Из ленинградца в сиэтловцы
Jan. 2nd, 2021 08:00 pm1985–1991. Родился я, несомненно, ленинградцем. Wiktionary переводит это слово как “resident of Leningrad”, но словарь Merriam–Webster знает красивое слово Leningrader: для меня оно звучит как «тот, кто оценивает Ленина».

А вот с жителем СССР английский язык справляется лучше. Там слово Soviet может быть существительным (хотя и относится обычно к коммунистам, простых людей все равно называли Russians). В русском языке «советский» – только прилагательное. Поэтому приходится говорить «советский человек», откуда происходит Homo Soveticus. Но как иначе? Советчик, если есть антисоветчики? Совок? Это слово стало ругательным. Википедия пишет, что его придумал Михаил Эпштейн в книге «Великая Совь» (1984–1988). Я готов быть великосовом ;)
Лингвистические термины для слов, которые обозначают названия жителей, один другого смешнее: демонимы, этнохоронимы и катойконимы. Я буду использовать слово «демоним», потому что в английском тоже demonyms.
1991–2007. Город переименовали. Я автоматически стал петербуржцем или по-простому питерцем. Никто не выпендривается с «санктпетербуржцем». А жил бы я во флоридском St. Petersburg, был бы St. Petersburger – почти бургером. Wiki предлагает еще упрощенный вариант Burgian, который мне больше нравится.
Нет нормальных фото меня на фоне Стрелки Васильевского острова или Исаакиевского собора. Я искал: все какие-то помойки, дворы-колодцы. Вот более-менее питерская: 9 мая 2005 года, я на Дворцовой площади.
Житель России – россиянин (русский – это этноним, а не демоним). В английском соответственно Russia – Russian.
Английский язык редко различает мужские и женские демонимы, а в русском языке приходится придумывать и формы женского рода, отчего порождаются многочисленные шутки типа: «Хорошо известно, что американец – человек, а американка — бильярд; индеец — человек, а индейка — птица; кореец — человек, а корейка — еда; болгарин — человек, а болгарка — инструмент; финн — человек, а финка — нож; поляк — человек, а полька – танец; турок — человек, а турка — посуда; голландец — человек, а голландка — печка; чехи и вьетнамцы — люди, а чешки и вьетнамки — обувь; китаец — человек, а китайка — яблоко. И только одно исключение: москвичка — человек, а москвич — ведро с гайками».
Как вариант: «белоруска – человек, а белорус – трактор». Но шутка на то и шутка: жительница Турции правильно называется турчанка. А представительница индейцев или жительница Индии – индианка (Indian). Индуска – это вообще про религию (Hindu).
Лето 2006. Я прохожу стажировку в городе Боулинг Грин, штат Огайо. Ни о городе, ни о тамошнем университете нет статьи в русской википедии. Но у меня там был почтовый адрес, я получил на него свою карточку социального страхования (Social Security Number). Поэтому я был два с половиной месяца – кем?

Правильно написать «жителем города Боулинг Грин», но это пораженчество, сомнение в величии и мощи русского языка, который якобы не может образовать демоним от Боулинг Грина.
По умолчанию мужские демонимы образуются добавлением суффикса «-ец». Можно даже от вымышленных городов получать, что житель Глупова – глуповец. В русском демонимы пишутся в одно слово, с маленькой буквы, даже если название города или страны состояло из двух слов: Старый Оскол – староосколец, Нью-Йорк – ньюйоркец. Но улан-удэнец – житель Улан-Удэ – все равно будет через дефис.
Тогда должен быть боулинггринец, но мне не нравится двойное «г» в середине слова. Если посмотреть другие способы образования, то видим, что можно откинуть вторую часть: Переславль-Залесский – переславец, Комсомольск-на-Амуре - комсомольчанин; или отбросить первое слово: Набережные Челны - челнинец; переставить слова местами: Гвинея-Биссау – биссау-гвинеец; выкинуть середину: Нижний Новгород – нижегородец. И да, житель Кривого Рога – криворожанин. Я решил остановиться на названии «боулигринец».
Но в английском не легче: в словарях нет ни Bowling Greener, ни Bowling Greenian. Про “greener” пишут, что это обидное прозвище для недавних иммигрантов или борцов за окружающую среду. Пусть тогда Bowling Greenian. В английском демонимы пишутся с большой буквы, и нет объединения в одно слово.
Огайо – огайец: тоже кривое слово, но какое находится. Ohio – Ohioan. Еще просторечная кличка Buckeye – дословно «конский каштан», но надо отдельно читать, почему жителей Огайо так называют.
2007–2011, 2013. Я учусь в аспирантуре в Университете Питтсбурга (талисман университета – пантера). Сам Питтсбург в Википедии пишут с двумя «т» (а Пенсильванию с одной «н»), но допускают и написание Питсбург. Поиск в гугле приводит к рассказу Чарльза Буковски “Pittsburgh Phil & Co.”, который на русский переведен как «Питсбуржец Фил и компания». Значит, пит(т)сбуржец.

По-английски в названии Pittsburgh чаще всего делают орфографическую ошибку, забывая “h” на конце. И получается Pittsburg – как пригород Сан-Франциско. Житель пенсильванского Pittsburgh – Pittsburgher или Yinzer. Второе слово я не слышал или не улавливал на слух. Но это про коренных питсбуржцев, кто работал на сталелитейных заводах и говорит с местным акцентом, не про меня.
Пенсильвания – логично пенсильванец; Pennsylvania – Pennsylvanian. Официально Пенсильвания называет себя не штатом, а содружеством (Commonwealth), и так же называют себя еще Кентукки, Виргиния и Массачусетс. В одном американском фильме была ошибка, что судья произносит “State of Massachusetts”, но в реальной жизни было бы только “Commonwealth of Massachusetts”.
2012. Я посток в Беркли. Я берклиец? Легко находится слово «берклианец», но это последователь философа Джорджа Беркли, а не житель калифорнийского города, названного в честь этого самого философа. С окончанием на -и можно было проводить параллели с «Сочи – сочинец», но слово «берклинец» нигде не находится.
Я нашел только одно фото себя из Беркли (и то на помойке). Даже из Стэнфорда есть. Поэтому пусть будет закат с крыши химфака: с университетской башней, заливом и знаменитыми мостами Сан-Франциско.

Berkeley – Berkeleyan. Звучит и выглядит как название радиоактивного элемента номер 97 берклия (berkelium), что неудивительно, так как тот и назван в честь города, где его открыли в декабре 1949 года.
Калифорния – калифорниец; California – Californian. Штат настолько большой и известный, что у него проблем с демонимами (и прочими демами) нет.
2013–2015. Мы живем в Солт-Лейк-Сити. Город на русский по частям не переводят в отличие от близлежащего Большого Солёного озера. В английском житель Salt Lake City называется Salt Laker. В русском моя первая мысль – солтлейкогородец. Называют же жителей Архангельска архангелогородцами. Но потом я прихожу к прекрасному «солёноозёрец», с двумя «ё». Так и буду называть.
Utah - Utahn. С Ютой снова проблемы. Есть немногочисленное индейское племя Ute, которые на русском юты. Остается ютовец. К коротким словам добавляют суффиксы для веса: Уфа – уфимец (а не уф), Чита – читинец (а не чит).
С 2015. Для жителя Сиэтла название сиэтловец находится чаще, чем сиэтлец, сиэтлчанин или сиэтлянин. По-английски будет Seattle – Seattleite. Казалось бы, фото меня в Сиэтле сделать проще простого: выйти на улицу к Space Needle или подойти к окну. Но не люблю я себя фоткать. Помню, какой проблемой было сфоткать юзерпик для инстаграма. Поэтому пусть будет фото с нашего первого визита в Сиэтл в мае 2014 года: оно вписывается в несерьезное настроение этого поста:

Вашингтон – вашингтонец; Washington – Washingtonian; и можно долго ругаться, что название штата совпадает со столицей в округе Колумбия, приводя к бесконечной путанице.
Кстати, если интересно, этот пост родился из того, что я услышал, как один ютубер назвал жителя Афин «афи́нянином», а я всегда говорил «афиня́нин» (по аналогии с парижанином). Полез в словарь: ютубер оказался прав (но жительница Афин – афиня́нка, а не афи́нянка: русское ударение – отдельное болото). Разговорились на эту тему с братом, стали шутить и придумывать, как назвать жителя Санта-Барбары: сантабарабарич (Москва – москвич)? Сантабарбаряк (Тула – Туляк)? Или все же сантабарбарец (Самара - самарец)?
По-английски житель Santa Barbaran, но прилагательное для города – Santa Barbarian («свято-варварский»). В русском даже для Сан-Франциско демоним не образовать: гугл находит единичные случаи санфранцисканцев и санфранцисковцев. В английском нет проблем: San Francisco – San Franciscan или на испанский манер San Francisqueño.
В Википедии можно найти множество необычных демонимов: Торжок – новотóры, Ливерпуль – ливерпудлианцы, Монако – монагаски. И в английском: Albuquerque – Burqueños; Indiana – Hoosiers; Rio de Janeiro – Cariocas.
Наконец, чтобы закончить с моим самоопределением, житель США – американец (а для кого и пиндос). Для американцев естественна пара United States – American, но такая апроприация всего континента очень злит жителей Центральной и Южной Америки. Поэтому писатель из США по-испански будет escritor estadounidense, а не escritor americano.
Континентально я получаюсь: Европа – европеец; Europe – European;
Северная Америка – североамериканец; North America – North American. Если идти еще дальше, то Земля – землянин; Earth – Earthling или Terran (как в Starcraft).
Но если бы я жил на Луне, то я бы был лунатик? Лунопланетянин? А женщины там будут лунками или лунатками? Я нашел длинную дискуссию о том, как называть жителей Луны по-английски. Сошлись на Lunarians. Но там вспомнили, что у Герберта Уэллса в «Первых людях на Луне» были селениты (Selenites), что химику сразу напоминает о солях селенистой кислоты H2SeO3, которые называются точно так же.
Остаюсь ваш солнечносистемец, млечнопутеец и вселенец.
А вы знаете демоним своего населенного пункта?
А вот с жителем СССР английский язык справляется лучше. Там слово Soviet может быть существительным (хотя и относится обычно к коммунистам, простых людей все равно называли Russians). В русском языке «советский» – только прилагательное. Поэтому приходится говорить «советский человек», откуда происходит Homo Soveticus. Но как иначе? Советчик, если есть антисоветчики? Совок? Это слово стало ругательным. Википедия пишет, что его придумал Михаил Эпштейн в книге «Великая Совь» (1984–1988). Я готов быть великосовом ;)
Лингвистические термины для слов, которые обозначают названия жителей, один другого смешнее: демонимы, этнохоронимы и катойконимы. Я буду использовать слово «демоним», потому что в английском тоже demonyms.
1991–2007. Город переименовали. Я автоматически стал петербуржцем или по-простому питерцем. Никто не выпендривается с «санктпетербуржцем». А жил бы я во флоридском St. Petersburg, был бы St. Petersburger – почти бургером. Wiki предлагает еще упрощенный вариант Burgian, который мне больше нравится.
Нет нормальных фото меня на фоне Стрелки Васильевского острова или Исаакиевского собора. Я искал: все какие-то помойки, дворы-колодцы. Вот более-менее питерская: 9 мая 2005 года, я на Дворцовой площади.
Житель России – россиянин (русский – это этноним, а не демоним). В английском соответственно Russia – Russian.
Английский язык редко различает мужские и женские демонимы, а в русском языке приходится придумывать и формы женского рода, отчего порождаются многочисленные шутки типа: «Хорошо известно, что американец – человек, а американка — бильярд; индеец — человек, а индейка — птица; кореец — человек, а корейка — еда; болгарин — человек, а болгарка — инструмент; финн — человек, а финка — нож; поляк — человек, а полька – танец; турок — человек, а турка — посуда; голландец — человек, а голландка — печка; чехи и вьетнамцы — люди, а чешки и вьетнамки — обувь; китаец — человек, а китайка — яблоко. И только одно исключение: москвичка — человек, а москвич — ведро с гайками».
Как вариант: «белоруска – человек, а белорус – трактор». Но шутка на то и шутка: жительница Турции правильно называется турчанка. А представительница индейцев или жительница Индии – индианка (Indian). Индуска – это вообще про религию (Hindu).
Лето 2006. Я прохожу стажировку в городе Боулинг Грин, штат Огайо. Ни о городе, ни о тамошнем университете нет статьи в русской википедии. Но у меня там был почтовый адрес, я получил на него свою карточку социального страхования (Social Security Number). Поэтому я был два с половиной месяца – кем?
Правильно написать «жителем города Боулинг Грин», но это пораженчество, сомнение в величии и мощи русского языка, который якобы не может образовать демоним от Боулинг Грина.
По умолчанию мужские демонимы образуются добавлением суффикса «-ец». Можно даже от вымышленных городов получать, что житель Глупова – глуповец. В русском демонимы пишутся в одно слово, с маленькой буквы, даже если название города или страны состояло из двух слов: Старый Оскол – староосколец, Нью-Йорк – ньюйоркец. Но улан-удэнец – житель Улан-Удэ – все равно будет через дефис.
Тогда должен быть боулинггринец, но мне не нравится двойное «г» в середине слова. Если посмотреть другие способы образования, то видим, что можно откинуть вторую часть: Переславль-Залесский – переславец, Комсомольск-на-Амуре - комсомольчанин; или отбросить первое слово: Набережные Челны - челнинец; переставить слова местами: Гвинея-Биссау – биссау-гвинеец; выкинуть середину: Нижний Новгород – нижегородец. И да, житель Кривого Рога – криворожанин. Я решил остановиться на названии «боулигринец».
Но в английском не легче: в словарях нет ни Bowling Greener, ни Bowling Greenian. Про “greener” пишут, что это обидное прозвище для недавних иммигрантов или борцов за окружающую среду. Пусть тогда Bowling Greenian. В английском демонимы пишутся с большой буквы, и нет объединения в одно слово.
Огайо – огайец: тоже кривое слово, но какое находится. Ohio – Ohioan. Еще просторечная кличка Buckeye – дословно «конский каштан», но надо отдельно читать, почему жителей Огайо так называют.
2007–2011, 2013. Я учусь в аспирантуре в Университете Питтсбурга (талисман университета – пантера). Сам Питтсбург в Википедии пишут с двумя «т» (а Пенсильванию с одной «н»), но допускают и написание Питсбург. Поиск в гугле приводит к рассказу Чарльза Буковски “Pittsburgh Phil & Co.”, который на русский переведен как «Питсбуржец Фил и компания». Значит, пит(т)сбуржец.
По-английски в названии Pittsburgh чаще всего делают орфографическую ошибку, забывая “h” на конце. И получается Pittsburg – как пригород Сан-Франциско. Житель пенсильванского Pittsburgh – Pittsburgher или Yinzer. Второе слово я не слышал или не улавливал на слух. Но это про коренных питсбуржцев, кто работал на сталелитейных заводах и говорит с местным акцентом, не про меня.
Пенсильвания – логично пенсильванец; Pennsylvania – Pennsylvanian. Официально Пенсильвания называет себя не штатом, а содружеством (Commonwealth), и так же называют себя еще Кентукки, Виргиния и Массачусетс. В одном американском фильме была ошибка, что судья произносит “State of Massachusetts”, но в реальной жизни было бы только “Commonwealth of Massachusetts”.
2012. Я посток в Беркли. Я берклиец? Легко находится слово «берклианец», но это последователь философа Джорджа Беркли, а не житель калифорнийского города, названного в честь этого самого философа. С окончанием на -и можно было проводить параллели с «Сочи – сочинец», но слово «берклинец» нигде не находится.
Я нашел только одно фото себя из Беркли (и то на помойке). Даже из Стэнфорда есть. Поэтому пусть будет закат с крыши химфака: с университетской башней, заливом и знаменитыми мостами Сан-Франциско.
Berkeley – Berkeleyan. Звучит и выглядит как название радиоактивного элемента номер 97 берклия (berkelium), что неудивительно, так как тот и назван в честь города, где его открыли в декабре 1949 года.
Калифорния – калифорниец; California – Californian. Штат настолько большой и известный, что у него проблем с демонимами (и прочими демами) нет.
2013–2015. Мы живем в Солт-Лейк-Сити. Город на русский по частям не переводят в отличие от близлежащего Большого Солёного озера. В английском житель Salt Lake City называется Salt Laker. В русском моя первая мысль – солтлейкогородец. Называют же жителей Архангельска архангелогородцами. Но потом я прихожу к прекрасному «солёноозёрец», с двумя «ё». Так и буду называть.
Utah - Utahn. С Ютой снова проблемы. Есть немногочисленное индейское племя Ute, которые на русском юты. Остается ютовец. К коротким словам добавляют суффиксы для веса: Уфа – уфимец (а не уф), Чита – читинец (а не чит).
С 2015. Для жителя Сиэтла название сиэтловец находится чаще, чем сиэтлец, сиэтлчанин или сиэтлянин. По-английски будет Seattle – Seattleite. Казалось бы, фото меня в Сиэтле сделать проще простого: выйти на улицу к Space Needle или подойти к окну. Но не люблю я себя фоткать. Помню, какой проблемой было сфоткать юзерпик для инстаграма. Поэтому пусть будет фото с нашего первого визита в Сиэтл в мае 2014 года: оно вписывается в несерьезное настроение этого поста:

Вашингтон – вашингтонец; Washington – Washingtonian; и можно долго ругаться, что название штата совпадает со столицей в округе Колумбия, приводя к бесконечной путанице.
Кстати, если интересно, этот пост родился из того, что я услышал, как один ютубер назвал жителя Афин «афи́нянином», а я всегда говорил «афиня́нин» (по аналогии с парижанином). Полез в словарь: ютубер оказался прав (но жительница Афин – афиня́нка, а не афи́нянка: русское ударение – отдельное болото). Разговорились на эту тему с братом, стали шутить и придумывать, как назвать жителя Санта-Барбары: сантабарабарич (Москва – москвич)? Сантабарбаряк (Тула – Туляк)? Или все же сантабарбарец (Самара - самарец)?
По-английски житель Santa Barbaran, но прилагательное для города – Santa Barbarian («свято-варварский»). В русском даже для Сан-Франциско демоним не образовать: гугл находит единичные случаи санфранцисканцев и санфранцисковцев. В английском нет проблем: San Francisco – San Franciscan или на испанский манер San Francisqueño.
В Википедии можно найти множество необычных демонимов: Торжок – новотóры, Ливерпуль – ливерпудлианцы, Монако – монагаски. И в английском: Albuquerque – Burqueños; Indiana – Hoosiers; Rio de Janeiro – Cariocas.
Наконец, чтобы закончить с моим самоопределением, житель США – американец (а для кого и пиндос). Для американцев естественна пара United States – American, но такая апроприация всего континента очень злит жителей Центральной и Южной Америки. Поэтому писатель из США по-испански будет escritor estadounidense, а не escritor americano.
Континентально я получаюсь: Европа – европеец; Europe – European;
Северная Америка – североамериканец; North America – North American. Если идти еще дальше, то Земля – землянин; Earth – Earthling или Terran (как в Starcraft).
Но если бы я жил на Луне, то я бы был лунатик? Лунопланетянин? А женщины там будут лунками или лунатками? Я нашел длинную дискуссию о том, как называть жителей Луны по-английски. Сошлись на Lunarians. Но там вспомнили, что у Герберта Уэллса в «Первых людях на Луне» были селениты (Selenites), что химику сразу напоминает о солях селенистой кислоты H2SeO3, которые называются точно так же.
Остаюсь ваш солнечносистемец, млечнопутеец и вселенец.
А вы знаете демоним своего населенного пункта?
no subject
Date: 2021-01-03 04:22 am (UTC)С Вашингтоном как пойдет, пока выглядит так, что их оба могут и вовсе переименовать, авось и проблема отпадет сама собой ;-)
А то че все только памятникам достается.no subject
Date: 2021-01-03 04:30 am (UTC)Сомневаюсь, что штат переименуют. Но у нас забавно вышло: округ, где расположен Сиэтл, называется King county (поэтому я еще и кинговец). Так его назвали еще в середине 19 века в честь тогдашнего вице-президента США Уильяма Кинга, но этот Кинг был из Алабамы и рабовладелец. Поэтому в 1986 году округ решили переименовать в честь Мартина Лютера Кинга. На бумаге все осталось без изменений, но теперь он назван в честь хорошего Кинга. Может, найдут хорошего Вашингтона ;)
no subject
Date: 2021-01-03 05:29 am (UTC)Интересный пост!
У вас там опечатка - 97й элемент по-русски не "беркелий", а берклий.
no subject
Date: 2021-01-03 05:56 am (UTC)В России, наверно, филологи придумали на все города и поселки названия для их жителей, а до иностранных городов добрались далеко не до всех. Я знаю, что по правилам Одинцово склоняется, но сам в своей речи, если не буду задумываться, скорее, скажу без склонения.
no subject
Date: 2021-01-03 06:01 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-03 06:43 am (UTC)Русская Википедия одновременно пишет, что демоним «лоса́н(д)желесцы» и отмечают, что сами они называют себя «анджели́нос». Если бы я там жил, то называл бы себя анджелином.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-01-03 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-03 06:45 am (UTC)Но я встречал, что филологи слова придумали, а сами жители их не используют.
(no subject)
From:no subject
Date: 2021-01-03 07:45 am (UTC)Со идентификацией жительницы Минска было куда проще и благоприятнее слуху, чем жительницей Осло:) Вот сижу сейчас и перебираю в голове: муж. род - ословчанин, ословец? Жен. род - кроме ословчанки ничего не подходит. Ословка как то не фонтан:)
no subject
Date: 2021-01-03 07:49 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-01-03 07:53 am (UTC)и Снохомишка (по каунти)
no subject
Date: 2021-01-03 08:00 am (UTC)Ваш дом ни к какому городу не относится?
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-01-03 07:56 am (UTC)Европейка, будапештка (у настоящих будапештцев с демонимами проще: к названию любого населенного пункта прибавляется i, что автоматически превращает слово в прилагательное.
До того 10 лет была бы москвичкой, если б настоящие масквичи согласились поделиться этим почётным званием с понаехавшими провинциалами (не согласились). До того северодвинка. Жительницы соседнего города, кстати, были не архангельки (а жаль), а архангелогородки.
no subject
Date: 2021-01-03 08:08 am (UTC)Я тоже не могу сказать, что во всех городах, где привелось пожить, я чувствовал себя достаточно местным, чтобы называться по демониму. Разве что в юмористическом ключе, как в этом посте. Наверно, надо свой дом купить, чтобы почувствовать себя частью этого города и штата.
no subject
Date: 2021-01-03 08:12 am (UTC)Впервые с 2015 года задумалась, как называют жительниц Тбилиси - оквзалось, именно так. В грузинском грамматического рода нет, так что все мы тбилисели (-и в конце - это именительный падеж), и по-русски это же слово используют.
Раньше я новочеркасинкой была.
no subject
Date: 2021-01-03 08:22 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2021-01-03 09:15 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-03 10:15 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-01-03 10:14 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-03 06:41 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-01-03 12:01 pm (UTC)Ну а у меня всё просто, в Тюмени живут тюменцы и тюменки.
no subject
Date: 2021-01-03 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2021-01-03 12:07 pm (UTC)Сантабарбарагородец! :)
no subject
Date: 2021-01-03 06:57 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-01-03 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2021-01-03 07:04 pm (UTC)Филологов надо спрашивать, почему одни суффиксы прижились, а другие не используются. Если стандартный -ец в параллель слову «жилец», то я бы ожидал -тель в параллель к «житель». Но нет ни москвателей, ни москвителей. И -ник не используют, поэтому нет парижников и лондонников.
no subject
Date: 2021-01-03 10:45 pm (UTC)no subject
Date: 2021-01-03 11:06 pm (UTC)no subject
Date: 2021-01-04 12:07 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-04 12:32 am (UTC)Вот тут в английском предлагают еще Jaxson: https://news.wjct.org/post/what-do-you-call-someone-jacksonville.
Придумывать русские демонимы для иностранных городов можно долго и весело, поэтому я и написал пост. Я бы сказал, что ты джексонвиллка или джексонвиллька, если хочется смягчить и избежать рифмы с вилкой.
no subject
Date: 2021-01-04 12:33 am (UTC)Angelenos - житель ЛА
no subject
Date: 2021-01-04 12:34 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2021-01-04 05:16 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-04 05:34 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-08-09 11:00 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-10 02:47 am (UTC)(no subject)
From: