andresol: (Default)
Недавно меня спросили, какая у меня любимая книга. И первым в голове у меня всплыл «Хоббит, или Туда и обратно» (1937) Дж. Р. Р. Толкина (1892–1973). Мне его читали в детстве, потом я сам читал его по-русски, и “The Hobbit, or There and Back Again” был первой большой книгой, которую я прочитал по-английски. С тех пор прошло лет 20, я его не перечитывал, если не считать просмотра в целом неудачной экранизации, и я решил, что пришло время вернуться к «Хоббиту». (Профессор Толкин и его собственный рисунок, изображающий главного героя Бильбо Бэггинса – того самого хоббита):



Читать дальше )
andresol: (Default)
1985–1991. Родился я, несомненно, ленинградцем. Wiktionary переводит это слово как “resident of Leningrad”, но словарь Merriam–Webster знает красивое слово Leningrader: для меня оно звучит как «тот, кто оценивает Ленина».

А вот с жителем СССР английский язык справляется лучше. Там слово Soviet может быть существительным (хотя и относится обычно к коммунистам, простых людей все равно называли Russians). В русском языке «советский» – только прилагательное. Поэтому приходится говорить «советский человек», откуда происходит Homo Soveticus. Но как иначе? Советчик, если есть антисоветчики? Совок? Это слово стало ругательным. Википедия пишет, что его придумал Михаил Эпштейн в книге «Великая Совь» (1984–1988). Я готов быть великосовом ;)
Читать дальше )
andresol: (Default)
Заголовок передразнивает мой недавний пост про Агату Кристи, и очевидно, что мой уровень владения русским намного выше, чем английским, но я часто захожу на gramota.ru и wiktionary, чтобы проверить написание и смысл русских слов. Вот так и вчера я заглянул в словарь и в качестве примера использования слова увидел цитату из повести Пушкина “Кирджали”.

Мне казалось, что Пушкина я читал почти всего, включая многие письма и публицистические статьи, но к своему удивлению не знал, что такая повесть вообще существует. Более важных занятий у меня в жизни нет, поэтому я решил ее тут же прочесть, тем более, что она короткая – сам Пушкин назвал ее повестью, но это всего лишь очерк.
Читать дальше )
andresol: (Default)
В прошлом посту я упомянул, что во время поездки в ЛА я прочитал книгу Агаты Кристи The Mysterious Affair at Styles. Выбрал я ее из-за моего интереса к стрихнину, но оказалось, что это самый первый детективный роман Кристи, где впервые появляется Эркюль Пуаро. Опубликован он был в 1920 году и является одной из двух книг Агаты Кристи, которые перешли на территории США в общественное достояние.

Не знаю, многие ли из вас его читали. Спойлерить я не собираюсь, а хочу поговорить о чтении литературы на английском языке в целом. Несколько произведений Агаты Кристи я в детстве читал по-русски и знал, что она пишет очень интересно для меня – может, это не великая литература, но заставляет мозг постоянно работать (хотя, кто убийца, я так и не угадал; но этим “Загадочное происшествие” и нравится читателям).

Читал я на этот раз по-английски с айпада, в основном в самолете и в общественном транспорте, поэтому словаря и карты у меня под рукой не было. Я мог следить за сюжетом, не отвлекаясь на проверку незнакомых слов. А незнакомых слов в английской литературе мне до сих пор встречается немало. И мы говорим не о Шекспире и не о песнях современных рэперов, а о книге, написанной сто лет назад.
Читать дальше )

Youglish

Apr. 20th, 2019 07:46 pm
andresol: (Default)
Когда мы переехали в Сиэтл, я столкнулся с географическими названиями индейского происхождения – Snoqualmie, Duwamish, Puyallup, которые я не знал, как правильно прочитать. Я пошел искать на ютуб ролики местных новостей, чтобы послушать, как дикторы их называют. Но оказалось, что не так-то просто и быстро такое найти самостоятельно. И тогда я узнал, что существует такой сайт Youglish, который уже проиндексировал кучу видео, и можно моментально находить, как то или иное слово произносят американцы, англичане или прочие австралийцы.

Изначально его мне прорекламировали, как место, где можно убедиться, что слово “either” произносят по-разному: /ˈaɪð.ə(ɹ)/ или /ˈiːð.ə(ɹ)/. Я сейчас проверил по десять первых примеров: в американском варианте я услышал 7:3 в пользу “изер”, в британском – 7:3, но уже в пользу “айзе”. Со словом diversity та же картина: US 7:3 в пользу “диверсити”, UK 9:1 за “дайвесити”. Получается, что мне лучше говорить с “и”, как Обама?


Читать дальше )
andresol: (Default)
Краткое содержание поста: Изложены мои аргументы в пользу того, чтобы химию в российских университетах учили на английском. Аргументы “за” очевидны. Аргументы “против” не так уж страшны. Практическое решение заключается в прослушивании лекций на хорошем английском онлайн.

***

В посте об изучении английского языка зашла речь в том числе о том, не пора ли изучать химию в российских университетах на английском языке. Я учил химию на русском - в школе, по книгам, участвуя в олимпиадах, в университете. И даже стажировка в Боулинг Грине у меня во многом получилась русскоязычной. Но уже в питтсбургской аспирантуре я учил продвинутую химию на английском и серьезную науку делал на английском.

Можно было бы изучить эту тему глубоко, почитать, что изменилось в России за прошедшие 8 лет, поспрашивать, как обстоят дела в других странах, но не такой уж важный это для меня вопрос сейчас. Так что пост “на поболтать”, исключительно на моем личном опыте и мнении относительно изучения химии и других научных дисциплин в российских классических университетах. Гуманитарщину трогать не буду. И допускаю, что химию в ветеринарных и лесотехнических академиях лучше преподавать на русском. Вопрос стоит о подготовке будущих ученых.
Читать дальше )
andresol: (Default)
Краткое содержание поста: Учил, учил и выучил. Дано описание моих взаимоотношений с английским языком на протяжении последних 30 лет. Выучивание языка явилось следствием многих, а не одного фактора. Момент “выучил” определен 2008 годом.

***

Я не из тех людей, кто с детства был окружен английским. Папа и старшая сестра учили в школе немецкий, мама и тетя учили английский, но никогда им не пользовались. Да и не нужен мне был английский в те годы. Я с детства много читал, но у нас дома не было книг на английском, которые бы сильно на меня повлияли. От людей на улице до телевидения - все было русскоговорящим.
Читать дальше )
andresol: (Default)
Сложно, я бы не смог. Из $7308.18, заработанных нашими приложениями за август, на долю России пришлось только $304.74 (4.2%), если добавить все страны бывшего СССР, то сумма возрастет незначительно, до $394.55 (5.4%). Если бы я выпустил все те же приложения, но только на русском языке, то жить на эти доходы я бы не смог. Чтобы выйти на текущий уровень доходов мне понадобилось бы сделать в 20 раз больше приложений, а это работа на многие годы, даже учитывая, что без локализации на другие языки делать приложение раза в два быстрее.

Так как вопрос возник не на пустом месте, приведу еще несколько цифр. Андроидные приложения у нас зарабатывают исключительно на рекламе. В России за август они заработали $114.38 - довольно скромная сумма для почти 40 приложений. Но при этом 55% рекламных доходов пришлось всего на два самых популярных моих приложения - Флаги всех стран мира (iOS, Android) и Столицы всех стран мира (iOS, Android), которые в России могут подниматься в рейтингах отчасти за счет многочисленных отзывов и закачек в других странах. Убери этих два эппа, и доходы еще в два раза снизятся.
Читать дальше )
andresol: (Default)
Значительную часть моих географических приложений составляет “региональная география” - то есть тесты по административному устройству отдельных стран. Даже мой самый первый географический эпп был о штатах США (iOS, Android).


Читать дальше )
andresol: (Default)
Одним из самых важных факторов, определивших успех моих приложений, явился их перевод на 9 европейских языков. Англоязычные страны приносят от силы 40% общего дохода. Топ-5 по странам на сегодня: США 27.9%, Германия 10.9%, Россия 8.7%, Франция 6.5%, Швейцария 6.4%.

Если переведены название, ключевые слова, описание и скриншоты, резко возрастает вероятность нахождения приложения в магазине. Даже айфонизированная публика предпочитает искать (и использовать!) приложения на своем родном языке. Кто об этом знает, тот может найти свою нишу на конкурентном рынке.

Например, у меня есть приложение "Химические элементы" (iOS, Android). Если искать словосочетание "periodic table" в американском App Store, найдутся 240 приложений для iPhone. Мое - на 61-м месте. Не очень впечатляющий результат. Поверьте, даже гики не будут листать до 61-го эппа, если впереди полно хороших бесплатных таблиц элементов. Теперь ищем "периодическая таблица" в российском Эпп Сторе: 9 приложений всего. Мое - 3-е. (Для "периодическая система" - 2-е из 4). Шведский Store: periodiska systemet - 3-е из 4. В Швеции есть химики, и на третьем месте они мое приложение точно найдут. Соответственно в России приложение "Химические элементы" заработало 21% от всех своих доходов, в Швеции - 12%, в США - 11%. Если бы я его не локализовал, то вместо $360 за полгода (что нормально), было бы $70 (негусто).

Читать дальше )
andresol: (Default)
Я никогда не был граммар-наци. Я не буду указывать незнакомому человеку, что тот допустил орфографическую ошибку. Ошибки меня могут раздражать, как отсутствие заглавных букв, знаков препинания или изъяснение на транслите, но если я понял смысл, то мне большего и не надо. Коммуникативная удача достигнута. Лишь хорошим друзьям я могу указать, как сделать их речь грамотнее. Я хочу, чтобы мои друзья были самыми лучшими.


Читать дальше )
andresol: (Default)
Время от времени, когда в лабе нечего делать, я посылаю брату по e-mail или Skype ссылки на всякую заинтересовавшую меня ерунду. Он их обычно игнорирует или спрашивает, почему я не размещаю это в блоге, который неделями простаивает пустым. Поэтому сегодня будет история об Ильиче. Начну с пространной цитаты:

Б. З. Букчина Об одном негласном орфографическом исключении

[…] Речь пойдет об одном не зарегистрированном "Правилами русской орфографии и пунктуации" (1956 г.) исключении, неукоснительно соблюдающемся нашей послушной печатью в течение почти 40 лет. Такое массовое соблюдение не зарегистрированного "Правилами..." исключения на фоне не менее массового несоблюдения зарегистрированных правил и исключений по меньшей мере удивляет. Понятно, что орфография – это норма письменной речи для всех пишущих. Д. Н. Ушаков настаивал: "Правописание, чтобы быть общим, не может допускать писать "как угодно". Тем более сейчас, когда с 1956 г. существует единый Свод орфографических правил, вcе пункты которого обязательны для всех пишущих. Обратим внимание: все пункты, но не больше, чем все... куда уж больше?!

Так вот, оказывается, есть куда больше. "Правила..." (§ 4, п.1.5 однозначно рекомендуют в окончаниях имен существительных после шипящих писать под ударением о, в безударном же положении - е (т.е. ножом, шалашом, плечом, плащом, Фомичом, Кузьмичом, но: сторожем, товарищем, Саввичем, Фокичем). Так, в общем и пишут или стараются писать. Кроме одного случая: Владимиром Ильичём Лениным. Это и есть то самое исключение, не зарегистрированное Сводом, но прочно "зарегистрированное" в сознании советского человека.

А история вопроса такова.
Читать дальше )

January 2026

S M T W T F S
    1 23
456 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 03:13 am
Powered by Dreamwidth Studios