Одним из самых важных факторов, определивших успех моих приложений, явился их перевод на 9 европейских языков. Англоязычные страны приносят от силы 40% общего дохода. Топ-5 по странам на сегодня: США 27.9%, Германия 10.9%, Россия 8.7%, Франция 6.5%, Швейцария 6.4%.
Если переведены название, ключевые слова, описание и скриншоты, резко возрастает вероятность нахождения приложения в магазине. Даже айфонизированная публика предпочитает искать (и использовать!) приложения на своем родном языке. Кто об этом знает, тот может найти свою нишу на конкурентном рынке.
Например, у меня есть приложение "Химические элементы" (iOS, Android). Если искать словосочетание "periodic table" в американском App Store, найдутся 240 приложений для iPhone. Мое - на 61-м месте. Не очень впечатляющий результат. Поверьте, даже гики не будут листать до 61-го эппа, если впереди полно хороших бесплатных таблиц элементов. Теперь ищем "периодическая таблица" в российском Эпп Сторе: 9 приложений всего. Мое - 3-е. (Для "периодическая система" - 2-е из 4). Шведский Store: periodiska systemet - 3-е из 4. В Швеции есть химики, и на третьем месте они мое приложение точно найдут. Соответственно в России приложение "Химические элементы" заработало 21% от всех своих доходов, в Швеции - 12%, в США - 11%. Если бы я его не локализовал, то вместо $360 за полгода (что нормально), было бы $70 (негусто).

Большинство моих приложений переведено на английский, русский, немецкий, французский, испанский, итальянский и португальский языки. На Андроиде язык можно поменять в "Опциях" приложения, на iOS - пока только в настройках устройства. В марте я стал добавлять шведский. В апреле - голландский. И сразу наблюдал взрывной рост доходов от Швеции, Нидерландов и Бельгии.

Во всех странах мира можно найти мои приложения по английским ключевым словам, но все ищут на своем. Есть шведский, нет норвежского: Швеция - $588.15, Норвегия - $45.04; есть голландский с французским, но нет японского: Бельгия - $386.24, Япония - $65.52. Ничем другим - ни размером, ни продвинутостью населения - не объяснить эту разницу в доходах от этих стран. По странной политике Apple ни в Украине ($28.59), ни в Беларуси ($3.89) не ищутся русские ключевые слова - только английские. Зато в США ищутся испанские, что не может не радовать.
Итак, переводы - это безусловно хорошо, но они стоят денег / времени. Профессиональные переводы не так уж дороги, но для моих эппов даже 5 центов за слово не вариант. Поэтому перевожу я все сам с помощью Google Translate, Bing Translator и Wiktionary. Тут почтенный читатель скривится, потому что он наслышан об ужасном машинном переводе: "наших приложений лучше покупать". У меня есть целый ряд оправданий:
1) Я стараюсь минимизировать количество переводимых фраз и делать их грамматически проще.
2) Я выбираю темы для приложений, которые позволяют легко переводить базу данных: названия всех химических элементов или всех стран мира на всех языках без труда находятся в Wikipedia.
3) Онлайн-переводчики уже весьма прилично переводят с английского на основные европейские языки. Русский язык сложен, содержит много падежей, переводы на него хромают. Но с русским-то у меня меньше всего проблем. Иначе бы он не попал в число поддерживаемых языков.
4) Некоторые приложения нет смысла переводить на все языки. Мои "Российские регионы" (iOS, Android) переведены только на русский и на английский. И я не думаю, что бразильцы сильно расстроятся от того, что не смогут отгадать Чечню или герб Ярославской области на португальском.

5) У меня есть знакомые, которые могли бы помочь мне с переводом на французский или на китайский, но я же все сам, не люблю никого просить о помощи. Заодно получаю базовые представления о других языках.
6) За все время я не получил ни одного отрицательного отзыва от пользователей, в котором бы критиковалось качество перевода. Наоборот, я вижу благодарности за то, что приложение было переведено на их язык.
Два любимых примера:
1) Вначале я выпустил приложение "Неорганические кислоты" (iOS, Android) только на английском и русском, уж очень у него большая и запутанная база соединений.

И вскоре мне написал некий итальянец по имени Сандро, который предложил свою помощь в переводе приложения на итальянский (он уже поиграл в мои другие приложения, которые были переведены на 7 языков). Я не хотел грузить бедного волонтера переводом всяких "азотноватистых кислот" (acido iponitroso), но его помощь в проверке всех стандартных фраз ("Вы хотите стереть весь прогресс?") оказалась бесценной. Я стал регулярно отправлять ему свои переводы на проверку, и со временем он стал отвечать, что ошибок не видит.
2) Приложение "Кантоны Швейцарии" (iOS, Android) удостоилось самого длинного 5-звездочного отзыва, что я когда-либо получал:
Ich finde diese Schweizer Kantone App sehr gut für mich, denn wir haben das NMM Thema Schweiz und das ist die perfekte App um das zu üben! Ich habe diese App meiner Lehrerin vorgeschlagen und sie hat auf alle IPads der Schule diese App heruntergeladen. Momentan gibt es einen kleine Wettkampf, wer am meisten im Zeitspiel schafft. Es macht mega Spass und der Rekord hat unsere Lehrerin aufgestellt mit 35 Punkten. Ich hoffe sie bringen noch mehr solche guten Spiele heraus!

Моих познаний в немецком хватает, чтобы понять, что "ich" - это "я", а вот насчет "vorgeschlagen" и "heruntergelden" я уже не силен. С помощью того же Гугла я узнал, что:
"Я считаю, это швейцарские кантоны приложение очень хорошо для меня, потому что у нас есть тема НММ Швейцария и это идеальное приложение к практике, что! Я предложил это приложение к моим учителем, и она скачал на всех IPADS школы это приложение. В настоящее время существует мало конкуренции, чтобы увидеть, кто создает большую часть времени в игре. Это супер весело и рекорд наш учитель настроить с 35 очками. Я надеюсь, что они приносят больше таких хороших игр из!"
Ну, то есть если даже "прусскому учителю" это приложение понравилось (да-да, я знаю, что Швейцария - это не Пруссия), то не так уж я налажал в немецком. И появилась у меня гордость за то, что простой русский паренек из штата Юта смог вывести свое приложение в топ словесных игр в далекой Швейцарии. (Или они подумали, что его делал некто из франкоговорящих швейцарцев, и вообще они должны быть мультилингвальны и толерантны). Кстати, 35 правильных ответов за 1 минуту - это действительно очень круто.
Наконец-то в моей жизни появилась практическая, измеряемая в долларах, польза от иностранных языков. До этого я жил как мой брат, который проведя на стажировке во Франции (в самом Париже!) 3 месяца, по-французски не выучил вообще ничего - absolutely nothing. (Он возражает, что выучил: sortie - это выход).
Я же начал постепенно отличать португальский от испанского и выучил комбинации клавиш для таких замечательных букв как å, ß, ø и необходимых знаков препинания ¿ и ¡. У меня нет цели научиться говорить на этих языках или набрать словарный запас. Моя роль скромна - корректировать онлайн-переводчики. Google и Bing часто переводят фразы по-разному, и я выбираю, как лучше.
Для начала я прочитал статьи в Wikipedia в духе "Portuguese grammar", но больше всего мне понравился знаменитый Duolingo, созданный учеными из Carnegie Mellon University. В 2013 году Apple назвали их мобильную iOS версию "Приложением года" - впервые этот титул достался не игре. Мне же больше подошла онлайн-версия, где основные языки учат миллионы людей.

Я решил учить немецкий (самый сложный), испанский (самый полезный) и итальянский (самый любимый). Сорри, французский, португальский и остальные, ваш час еще не настал. Ну, учить - это громко сказано. Каждое утро (каждое - у меня 130-дневая бесперерывная серия со времени нашего путешествия в Сиэтл) я трачу 15-30 минут на то, чтобы пройти по уроку в каждом из трех языков. Каждый урок состоит из того, что надо перевести на английский или с английского около 20 предложений. Больше трех ошибок - начинай сначала. В английском я, кстати, тоже далеко не безгрешен да и опечатки часто делаю.
Мой уровень вырос с нулевого, когда даже не знаешь, сколько падежей в немецком, до самостоятельного перевода простых фраз. А на большее я пока не претендую. Моя цель стать богатым, а не полиглотом. А потому скоро сяду переводить самые успешные приложений на еще 5 языков: японский, китайский, корейский, датский и норвежский.
Сколько, получается, языков я знаю?
Полтора.
Если переведены название, ключевые слова, описание и скриншоты, резко возрастает вероятность нахождения приложения в магазине. Даже айфонизированная публика предпочитает искать (и использовать!) приложения на своем родном языке. Кто об этом знает, тот может найти свою нишу на конкурентном рынке.
Например, у меня есть приложение "Химические элементы" (iOS, Android). Если искать словосочетание "periodic table" в американском App Store, найдутся 240 приложений для iPhone. Мое - на 61-м месте. Не очень впечатляющий результат. Поверьте, даже гики не будут листать до 61-го эппа, если впереди полно хороших бесплатных таблиц элементов. Теперь ищем "периодическая таблица" в российском Эпп Сторе: 9 приложений всего. Мое - 3-е. (Для "периодическая система" - 2-е из 4). Шведский Store: periodiska systemet - 3-е из 4. В Швеции есть химики, и на третьем месте они мое приложение точно найдут. Соответственно в России приложение "Химические элементы" заработало 21% от всех своих доходов, в Швеции - 12%, в США - 11%. Если бы я его не локализовал, то вместо $360 за полгода (что нормально), было бы $70 (негусто).

Большинство моих приложений переведено на английский, русский, немецкий, французский, испанский, итальянский и португальский языки. На Андроиде язык можно поменять в "Опциях" приложения, на iOS - пока только в настройках устройства. В марте я стал добавлять шведский. В апреле - голландский. И сразу наблюдал взрывной рост доходов от Швеции, Нидерландов и Бельгии.

Во всех странах мира можно найти мои приложения по английским ключевым словам, но все ищут на своем. Есть шведский, нет норвежского: Швеция - $588.15, Норвегия - $45.04; есть голландский с французским, но нет японского: Бельгия - $386.24, Япония - $65.52. Ничем другим - ни размером, ни продвинутостью населения - не объяснить эту разницу в доходах от этих стран. По странной политике Apple ни в Украине ($28.59), ни в Беларуси ($3.89) не ищутся русские ключевые слова - только английские. Зато в США ищутся испанские, что не может не радовать.
Итак, переводы - это безусловно хорошо, но они стоят денег / времени. Профессиональные переводы не так уж дороги, но для моих эппов даже 5 центов за слово не вариант. Поэтому перевожу я все сам с помощью Google Translate, Bing Translator и Wiktionary. Тут почтенный читатель скривится, потому что он наслышан об ужасном машинном переводе: "наших приложений лучше покупать". У меня есть целый ряд оправданий:
1) Я стараюсь минимизировать количество переводимых фраз и делать их грамматически проще.
2) Я выбираю темы для приложений, которые позволяют легко переводить базу данных: названия всех химических элементов или всех стран мира на всех языках без труда находятся в Wikipedia.
3) Онлайн-переводчики уже весьма прилично переводят с английского на основные европейские языки. Русский язык сложен, содержит много падежей, переводы на него хромают. Но с русским-то у меня меньше всего проблем. Иначе бы он не попал в число поддерживаемых языков.
4) Некоторые приложения нет смысла переводить на все языки. Мои "Российские регионы" (iOS, Android) переведены только на русский и на английский. И я не думаю, что бразильцы сильно расстроятся от того, что не смогут отгадать Чечню или герб Ярославской области на португальском.

5) У меня есть знакомые, которые могли бы помочь мне с переводом на французский или на китайский, но я же все сам, не люблю никого просить о помощи. Заодно получаю базовые представления о других языках.
6) За все время я не получил ни одного отрицательного отзыва от пользователей, в котором бы критиковалось качество перевода. Наоборот, я вижу благодарности за то, что приложение было переведено на их язык.
Два любимых примера:
1) Вначале я выпустил приложение "Неорганические кислоты" (iOS, Android) только на английском и русском, уж очень у него большая и запутанная база соединений.

И вскоре мне написал некий итальянец по имени Сандро, который предложил свою помощь в переводе приложения на итальянский (он уже поиграл в мои другие приложения, которые были переведены на 7 языков). Я не хотел грузить бедного волонтера переводом всяких "азотноватистых кислот" (acido iponitroso), но его помощь в проверке всех стандартных фраз ("Вы хотите стереть весь прогресс?") оказалась бесценной. Я стал регулярно отправлять ему свои переводы на проверку, и со временем он стал отвечать, что ошибок не видит.
2) Приложение "Кантоны Швейцарии" (iOS, Android) удостоилось самого длинного 5-звездочного отзыва, что я когда-либо получал:
Ich finde diese Schweizer Kantone App sehr gut für mich, denn wir haben das NMM Thema Schweiz und das ist die perfekte App um das zu üben! Ich habe diese App meiner Lehrerin vorgeschlagen und sie hat auf alle IPads der Schule diese App heruntergeladen. Momentan gibt es einen kleine Wettkampf, wer am meisten im Zeitspiel schafft. Es macht mega Spass und der Rekord hat unsere Lehrerin aufgestellt mit 35 Punkten. Ich hoffe sie bringen noch mehr solche guten Spiele heraus!

Моих познаний в немецком хватает, чтобы понять, что "ich" - это "я", а вот насчет "vorgeschlagen" и "heruntergelden" я уже не силен. С помощью того же Гугла я узнал, что:
"Я считаю, это швейцарские кантоны приложение очень хорошо для меня, потому что у нас есть тема НММ Швейцария и это идеальное приложение к практике, что! Я предложил это приложение к моим учителем, и она скачал на всех IPADS школы это приложение. В настоящее время существует мало конкуренции, чтобы увидеть, кто создает большую часть времени в игре. Это супер весело и рекорд наш учитель настроить с 35 очками. Я надеюсь, что они приносят больше таких хороших игр из!"
Ну, то есть если даже "прусскому учителю" это приложение понравилось (да-да, я знаю, что Швейцария - это не Пруссия), то не так уж я налажал в немецком. И появилась у меня гордость за то, что простой русский паренек из штата Юта смог вывести свое приложение в топ словесных игр в далекой Швейцарии. (Или они подумали, что его делал некто из франкоговорящих швейцарцев, и вообще они должны быть мультилингвальны и толерантны). Кстати, 35 правильных ответов за 1 минуту - это действительно очень круто.
Наконец-то в моей жизни появилась практическая, измеряемая в долларах, польза от иностранных языков. До этого я жил как мой брат, который проведя на стажировке во Франции (в самом Париже!) 3 месяца, по-французски не выучил вообще ничего - absolutely nothing. (Он возражает, что выучил: sortie - это выход).
Я же начал постепенно отличать португальский от испанского и выучил комбинации клавиш для таких замечательных букв как å, ß, ø и необходимых знаков препинания ¿ и ¡. У меня нет цели научиться говорить на этих языках или набрать словарный запас. Моя роль скромна - корректировать онлайн-переводчики. Google и Bing часто переводят фразы по-разному, и я выбираю, как лучше.
Для начала я прочитал статьи в Wikipedia в духе "Portuguese grammar", но больше всего мне понравился знаменитый Duolingo, созданный учеными из Carnegie Mellon University. В 2013 году Apple назвали их мобильную iOS версию "Приложением года" - впервые этот титул достался не игре. Мне же больше подошла онлайн-версия, где основные языки учат миллионы людей.

Я решил учить немецкий (самый сложный), испанский (самый полезный) и итальянский (самый любимый). Сорри, французский, португальский и остальные, ваш час еще не настал. Ну, учить - это громко сказано. Каждое утро (каждое - у меня 130-дневая бесперерывная серия со времени нашего путешествия в Сиэтл) я трачу 15-30 минут на то, чтобы пройти по уроку в каждом из трех языков. Каждый урок состоит из того, что надо перевести на английский или с английского около 20 предложений. Больше трех ошибок - начинай сначала. В английском я, кстати, тоже далеко не безгрешен да и опечатки часто делаю.
Мой уровень вырос с нулевого, когда даже не знаешь, сколько падежей в немецком, до самостоятельного перевода простых фраз. А на большее я пока не претендую. Моя цель стать богатым, а не полиглотом. А потому скоро сяду переводить самые успешные приложений на еще 5 языков: японский, китайский, корейский, датский и норвежский.
Сколько, получается, языков я знаю?
Полтора.
no subject
Date: 2014-09-25 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-25 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-25 09:30 am (UTC)А как эта идея с переводами пришла? По результатам того годичного исследования или уже в процессе работы на собственном опыте?
no subject
Date: 2014-09-25 06:49 pm (UTC)Мы начинали с iOS, поэтому я рассматривал только те языки, которые поддерживаются Apple App Store. Таких языков пока всего 21. То есть само приложение можно перевести чуть ли на любой язык, какой только iPhone в своих настройках поддерживает. Но вот задать собственное название и ключевые слова, чтобы по ним его могли искать пользователи, можно только на 21. Из важных отсутствующих языков назову польский, арабский и украинский. Есть обходной путь - создать отдельное приложение над конкретный язык и вписать вместо английских, например, польские ключевые слова, но создание нового приложения - дополнительная морока.
В самом начале я выписал количество статей в Wikipedia на каждом языке как грубую оценку вовлеченности в современные технологии. К тому же наличие википедийных статей очень упростит перевод баз данных. Результаты были ожидаемыми: испанский, немецкий, французский назовет первыми любой образованный человек.
Когда у меня появились первые приложения, я мог наблюдать, в каких странах без перевода, самый сильный к ним интерес. Доходы от них были низкие, почему я и решил, что даже корявый перевод лучше, чем вообще без перевода. Пока выделяются такие страны как Япония, Норвегия и Дания. Поэтому буду переводить на их языки в ближайшем будущем. А вот Турция или Греция пока подождут.
Надо еще помнить о таких вещах, как запрет Google в Китае, а потому относительную бесполезность переводить на китайский эппы в Google Play Store. Или, наоборот, доминирование Андроида в Южной Корее, объясняющее крайне низкие доходы от iOS приложений в этой стране. И я не буду переводить свои приложения на арабский или иврит, так как написание справа налево потребует серьезных изменений в коде и дизайне.
А выбирая из польского, финского и индонезийского, я бы выбрал индонезийский. Польский не поддерживается в App Store. На финском говорят в 20 раз меньше людей, чем на индонезийском. Оба языка мне совершенно не знакомы, далеки от индо-европейских, но используют латиницу, а о сложности 10+ падежей в финском я наслышан. Индонезия - перспективный рынок мобильных приложений по оценкам аналитиков, но браться за слишком много языков сразу - это тоже распылять силы.
no subject
Date: 2014-09-25 06:57 pm (UTC)У Apple отзывы суммируются и показываются отдельно по каждой стране. Поэтому что там поставили французы никак не повлияет на старничку в американском сторе. А вот на Андроиде всем показываются суммирарные отзывы по всему миру. И там переводы резко увеличивают число отзывов.
no subject
Date: 2014-09-25 07:35 pm (UTC)Самое первое наше приложение было на нескольких языках, потому что оно само по себе было связано с языками (изучить названия цветов на них) и потому что мы точно хотели везде включать русский. Эффект от перевода и самого приложения был минимальный, поэтому потом я несколько приложений выпускал только на русском/английском. А вернулся к другим языкам после приложения "Углеводороды". Там с моей стороны было все готово, и я ждал, пока брат напишет код. Чтобы не сидеть без дела, стал его переводить. И на этот раз перевод оказался очень важен. До сих пор самыми доходными странами для него являются Бразилия и Мексика. Я все взвесил: приложение без перевода я делаю, к примеру, 2 дня, а с переводом - 4. Но доход оно принесет в 3 раза больше. Поэтому имеет смысл переводить.
no subject
Date: 2014-09-25 08:35 pm (UTC)И, кстати, спасибо за отсылку к Duolingo. Я про него совсем не знал. Сейчас вот сижу совершенствую свой голландский :)
no subject
Date: 2014-09-25 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-26 05:22 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-26 05:24 am (UTC)Норвежский от датского вроде бы отличается только отсутствием буквы а с кружочком сверху.
no subject
Date: 2014-09-26 05:52 am (UTC)Мне кажется, что тебе - с твоей любовью к оптимизации - тоже могла бы понравилась та работа, которой я сейчас занимаюсь: циферки выписывать и на основании статистики решать, что делать дальше.
no subject
Date: 2014-09-26 05:55 am (UTC)Но от того, что они очень похожи, мне только проще.
no subject
Date: 2014-09-26 05:58 am (UTC)Да, все это звучит ужасно интересно, но я из тех, кто предпочел бы быть на подхвате, работником, а не креативщиком и создателем идей. Поэтому в науке мне не особо нравится - я работать хочу и буду делать с удовольствием, а сидеть и придумывать проекты и гранты - нет.
no subject
Date: 2014-09-26 06:11 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-27 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-27 09:22 pm (UTC)У Apple есть хорошая документация, и простое приложение, следуя их примерам, смог бы запрограммировать даже я.
Но с самого начала нужно ответить на два вопроса: 1) это будет хобби или бизнес? 2) какие приложения я хочу создать? И потом уже можно будет выбирать платформу, язык программирования, прикидывать сроки и возможное сотрудничество с программистами / дизайнерами / маркетологами.
Для меня это бизнес, поэтому я часто делаю не те приложения, которые были бы интересны мне самому, и не занимаюсь перфекционизмом, а ищу способы делать их как можно быстрее и проще и занимать ниши, где их будут скачивать без дополнительной рекламы и маркетинговых усилий с моей стороны. Если читательский интерес сохранится, постараюсь регулярно писать в жж о своей работе.
no subject
Date: 2014-09-27 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-01 06:07 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-01 06:20 am (UTC)Работаю я очень в свободном графике, постоянно отвлекаясь на другие вещи. Поэтому сам не могу сказать, сколько у меня времени уходит на эппы. От 0 до 10 часов в день. В среднем, наверно, 4-6. Это как и в научной работе сложно сказать: время на чтение статей и груп-митинги считать? Считать ли мне время, потраченное на чтение профильных блогов? А часто вычитанная там идея сэкономит кучу времени и принесет кучу денег.
Новую фичу добавлять обычно затратно по времени, но потом она будет копироваться в десятки следующих приложений. Как размазать это время? Вот у нас прошлый год был годом экспериментов, где эппы могли делаться неделями. Но без накопленного опыта и написанного тогда кода, я бы не мог сейчас делать новый эпп за 2 дня.
no subject
Date: 2014-10-02 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-02 03:52 pm (UTC)Если мы когда-нибудь создадим приложение, которое будут качать не сотни, а десятки тысяч раз в день, то его будет иметь смысл перевести на как можно больше языков, и я попрошу у тебя помощи с венгерским. Если выпустить его отдельным приложением, и вписать венгерские слова в поле для английских, тогда оно будет искаться по-венгерски не только в Венгрии, но и во всем мире. Но сейчас у нас нет приложения, которое стоило бы таких усилий.
no subject
Date: 2014-12-13 07:29 am (UTC)бы проверить перевод
no subject
Date: 2014-12-13 07:57 am (UTC)Поэтому я уж лучше буду ждать добровольцев, которые уже заинтересованы в приложениях и сами вызовутся помочь, и сам учить языки. Тем более, что на качество перевода никто из пользователей пока не жаловался.
no subject
Date: 2014-12-13 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-13 09:30 am (UTC)