меня 130-дневая бесперерывная серия со времени нашего путешествия в Сиэтл) я трачу 15-30 минут на то, чтобы пройти по уроку в каждом из трех языков. Каждый урок состоит из того, что надо перевести на английский или с английского около 20 предложений. Больше трех ошибок - начинай сначала. В английском я, кстати, тоже далеко не безгрешен да и опечатки часто делаю.

Мой уровень вырос с нулевого, когда даже не знаешь, сколько падежей в немецком, до самостоятельного перевода простых фраз. А на большее я пока не претендую. Моя цель стать богатым, а не полиглотом. А потому скоро сяду переводить самые успешные приложений на еще 5 языков: японский, китайский, корейский, датский и норвежский.

Сколько, получается, языков я знаю?
Полтора.

Date: 2014-09-25 09:24 am (UTC)
ext_1596743: (Default)
From: [identity profile] ez98.livejournal.com
А есть ли у вас достаточно простой алгоритм, позволяющий ранжировать языки по степени полезности для вашего дела? (если отвлечься от сложности языков и прочих побочных факторов) К примеру, как вы определите - познания в японском или китайском вам выгоднее? или же, освоив все упомянутые языки, как станете выбирать между финским, индонезийским и польским?

Date: 2014-09-25 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] gleb-kudr.livejournal.com
Да, переводы дают очень хорошую отдачу + отзывы людей не из США обычно лучше. Они готовы ставить звезды даже просто за факт перевода.

Date: 2014-09-25 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] mikhailkireev.livejournal.com
Очень интересно! Никогда бы сам не подумал, что локализация может настолько сильно изменить картину. Получается, что это одно из ноу-хау для этого бизнеса: без этого ситуация была бы в корне другой.
А как эта идея с переводами пришла? По результатам того годичного исследования или уже в процессе работы на собственном опыте?

Date: 2014-09-25 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Простого алгоритма нет, и сложность языка для меня очень важна. Разные аналитические службы типа AppAnnie публикуют регулярные отчеты о том, какие рынки растут, сколько миллионов установок в каждой стране по каждой платформе, но это интересно только самым акулам бизнеса, которые этими миллионами ворочают и у которых хватит денег на перевод на любой язык. Им не для перевода эти вещи нужно знать, а для покупки закачек, чтобы выходить в топы ключевых стран. Тот факт, что Япония приносит больший доход, чем США в мировом масштабе, не так важен для моих приложений: этот доход обеспечен любовью японцев к определенному типу игр и определенной модели монетизации, которая заточена именно под них. Мои приложения - совсем другие.

Мы начинали с iOS, поэтому я рассматривал только те языки, которые поддерживаются Apple App Store. Таких языков пока всего 21. То есть само приложение можно перевести чуть ли на любой язык, какой только iPhone в своих настройках поддерживает. Но вот задать собственное название и ключевые слова, чтобы по ним его могли искать пользователи, можно только на 21. Из важных отсутствующих языков назову польский, арабский и украинский. Есть обходной путь - создать отдельное приложение над конкретный язык и вписать вместо английских, например, польские ключевые слова, но создание нового приложения - дополнительная морока.

В самом начале я выписал количество статей в Wikipedia на каждом языке как грубую оценку вовлеченности в современные технологии. К тому же наличие википедийных статей очень упростит перевод баз данных. Результаты были ожидаемыми: испанский, немецкий, французский назовет первыми любой образованный человек.

Когда у меня появились первые приложения, я мог наблюдать, в каких странах без перевода, самый сильный к ним интерес. Доходы от них были низкие, почему я и решил, что даже корявый перевод лучше, чем вообще без перевода. Пока выделяются такие страны как Япония, Норвегия и Дания. Поэтому буду переводить на их языки в ближайшем будущем. А вот Турция или Греция пока подождут.

Надо еще помнить о таких вещах, как запрет Google в Китае, а потому относительную бесполезность переводить на китайский эппы в Google Play Store. Или, наоборот, доминирование Андроида в Южной Корее, объясняющее крайне низкие доходы от iOS приложений в этой стране. И я не буду переводить свои приложения на арабский или иврит, так как написание справа налево потребует серьезных изменений в коде и дизайне.

А выбирая из польского, финского и индонезийского, я бы выбрал индонезийский. Польский не поддерживается в App Store. На финском говорят в 20 раз меньше людей, чем на индонезийском. Оба языка мне совершенно не знакомы, далеки от индо-европейских, но используют латиницу, а о сложности 10+ падежей в финском я наслышан. Индонезия - перспективный рынок мобильных приложений по оценкам аналитиков, но браться за слишком много языков сразу - это тоже распылять силы.

Date: 2014-09-25 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Для своих приложений я не замечал, чтобы американцы ставили оценки ниже. Но они действительно менее привычны, а потому нетерпимы к плохому английскому в приложениях. Не говоря уже, что у них выбор и возможности для сравнения намного шире. Мне часто жалко каких-нибудь исландцев, у которых вряд ли появится шанс заполучить эпп на родном языке.

У Apple отзывы суммируются и показываются отдельно по каждой стране. Поэтому что там поставили французы никак не повлияет на старничку в американском сторе. А вот на Андроиде всем показываются суммирарные отзывы по всему миру. И там переводы резко увеличивают число отзывов.

Date: 2014-09-25 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Да, приложение "Кантоны Швейцарии" только на английском никому не нужно, хотя я видел подобные примеры. Я бы еще добавил, что важно не только перевести, но перевести правильно: не только само приложение, но и его название, описание и ключевые слова в магазине приложений. Тут нужен не столько хороший переводчик, а опыт ASO - App Store Optimization. Нужно предсказать поисковые запросы на каждом языке, знать конкуренцию по ключевым словам.

Самое первое наше приложение было на нескольких языках, потому что оно само по себе было связано с языками (изучить названия цветов на них) и потому что мы точно хотели везде включать русский. Эффект от перевода и самого приложения был минимальный, поэтому потом я несколько приложений выпускал только на русском/английском. А вернулся к другим языкам после приложения "Углеводороды". Там с моей стороны было все готово, и я ждал, пока брат напишет код. Чтобы не сидеть без дела, стал его переводить. И на этот раз перевод оказался очень важен. До сих пор самыми доходными странами для него являются Бразилия и Мексика. Я все взвесил: приложение без перевода я делаю, к примеру, 2 дня, а с переводом - 4. Но доход оно принесет в 3 раза больше. Поэтому имеет смысл переводить.

Date: 2014-09-25 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] mikhailkireev.livejournal.com
Получается, сами нащупали. Здорово.

И, кстати, спасибо за отсылку к Duolingo. Я про него совсем не знал. Сейчас вот сижу совершенствую свой голландский :)

Date: 2014-09-25 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Duolingo - крутой проект. Потом, когда накоплю первоначальный капитал и опыт на простых приложениях, хотел бы создать что-то уровня Wikipedia, Duolingo или Coursera.

Date: 2014-09-26 05:22 am (UTC)
From: [identity profile] nervo4ka.livejournal.com
Все, что ты рассказываешь, безумно интересно! Продолжай, я развесила ухи. :)))

Date: 2014-09-26 05:24 am (UTC)
ext_1596743: (Default)
From: [identity profile] ez98.livejournal.com
О, это интересно, спасибо.
Норвежский от датского вроде бы отличается только отсутствием буквы а с кружочком сверху.

Date: 2014-09-26 05:52 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Спасибо, что читаешь. Я тут подумал, что не слишком ли длинно получилось для одного поста?
Мне кажется, что тебе - с твоей любовью к оптимизации - тоже могла бы понравилась та работа, которой я сейчас занимаюсь: циферки выписывать и на основании статистики решать, что делать дальше.

Date: 2014-09-26 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
В скором времени буду с ними разбираться. Wiki пишет, что алфавит у них один и тот же: http://en.wikipedia.org/wiki/Danish_and_Norwegian_alphabet. И Åå есть в обоих языках.
Но от того, что они очень похожи, мне только проще.

Date: 2014-09-26 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] nervo4ka.livejournal.com
Сам знаешь, я тоже не умею писать короткие посты, если пытаюсь донести какую-то мысль с истоков. Так что мне в самый раз. ;))

Да, все это звучит ужасно интересно, но я из тех, кто предпочел бы быть на подхвате, работником, а не креативщиком и создателем идей. Поэтому в науке мне не особо нравится - я работать хочу и буду делать с удовольствием, а сидеть и придумывать проекты и гранты - нет.

Date: 2014-09-26 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Хорошо. Еще несколько постов о приложениях и своей работе я точно напишу. Надеюсь, что тебе и остальным френдам будет интересно.

Date: 2014-09-27 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] tonyhofstra.livejournal.com
Сложно приложения писать? Сам думаю забабацать

Date: 2014-09-27 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Несложно. Школьники пишут, не говоря уже о студентах.
У Apple есть хорошая документация, и простое приложение, следуя их примерам, смог бы запрограммировать даже я.

Но с самого начала нужно ответить на два вопроса: 1) это будет хобби или бизнес? 2) какие приложения я хочу создать? И потом уже можно будет выбирать платформу, язык программирования, прикидывать сроки и возможное сотрудничество с программистами / дизайнерами / маркетологами.

Для меня это бизнес, поэтому я часто делаю не те приложения, которые были бы интересны мне самому, и не занимаюсь перфекционизмом, а ищу способы делать их как можно быстрее и проще и занимать ниши, где их будут скачивать без дополнительной рекламы и маркетинговых усилий с моей стороны. Если читательский интерес сохранится, постараюсь регулярно писать в жж о своей работе.

Date: 2014-09-27 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] tonyhofstra.livejournal.com
Скорее хобби по началу. Есть несколько идей и ниш не растоптанных. Надо будет задуматся.

Date: 2014-10-01 06:07 am (UTC)
From: [identity profile] betain.livejournal.com
Тема очень интересная. Если не секрет - сколько времени уходит на работу (на 1 приложение и сколько в день на разработку)?

Date: 2014-10-01 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
С января мы выпускали довольно однотипные приложения, где код почти не меняется, только база вопросов. Вот на такие приложения у меня уходило от 2 до 10 дней в зависимости от числа вопросов, от сложности локализации и десятка других причин. Корреляции между затраченным временем и доходами нет. Для некоторых приложений я делал обновления - это еще от пары часов до 3 дней, без гарантии, что доходы возрастут.

Работаю я очень в свободном графике, постоянно отвлекаясь на другие вещи. Поэтому сам не могу сказать, сколько у меня времени уходит на эппы. От 0 до 10 часов в день. В среднем, наверно, 4-6. Это как и в научной работе сложно сказать: время на чтение статей и груп-митинги считать? Считать ли мне время, потраченное на чтение профильных блогов? А часто вычитанная там идея сэкономит кучу времени и принесет кучу денег.

Новую фичу добавлять обычно затратно по времени, но потом она будет копироваться в десятки следующих приложений. Как размазать это время? Вот у нас прошлый год был годом экспериментов, где эппы могли делаться неделями. Но без накопленного опыта и написанного тогда кода, я бы не мог сейчас делать новый эпп за 2 дня.

Date: 2014-10-02 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] marie-mari.livejournal.com
Андрей, если тебе нужно, я могу перевести на венгерский. Но, мне кажется, венгры - самая плохая клиентура, они зажмут даже 5 центов на приложение.

Date: 2014-10-02 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Спасибо, Маша. У венгерского языка есть один большой минус: его нет в списке языков, для которых Apple позволяет задать переведенное название и ключевые слова. Поэтому даже если я переведу само приложение, большинство венгров об этом не узнает, так как не сможет найти его в магазине, ища венгерские слова и фразы. В Google Play с венгерским должно быть все ОК, но эта платформа пока приносит нам в 5 раз меньше доходов, чем Apple. Поэтому я ценю твое предложение, но со своей стороны предлагаю не тратить сейчас время на занятие, которое вряд ли кому-то сильно поможет.

Если мы когда-нибудь создадим приложение, которое будут качать не сотни, а десятки тысяч раз в день, то его будет иметь смысл перевести на как можно больше языков, и я попрошу у тебя помощи с венгерским. Если выпустить его отдельным приложением, и вписать венгерские слова в поле для английских, тогда оно будет искаться по-венгерски не только в Венгрии, но и во всем мире. Но сейчас у нас нет приложения, которое стоило бы таких усилий.

Date: 2014-12-13 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] norka-0.livejournal.com
А я бы попросила знакомых хотя
бы проверить перевод

Date: 2014-12-13 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Что-то меня удерживает от того, чтобы кого-то напрямую просить. Я писал своим 40 самым большим знакомым в сентябре о своих приложениях и намекал о том, что сам все перевожу, часто указывая их родной язык. Намека никто не понял. И вообще приложения скачали от силы 3 человека.

Поэтому я уж лучше буду ждать добровольцев, которые уже заинтересованы в приложениях и сами вызовутся помочь, и сам учить языки. Тем более, что на качество перевода никто из пользователей пока не жаловался.

Date: 2014-12-13 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] norka-0.livejournal.com
А, теперь понятно. Но до меня тоже туго доходят намеки. Память в телефоне маленькая, поэтому качаю по минимуму. Если надумаешь переводить на иврит, я могу проверить перевод.

Date: 2014-12-13 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Спасибо, но прямо сейчас на иврит мы переводить не собираемся. Есть как технические вещи, связанные с направлением текста, так и маркетинговые - иврит не полностью поддерживается магазином Apple.

April 2026

S M T W T F S
   123 4
5678910 11
12131415161718
1920 2122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 26th, 2026 02:22 am
Powered by Dreamwidth Studios