andresol: (Default)
[personal profile] andresol
Недавно меня спросили, какая у меня любимая книга. И первым в голове у меня всплыл «Хоббит, или Туда и обратно» (1937) Дж. Р. Р. Толкина (1892–1973). Мне его читали в детстве, потом я сам читал его по-русски, и “The Hobbit, or There and Back Again” был первой большой книгой, которую я прочитал по-английски. С тех пор прошло лет 20, я его не перечитывал, если не считать просмотра в целом неудачной экранизации, и я решил, что пришло время вернуться к «Хоббиту». (Профессор Толкин и его собственный рисунок, изображающий главного героя Бильбо Бэггинса – того самого хоббита):





В детстве у нас была книга под названием «Забытый День Рождения». В ней помимо «Хоббита» был ещё «Питер Пэн» и менее известные сказки английских писателей. Запомнился и перечитывался именно «Хоббит»: он являл собой редкое сочетание запоминающихся героев, тонкого юмора, захватывающих приключений от начала до конца и мира, про который чувствуешь, что он шире одной повести:



Дракон на обложке не толкиновский, а добрый дракончик из сказки Дональда Биссета. Жадный дракон Смог был изображён внутри книги непосредственно перед «Хоббитом», сразу настраивая на нужный лад, что наконец-то пойдёт интересная история, а не рассказы для детского сада:



Со своей навязчивой идеей написать свою интересную книгу я решил заглянуть в текст «Хоббита», чтобы посмотреть, насколько он страшен и запутан с точки зрения языка. Я понимаю, что Толкин был поэт, знаток древних языков и профессор Оксфордского университета, и мне нечего и думать тягаться с ним в английской словесности, но «Хоббита» он специально писал как детскую книгу. Обложку первого издания 1937 года Толкин тоже нарисовал сам – вроде ничего сложного, но попробуй так нарисовать:



По нынешней своей привычке полностью «Хоббита» я прослушал на ютубе в фанатской озвучке (Nathan Weiland), а глазами пробежался только по первым полутора главам. Заодно обнаружил, что в последние десятилетия расцвело академическое толкиноведение. Коллеги-филологи посвятили творчеству Толкина и в частности «Хоббиту» множество статей и книг. В поездке в Гранд-Каньон я читал “Exploring J.R.R. Tolkien’s The Hobbit” («Исследуя “Хоббита”») американского профессора Кори Олсена (Corey Olsen). Узнал много нового о создании и переписывании любимой книги. Особенное внимание уделено разбору песен и стихов, которые неопытные читатели не понимают, а то и пропускают:



Я увидел, что в «Хоббите» ищут и шекспировские мотивы, и христианские (Толкин был правоверный католик), и классовую борьбу, и противостояние Запада и Востока. Но толкиноведы не могут внятно ответить на главный для меня вопрос: почему «Хоббит» стал настолько популярной книгой? Если посмотреть на рейтинг по числу оценок на двух книжных сайтах, где я сверяю свои впечатления с другими читателями – англоязычном goodreads:



и русскоязычном fantlab:



то только «Хоббит» попадёт в топ-5 на обоих сайтах. Олсен, по образованию профессор средневековой литературы, отмечает, что когда начал в университете курс по Толкину, к нему записалась куча студентов, которые читали и, главное, любили «Хоббита» и «Властелина колец». Что-то никто не записывался на его другие курсы с признанием в любви к творчеству Джефри Чосера или потому что в детстве родители читали ему перед сном Томаса Мэлори на среднеанглийском языке. И не надо говорить, что «Хоббит» популярен, потому что включён в школьную программу и потому что по нему сняли кино в 2012 году.



«Хоббит» не просто популярен, а аномально популярен. Мне хватило бы и сотой доли его популярности. Поэтому я обратился к толкиновскому тексту. Существует десяток переводов «Хоббита» на русский. Первым в СССР вышел перевод Наталии Рахмановой (1976):



Я для разбора языка ещё брал примеры из перевода Кирилла Королёва (2000) и комментированного перевода Марии Каменкович и Сергея Степанова (1995).



1. Вначале я захотел разбирать вторую главу: это оригинальнее, чем идти с самого начала. В ней меня сразу же заинтересовал следующий обмен репликами:

"What message?" said poor Mr. Baggins all in a fluster.
"Great Elephants!" said Gandalf, "you are not at all yourself this morning
.
— Какое послание? — спросил бедный мистер Бэггинс в неописуемом волнении.
— Вот те раз! — воскликнул Гэндальф. — Я тебя не узнаю.
(перевод Рахмановой будет у меня зелёным).
— Какое такое послание? — озадаченно спросил господин Торбинс.
— Ну и ну, — проговорил Гэндальф. — Да что с тобой сегодня?
(перевод Королёва – красным).
– Какое еще послание? – пролепетал Бильбо в полном смятении.
– Хобот и бивни! – не выдержал Гэндальф. – Нынче утром ты, похоже, не в себе
(синий – перевод Каменкович и Степанова).

1a. Первый момент: восклицание Гэндальфа “Great Elephants!” («Великие слоны!»), похоже, полностью придумано Толкином с юмористическими целями и не является устойчивым английским выражением. И только третий перевод поддерживает слоновью тему. В остальных особенности оригинала стираются. Фанаты Толкина считают, что Гэндальф говорит об олифантах (Oliphaunts) – боевых слонах из «Властелина колец» (которого у Толкина и в мыслях не было, когда он писал «Хоббита»):



1b. Второй момент: там, где Толкин использует два раза подряд слово “said” («сказал»), переводчики стараются не повторяться и придать репликам героев дополнительную экспрессию: «спросил» – «воскликнул»; «спросил» – «проговорил»; «пролепетал» – «не выдержал». В своей книге о писательском мастерстве Стивен Кинг требовал ограничить себя кратким “said”, не подбирать других глаголов и ни в коем случае не украшать их наречиями (например, «беспомощно пробормотал»). У хорошего писателя само содержание реплики и контекст беседы передадут все нужные чувства и оттенки. Многие возражают Кингу, что этот совет не применим к русскому языку с его литературной традицией.



Приведённую выше иллюстрацию к первой встрече Бильбо с Гэндальфом я считаю одной из удачных. Я поискал, что люди нарисовали на эту тему, и буду по ходу поста использовать картинки с моими краткими пояснениями. Некоторые настолько психоделичны, что так и хочется ругнуться: «Нейронка нарисовала». Как изображение Бильбо в мультфильме 1977 года:



1c. Третий момент: перевод имён. Толкин в разное время давал противоречивые советы переводчикам. То требовал, чтобы не несли отсебятину, не пытались перечеркнуть его многолетний труд по созданию системы имён и переводили Baggins как «Бэггинс». А потом менял свою точку зрения, что имена надо переводить так, чтобы были понятны заложенные в них смыслы. Вот и получаются по аналогии с английским bag («сумка», «мешок») переводы Baggins как «Торбинс» и даже «Сумкинс». Хотя есть мнение, что baggins – это диалектное название чая в 4 часа дня, которое к сумкам и мешкам отношения не имеет. (В рамках «руссификации» «Хоббита» художник Михаил Беломлинский изобразил Бильбо под типаж актёра Евгения Леонова; заодно сказался неудачный перевод their feet grow […] thick warm brown hair как на ногах у них […] густой теплый бурый мех – надо было перевести «на ступнях»):



Или, например, главного гнома по имени Thorin Oakenshild переводят, то транслитерируя Торин Оукеншильд, то с объяснением для не понимающих по-английски:
Торин Дубовый Щит или Торин Дубощит:



1d. Но названия географических локаций приходится переводить по-любому. Не писать же по-русски «Лоун Маунтейн». Примеры переводов:

And I know where Mirkwood is, and the Withered Heath where the great dragons bred.
Я знаю, где Кромешный Лес и где Иссохшая Пустошь, — там водились драконы.
И прекрасно знаю, где находится Лихолесье и где лежит Гиблая Пустошь, на которой рождаются драконы.
Знаю я и Чернолесье, и Чахлую Пустошь, где находится логово великих драконов…

Мне нравится наблюдать, как переводчики стараются не повторяться. В русской Википедии заголовок статьи о Mirkwood будет «Лихолесье»:



2. В первых главах «Хоббита» мне попалось на удивление мало слов, которые я не знаю. Я привык, что в английской литературе они мне продолжают встречаться на каждой странице. В словарь заставили полезть британские названия предметов одежды: braces – подтяжки (мне привычнее suspenders) и studs – запонки (ещё их называют cufflinks). Но я отметил, что Толкин писал просто, но не примитивно. Например, я понимаю, что означают следующие обороты, но сам бы так по-английски никогда не сказал:

They are inclined to be at in the stomach.
У хоббитов толстенькое брюшко.
Хоббиты предрасположены к полноте.
Они склонны к полноте.

laugh deep fruity laughs;
смеются они густым утробным смехом;
смеются они от души;
У хоббитов […] сочный, заразительный смех.

Мало того, что хоббиты у Толкина «смеются смехом», так ещё и «фруктовым смехом». Написал бы я так, меня бы засмеяли за незнание английского. А Толкин – классик и оксфордский филолог. Ему можно. (На следующем рисунке я на фоне Толкина: по-моему хоббиты не должны быть настолько мелкими):



3. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel.
“Дверь отворялась внутрь, в длинный коридор, похожий на железнодорожный туннель”.
“Открывалась она в просторный и длинный коридор, похожий на пещеру”.
“От входной двери начиналась прихожая – этакий туннельчик, точнее, труба”.

В этом описании хоббичьей норы меня сбило в первом переводе, почему туннель стал железнодорожным. Потом Толкин поясняет, что это была чистая нора без дыма и копоти, но слово «железнодорожный» в произведении жанра фэнтези мне кажется анахронизмом (часы на камине у Бильбо я нормально принимаю). Сейчас идут споры, представляют ли книги Толкина английское средневековье или отражают общемировой сказочный мир.

На «Амазоне» вышел новый сериал по мотивам и приложениям к «Властелину колец». Я посмотрел первый эпизод и сказал: «Как пафосно! И как скучно». Но в интернете больше всего обсуждают выбор тёмнокожих актёров на роли эльфов и гномов. Мол, если бы снимали сериал по африканским сказкам и легендарного короля играл белый актёр, то вы бы сказали, что это глупо:



4. since they were all small hobbit­-boys and hobbit-­girls;
с той поры, когда все они были еще хоббитятами;
в ту пору, когда они были сущими несмышленышами;
в те времена, когда теперешние хоббиты-старожилы под стол пешком ходили.

В английском языке, кажется, нет прямого аналога «хождению пешком под стол». Осторожнее надо с использованием русских фразеологизмов при описании иностранной действительности. А то может получится, что Бильбо отправили, «куда Макар телят не гонял». И с «хоббитами-девочками» переводчики решили не заморачиваться. Толкину часто прилетает за «расистское» изображение орков «с Востока» (они же гоблины в «Хоббите») и отсутствие сильных женских персонажей. Вот вам лёгкий способ написать «лучше Толкина»:



5. "What do you mean?" he said. "Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want not; or that you feel good this morning; or that it is morning to be good on?”
— Что вы хотите этим сказать? — спросил он. — Просто желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня доброе — неважно, что я о нем думаю? Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми?
— И что же это означает? — осведомился он. — Желаешь ли ты доброго утра мне или хочешь сказать, что оно было добрым до моего появления? Или намекаешь, что у тебя все в порядке и ты не прочь поболтать?
– Что ты имеешь в виду? – спросил Гэндальф, лукаво глядя на Бильбо из-под косматых бровей, выдававшихся даже за широкие поля его шляпы. – Ты просто желаешь мне доброго утра или говоришь, что утро доброе вообще, хочу я того или нет? Или что нынче утром ты пребываешь в добром здравии? Или что это утро доброе во всех отношениях?

5a. С детства люблю, как Гэндальф запутал бедного Бильбо. Считаю, что ни один перевод не передаёт духа оригинала. Некоторые переводчики сократили четыре «гипотезы» волшебника до трёх. Про «косматые брови» в третьем переводе не отсебятина, а перемещение предыдущей фразы But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.
(Продолжая тему иллюстраций к этой сцене: видно, что Денис Гордеев умеет рисовать, но Бильбо у него неприятный получился. И вообще иллюстрация к какому-нибудь Шарлю Перро, а не Толкину):



5b. To think that I should have lived to be good­-morninged by Belladonna Took's son, as if I was selling buttons at the door!”
Подумать, до чего я дожил: сын Бэлладонны Тук отделывается от меня своим «добрым утром», как будто я пуговицами вразнос торгую!
Подумать только, до чего я дожил — доброутренничаю у дверей с сынком Белладонны Тук! Ни дать ни взять бродячий торговец!
Подумать только, до чего я дожил! Сынок Белладонны Тукк спроваживает меня с порога своими «Доброе утро!», словно я какой-нибудь жалкий торговец пуговицами!

Продолжение словесной игры с «добрым утром». Лишь во втором переводе было обыграно словотворчество Толкина, который от “Good morning” образовал глагол в страдательном залоге.



5b. Бильбо изначально Гэндальфа не признал и с незнакомым волшебником благоразумно вёл себя предельно вежливо. Гэндальф прекрасно знает, кто такой Бильбо, но использует выражение “my dear sir” («мой дорогой сэр», скорее, иронично; в США «сэром» меня будут называть как раз «продавцы пуговицами», которые хотят мне что-нибудь втюхать). И я не согласен с тем, что Гэндальф будет сразу называть Бильбо «на ты», как в двух современных переводах. В английском давно исчезло различие между «ты» и «вы», и переводчик должен ломать голову, как перевести “you”. Я за то, чтобы Гэндальф не тыкал, а вёл себя прилично.
(Рисунок с несколько пришибленным Гэндальфом и самодовольным Бильбо. В таком духе произведения Гоголя надо иллюстрировать):



5c. “whether I want not”. Я бы вставил “whether I want it or not”. Глянул, как оно было в фильме, и там актёр Иэн Маккеллен, замечательно сыгравший Гэндальфа, чётко произносит именно так, как я подумал: “whether I want it or not”. Потому что по-английски правильно сказать именно так, а не так, как написал профессор Толкин. Но, может, поэтому он классик с идеальным чувством языка. В фильме Гэндальф в эту фразу ещё много «лишних» слов вставляет, снова теряя скороговорность оригинала:



6. "And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain.
И еще — что в такое дивное утро отлично выкурить трубочку на воздухе.
В такое утро просто грех не выкурить трубочку на свежем воздухе.
А кроме того – что таким чудесным утром хорошо выкурить трубочку на пороге своего дома!

Если бы я не полез в словарь, то недоумевал бы, что за «сделку» (прямой перевод слова “bargain”) Бильбо предлагает Гэндальфу. Узнал, что “into the bargain” означает «дополнительно», «вместе с тем». Во втором переводе его пропустили. В двух других поставили в начало предложения. Может, запомню такое выражение, может, нет. Но оно общеанглийское, а не исключительно толкиновское.
(Тут Гэндальф на Деда Мороза похож):



7. Not the man that used to make such particularly excellent fireworks! I remember those! Old Took used to have them on Midsummer's Eve. // "Dear me!" he went on. // Bless me, life used to be quite inter…­ I mean, you used to upset things badly in these parts once upon a time.
Тот самый, который устраивал такие неподражаемые фейерверки? Я их помню! Старый Тук любил затевать их в канун Иванова дня. // — Бог мой! — продолжал он. // Бог ты мой, до чего тогда было инте… я хочу сказать, умели вы тогда перевернуть все вверх дном в наших краях!
Тот самый Гэндальф, мастер устраивать огненные потехи? Как же, как же, я это помню! — Старый Тук обыкновенно зазывал Гэндальфа в Хоббитанию ближе к солнцевороту. // — Вот чудеса! // Знатно вы тогда всех перебаламутили небылицами своими складными.
Не тот ли, что снаряжал такие великолепные фейерверки? Я их еще помню! Старый Тукк обычно устраивал их в канун Преполовения Лета. // – Вот здорово! – не унимался Бильбо. // Все это так заманчи… Я хотел сказать, здорово вы умели всех тут переполошить!

Очередное смущающее меня место в переводе Рахмановой. Бильбо говорит, как честный христианин: «Иванов день», «Бог мой». И это в советском переводе! Всё же “Midsummer’s Eve” – праздник летнего солнцестояния – лучше переводить как «солнцеворот» (второй перевод). В третьем переводе вообще выдумали отдельный хоббитский праздник «Преполовения Лета». Логично, что в сказочном мире другой календарь и астрономия. Пьесу Шекспира “A Midsummer Night's Dream” у нас принято переводить «Сон в летнюю ночь», хотя у него не просто любая летняя ночь, а особенная – самая короткая в году.



8. the seed­-cakes were gone, and the dwarves were starting on a round of buttered scones;
только гномы, покончив с кексами, перешли на ячменные лепешки с маслом;
пироги с тмином кончились, и гномы принялись за лепешки с маслом;
а от тминных коврижек остались одни воспоминания, так что гномы принялись за ячменные лепешки с маслом.

8a. Для меня scones – это то, что продают тут в американских супермаркетах и кофейнях. Выглядят они так: треугольные, переслащённые, покрытые глазурью:



Тем удивительнее было, что в переводах взялись «ячменные лепёшки». Пошёл читать Википедию. Оказалось, что родом сконы из Шотландии и изначально действительно могли делаться из ячменной муки (сейчас из пшеничной или овсяной). Видать, в какой-то англо-русский словарь или книгу об английской кухне попал именно такой перевод. А что именно ели гномы, одному Толкину известно. Британские сконы в Википедии больше смахивают на то, что в американских магазинах называется “English muffin” – круглые и несладкие:



Почему “seed-cakes” в русском обязательно с тмином, а не с маком или, например, кунжутом, я тоже не знаю.

8b. К началу 20 века традиционным множественным числом к слову “dwarf” было “dwarfs”. Так написано название диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов»:



Но Толкин упрямо писал “dwarves” по аналогии с нестандартным образованием множественного числа в парах “wolf” – “wolves” (волк – волки) или leaf – leaves (лист – листья). Он признавал за собой ошибку гиперкоррекции: "I am afraid it is just a piece of private bad grammar, rather shocking in a philologist; but I shall have to go with it." («Боюсь, это просто пример индивидуальной плохой грамматики, довольно шокирующий для филолога, но мне придётся с этим жить»). Определённо хорошо быть профессором английской литературы. За Толкином форму “dwarves” подхватили другие фэнтезийные писатели и создатели игр.
(Туве Янссон, автор книг о муми-троллях, была по образованию художницей и иллюстрировала перевод «Хоббита» на шведский: она жила в Финляндии, но писала на шведском. Бильбо у неё получился милым, но совсем не похожим на книжного толстяка лет пятидесяти):



***

С примерами языка Толкина на сегодня хватит. После своей публикации книга сразу обрела популярность, и издатель стал упрашивать Толкина написать продолжение. Тот засел за обдумывание «Нового Хоббита», но в результате после 10 лет работы получился трёхтомный «Властелин колец». Я его читал давно и по-русски, и он своей масштабностью мне понравился меньше, чем камерный «Хоббит». Но фильмы Джексона (2001–2003) были хорошие. Я поставил им 9/10 на Imdb:



«Властелин колец» получился взрослым и серьёзным, и Толкин подумывал о том, чтобы переписать «Хоббита» в том же стиле, выкинув юмористические реплики «от рассказчика»: мол, умные дети и без них всё поймут, а тупицы не поймут и с ними. Но его быстро отговорили друзья, убедив, что это будет уже не тот «Хоббит», которого все полюбили. Мне кажется, что в фильмах-трилогии по «Хоббиту» (2012–2014) допустили эту ошибку: добавили много того, чего у Толкина не было, нагнали пафоса и массовку, и волшебство исчезло. Первому фильму я поставил ещё 7/10, но двум остальным только 5/10 – низкую для меня оценку. Лучше бы сняли бы один фильм, следуя за текстом «Хоббита» и ничего кардинально не меняя и не добавляя. (Но визуально встреча Гэндальфа с Бильбо выглядит красиво):



И как нет хорошей экранизации «Хоббита», так никто на мой взгляд и не написал того самого «Нового Хоббита», которого просил издатель у Толкина в 1937 году. Есть много фэнтези-книг, но они или пошли за громадиной «Властелина колец» с десятками героев, где в первой книге только-только со всеми познакомишься, или скатились в типичную детскую литературу, которую в возрасте старше 16 лет уже не переносишь. Придётся мне писать :)

***

Другие мои посты по теме:
Понятный ли английский у Рэя Брэдбери, Стивена Кинга, Агаты Кристи, Терри Пратчетта, Айн Рэнд.
Понятный ли русский у Михаила Булгакова, Александра Пушкина.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2022-09-18 04:39 am (UTC)
From: [identity profile] dzhin-dzhit.livejournal.com
Спасибо. Знаю что почитаю на английском, а то ленюсь читать что-то кроме рабочих материалов.

Date: 2022-09-18 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
«Хоббита» я горячо рекомендую: из тех книг, которые я внимательно разбирал, в нём самый доступный английский язык. Плюс понятный сюжет и юмор. Некогда это была первая длинная книга на английском, с которой у меня хватило знаний и терпения, чтобы дочитать до конца (но я хорошо помнил сюжет по-русски).

(no subject)

From: [identity profile] dzhin-dzhit.livejournal.com - Date: 2022-09-18 04:50 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2022-09-18 04:54 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dzhin-dzhit.livejournal.com - Date: 2022-09-18 04:56 am (UTC) - Expand

Date: 2022-09-18 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] lipkalapka.livejournal.com
Спасибо, классно!
Тот самый «забытый день рожденья», елки-иголки : )
А телепостановку хоббита (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сказочное_путешествие_мистера_Бильбо_Беггинса,_Хоббита) вы не видели?
Я как-то в детстве даже «хранителей» (https://ru.wikipedia.org/wiki/Хранители_(телеспектакль)) успел застать, правда «почему-то их показывали один раз» : )

Date: 2022-09-18 04:51 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Рад, что пост понравился. «Забытый День Рождения» был издан тиражом в 1 млн экземпляров: сейчас таких тиражей не бывает. Одна из самых запомнившихся книг из детства. А вот бумажного «Властелина колец» у нас не было.

Я видел отрывки из этой телепостановки. Смотрел ли её когда-нибудь полностью, не помню, но можно будет глянуть свежим взглядом и этим закрыть тему «Хоббита». О «Хранителях» я узнал только, когда этот пост готовил, что такое в СССР тоже успели снять.

(no subject)

From: [identity profile] lipkalapka.livejournal.com - Date: 2022-09-18 05:02 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lady-gavrosh.livejournal.com - Date: 2022-09-23 09:43 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lady-gavrosh.livejournal.com - Date: 2022-09-23 09:45 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lipkalapka.livejournal.com - Date: 2022-09-23 01:51 pm (UTC) - Expand

Date: 2022-09-18 05:00 am (UTC)
From: [identity profile] kleochem.livejournal.com
« Со своей навязчивой идеей написать свою интересную книгу я решил заглянуть в текст «Хоббита», чтобы посмотреть, насколько он страшен и запутан с точки зрения языка.»

Такая же идея посетила. Хочу написать фэнтези, только для детей. Типа Алисы в стране чудес, Волшебника ОЗ. Сейчас изучаю стиль письма в Гарри Поттере.
Edited Date: 2022-09-18 05:01 am (UTC)

Date: 2022-09-18 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Вы назвали ровно те книги, про которые я про себя думал, что они наиболее похожи на «Хоббита», а не «Властелин колец». С «Гарри Поттером» лично у меня отложились следующие впечатления: первая книга – нормальная, но слишком детская; 2–5 – Роулинг вышла на правильный уровень, нужная длина и концентрация сюжета в сочетании со школьной жизнью и постепенным развитием мира и героев; 6–7 – стало слишком масштабно и запутанно, и при этом меньше Хогвартса, меньше элементов детектива.

«Гарри Поттер» у меня в списке книг, которые бы я мог подобным образом разобрать в жж. И взялся бы, пожалуй, не за первую главу первой книги, а за серединку третьей, когда Роулинг точно нашла свой стиль. Не заглядывая в текст, ожидаю, что у неё будет больше незнакомых мне слов, чем у Толкина.

А писать для детей мне, возможно, захотелось бы, если бы у меня были свои дети, и я мог лучше наблюдать их психологию, что им в книгах нравится. Пока я амбициозно хочу писать «для всех».

(no subject)

From: [identity profile] egovoru.livejournal.com - Date: 2022-09-18 03:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2022-09-18 04:44 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] egovoru.livejournal.com - Date: 2022-09-18 06:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vsparrow.livejournal.com - Date: 2022-09-19 07:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2022-09-19 01:54 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kleochem.livejournal.com - Date: 2022-09-18 06:34 pm (UTC) - Expand

Date: 2022-09-18 05:20 am (UTC)
From: [identity profile] tatotu.livejournal.com
Я не читала и захотелось, но теперь благодаря твоему посту даже не знаю то ли на английском (это уже, наверное, позже, с сыном постарше), или спросить какой вариант бумажный есть в библиотеке. Потому что действительно переводы так сильно отличаются, я раньше об этом не задумывалась.

Date: 2022-09-18 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Когда мы учились в третьем классе, не было устоявшейся программы по литературе, и учительница решила почитать «Хоббита». Но оказалось, что у детей и в школьной библиотеке «Хоббиты» в разном переводе, поэтому когда один читал, другим было сложно следить.

В целом, я верю, что само произведение Толкина такое замечательное и насыщенное интересными происшествиями, что его можно читать в любом переводе. Из своего опыта я бы выбрал перевод Рахмановой, потому что экспериментально знаю, что в детстве он меня зацепил. На детские впечатления от книги ещё могут сказаться иллюстрации. Но с ними очень индивидуально: бывает, что нарисовано красиво, а не трогает и не запоминается.

Мне кажется, что нам папа читал «Хоббита», когда нам было лет 6–7, тогда это издание вышло. По крайней мере, к третьему классу я его уже неплохо знал. Поэтому думаю, что к тому возрасту читал не один раз. Но раньше, чем в 5–6 лет, мне кажется, «Хоббит» будет слишком объёмный для восприятия.

(no subject)

From: [identity profile] tatotu.livejournal.com - Date: 2022-09-18 04:26 pm (UTC) - Expand

Date: 2022-09-18 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] right-to-cry.livejournal.com
Не переводчики стараются не повторяться, а переводчикам запрещено повторять. Авторские права-с.

Почему “seed-cakes” в русском обязательно с тмином, а не с маком или, например, кунжутом, я тоже не знаю.
Потому что классический рецепт английской кухни — с тмином. Даже в вики статья есть.

Date: 2022-09-18 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
С точки закона такие требования понятны, иначе можно взять чужой перевод, немного его подправить и заявлять, что это я так перевёл. Но с точки зрения литературы не так много способов существует, как перевести то или иное предложение хорошо, не скатываясь в экзотику и не меняя авторский стиль. Но поэтому произведения на английском я стараюсь читать на языке оригинала.

С seed-cakes понял, спасибо. Поленился поискать их в Википедии, зато получил больше комментариев.

Date: 2022-09-18 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] arutenmu.livejournal.com
Поделюсь несколькими мыслями, раз набрел на родственную хоббитскую душу :))

Я прочитал Хоббита еще в 70-е годы, ребенком. Рахмановский перевод с иллюстрациями Беломлинского. Как сейчас помню, мама одолжила ее для меня у своей подруги. Я уткнулся читать сидя в московском метро по пути домой и... не мог оторваться всю последующую жизнь. В России этой книги у меня никогда не было — ее невозможно было достать. По приезде в Америку, я купил именно это издание. Других не воспринимаю вообще.

--художник Михаил Беломлинский изобразил Бильбо под типаж актёра Евгения Леонова--

Признаюсь, что иллюстрации Беломлинского навсегда определили мое восприятие хоббита, гномов и гоблинов. Именно такими Бильбо, Торина, и ко. я и вижу :))

--Я за то, чтобы Гэндальф не тыкал, а вёл себя прилично.--

Когда я читал Хоббита, мне тыкание Гэндальфа в рахмановском переводе никак не мешало. Возможно, потому, что в раннем возрасте я не был знаком с английским. Прочитал, как есть и для меня это стало первоисточником. Можно сказать, оригиналом. Однако, сейчас, прочитав вас, я задумался и, скорее, соглашусь. Можно предположить, что тыкание в переводе подразумевает речь Гэндальфа с позиции возраста и магического могущества, но учитывая, что писал англичанин и, что никогда воспитанный и образованный англичанин не позволит себе говорить свысока с нижестоящим, "тыкающий" перевод — упущенная возможность сохранить старый английский дух в тексте. Конечно же, они должны были быть на "вы" — сквозь все приключения, испытания и невзгоды. Странным образом, в самом конце, в предпоследнем абзаце, Гэндальф снова переходит на "Вы".

--Я знаю, где Кромешный Лес и где Иссохшая Пустошь, — там водились драконы.--

У вас эта фраза выделена зеленым, то-есть, перевод Рахмановой. Однако, в ее переводе, Кромешный Лес только в одном месте — на стр. 23 (у меня переиздание 1989 г.). Дальше везде, Mirkvood — Черный Лес. Интересно, почему такой скачок в одном и том же переводе? Как будто, она передумала и забыла о начальном варианате Кромешного Леса, остановившись впоследствии на Черном Лесе.

--выбор тёмнокожих актёров на роли эльфов и гномов.--

Вот ни разу меня не напряг цвет кожи актеров. Играют все профессионально и нареканий не вызывают. Меня в первую очередь интересовал сценарий и история, диалоги, костюмы, дизайн и спецэффекты а не то, какого цвета актеры. Актеры делают свое дело добротно, смотрятся все органично, а цвет кожи актеров — дело десятое и воспринимать повествование мне вообще не мешал.

Проблема в другом. И в Хоббите, и во Властелине Колец, и в нынешнем сериале — зашкаливающий, пронизывающий все на свете слащавый пафос. Это портит все и никакие CGI, никакие спецэффекты и искусная съемка не спасают. Это, к сожалению, существенно испортило впечатление.

--в канун Иванова дня--

Помню, что "Иванов день" меня не то чтобы смутил, но я, даже ребенком, обратил на него внимание. Но, инстинктивно, эта странная привязка к нашему миру, мне тогда показалась допустимой. "Раз так, значит все это могло было быть на самом деле", рассудил мой восьмилетний рассудок и, ухватившись за эту уловку, я позволил себе suspension of disbelief и с чистой совестью продолжил чтение :))

Date: 2022-09-18 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Спасибо за подробный комментарий!
Рад видеть, что не на меня одного «Хоббит» произвёл огромное впечатление. Поэтому не жалко тратить время на его разбор и обсуждение.

У Рахмановой как раз единственный перевод, где Гэндальф в первой главе обращается к Бильбо на «вы» («Да подкиньте несколько яиц, будьте так добры»). На «ты» они переходят только во второй главе, после дружеской попойки накануне. А вот в других переводах Гэндальф сразу тыкает, что мне бросилось в глаза как несоответствие другим проявлениям вежливости, часто избыточным («Будь добр, прихвати еще пару яиц!» и «И потрудись принести яичек!» – я бы на месте хоббита на такое точно обиделся и ничего не принёс).

С переводом Mirkwood у Рахмановой действительно странно получилось. Я разбирал первую главу, поэтому взял пример оттуда. Но у неё «Кромешный лес» используется только в ней, дальше будет только «Чёрный лес», как я из детства и помнил. С переводческой точки зрения это ошибка, потому что одно и то же название надо переводить одинаково. Но во времена, когда нельзя было так быстро поиском бегать по тексту, подобные ошибки были более простительны. Два других перевода как остановились на «Лихолесье» и «Чернолесье», так их и используют. Лично мне больше нравится вариант «Чернолесье». Зато «Одинокая гора» у всех переведена одинаково, только есть споры, писать слово «гора» с большой или маленькой буквы.

О чернокожих актёрах много писали американские журналисты. Ещё о том, сколько денег на этот сериал потратили. О собственно его художественных качествах предпочли промолчать. Он только-только начался, может, ещё выправится. Но меня он должен был заинтересовать с самого первого эпизода. Я вообще не любитель сериалов, они мне быстро надоедают. А тут вообще никакой зацепки, тайны, героя, за которым мне захотелось бы следить. А спецэффекты и картинка, кажется, за 20 лет никуда не продвинулись. В общем, ничем меня не удивили и не заинтриговали. Если станет культовым, то потом, может, посмотрю. А если все о нём забудут, то я тоже время не хочу терять.

В детстве я не помню, чтобы меня Иванов день в тексте «Хоббита» задевал. А сейчас стал читать русский перевод, и он сразу в глаза бросился. Английское “Midsummer’s Eve” я бы не подумал никак в посте комментировать, но в связи с переводами решил обсудить.

(no subject)

From: [identity profile] vsparrow.livejournal.com - Date: 2022-09-19 07:45 am (UTC) - Expand

Date: 2022-09-18 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] luxs135.livejournal.com
Возможо послушаю аудиокнигу, на чтение как-то сил не хватает, а вот за рулем самое то.

Date: 2022-09-18 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Я большой фанат аудиокниг. Без них я бы никуда в изучении литературы в последние два года не продвинулся. Никто не запрещает потом перечитать глазами то, что в аудиоформате понравилось. Зато меньше времени теряется на откровенно скучные и затянутые книги.

Date: 2022-09-18 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] lytrumsalicaria.livejournal.com
Бильбо говорит, как честный христианин: «Иванов день», «Бог мой». И это в советском переводе!

Одна из статей о переводе Рахмановой называлась " Нет Востока, но есть Бог!"

Date: 2022-09-18 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Забавно. Но в том переводе Рахмановой, который я нашёл сейчас в интернете «Восток» есть. Более того, только в её переводе из трёх мной рассмотренных «Восток» пишется с заглавной буквы, будто это действительно противостояние миров «Запад – Восток». Но надо бы смотреть именно издание 1976 года. Она могла спокойно потом перевод подправить, когда исчезли цензурные ограничения.

Date: 2022-09-18 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] used-against.livejournal.com
Замучилась проматывать текст вниз. Автор, просто прочтите ВК в оригинале, и не мучайтесь со всякой мутью.

Date: 2022-09-18 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Ха-ха-ха. В плане написания длинных текстов до «Властелина колец» мне далеко. Может, и прослушаю его на английском, чтобы чётче уяснить для себя, почему он мне нравится меньше «Хоббита».

Date: 2022-09-18 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] kokainetto4ka.livejournal.com
Успехов в написании "Нового Хоббита"!!!)) Буду терпеливо ждать))))

А старого "Хоббита" мне родители в детстве купили в том переводе, где "Торба-на-Круче". При условии, что в том юном возрасте я не знала, что такое "торба", но уже учила английский, то, наверное, "Бэггинс" был бы понятнее, чем "Торбинс"))) Но перевод классный (судя по флешбекам, это был "зелёный"). Но мне почему-то казалось тогда, что "Хоббит" — это такая "мальчуковая" сказка, так что любимой книгой он не стал. Несколько лет назад прочла его по-английски — Вы правы, очень понятный язык для не-носителя.

Некоторые из моих одноклассников были просто помешаны на "Властелине колец" — и в какой-то момент я с подаренных на некий праздник денег купила себе этот трёхтомник. Во-первых, Торбинс в нём оказался Бэггинсом (что мешало сразу осознать преемственность двух произведений). Во-вторых, я так и не поняла, почему эти книги вдруг оказались культовыми для моих друзей. В-третьих, меня очень раздражало отсутствие внятных женских персонажей (Вы об этом писали). Как результат, ограничилась одним прочтением "для галочки", а потом эти книги зачитала моя тётушка, примерно 20 лет всё обещает вернуть...

В пару Толкиену, в то же время, что и "Хоббит", на моих полках появились "Хроники Нарнии" К.С. Льюиса. Они были для меня не в пример интереснее, да ещё и с соблюдением гендерного баланса. Учась уже в университете, с большим удовольствием прочла "Хроники Нарнии" в оригинале — в них точно понятный язык)))

Date: 2022-09-18 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
После «Хоббита» издатель ждал от Толкина «Властелина колец» 17 лет. Надеюсь, что смогу быстрее свои книжные идеи реализовать. Но пока вижу, что мне многому ещё надо учиться. После войны даже не знаю, стоит ли думать о публикации на русском, или надо сразу ставить задачу опубликоваться на английском. В любом случае «Новый хоббит» для меня – кодовое название той книги, которая может оказаться востребована и интересна многим. С более широкой аудиторией детектив об органической химии. Но писать про классических эльфов и гномов мне кажется вторичным. Надо свой мир волшебный придумывать. Хоть про те же каньоны Юты и Аризоны, которые мне так нравятся и которые я своими глазами видел. Вот уж где найдутся пещеры для драконов.

В «зелёном» переводе Рахмановой хоббита называют Бэггинсом (и в детстве я читал именно так): «Он вздрогнул и сразу сделался опять обыкновенным мистером Бэггинсом из Бэг-Энда, что Под Холмом».

В переводе Королёва: «Он вздрогнул и вновь стал самим собой — прежним господином Торбинсом из Торбы-на-Круче».. Но, может, были и другие переводы с Торбинсом и Торбой-на-Круче. Или этот перевод древнее, чем 2000 год, указанный на fantlab.

В третьем переводе вообще странное название у норы: «Он содрогнулся от страха и тут же стал
просто-напросто господином Бэггинсом из Котомки, что под Холмом».


Я не знаю, как я бы относился к «Властелину колец», если бы он попался мне в детстве сразу после «Хоббита», но прочитав его в уже университетские годы, ожидал большего. Фанатом-толкинистом не стал. А «Нарния» вообще долго проходила мимо меня. В прошлом году прослушал первую часть на английском. Нормально, но слишком коротко для меня получилось. И четыре главных героя несколько размазали мой фокус, у двоих из них вообще интересной сюжетной линии не оказалось. Надо бы остальные книги из этой серии прослушать. «Гарри Поттер» меня тоже только со второй книги зацепил.

(no subject)

From: [identity profile] lytrumsalicaria.livejournal.com - Date: 2022-09-18 06:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2022-09-18 06:46 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lytrumsalicaria.livejournal.com - Date: 2022-09-18 05:44 pm (UTC) - Expand

Date: 2022-09-18 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] mtplusj.livejournal.com

Про seed cakes уже сказали, а я ещё добавлю про fruity laugh. Это не "фруктовый" смех, а "звучный, сочный", как оно написано у переводчиков. У слова fruity в англ языке есть такое значение, когда речь идёт и звуках/голосе. То есть это не Толкиену "можно такое", а это просто норма англ языка.

Date: 2022-09-18 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Да, вы правы. Я искал в гугле только "fruity laughs", а на "fruity laugh" есть достаточно примеров без Толкина. Я бы так по-английски не написал, но хороший вопрос, написал бы я по-русски «сочный смех»?

Меня расстраивает, что у меня нет любви к английскому языку. Без неё будет сложно на ней писать художественные тексты. И тут второй мой вопрос к самому себе: лучше писать на хорошем русском или на посредственном английском? Если бы компьютерную игру делал или писал научную статью, то однозначно выбрал бы посредственный английский. Если бы писал стихи – хороший русский. А с приключенческой прозой, где сюжет важнее стиля, не решил ещё.

Date: 2022-09-18 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] old-world-blues.livejournal.com
Этот новый сериал на Амазоне ужасный, и вот как раз чернокожие актёры меня там совсем не смущают, почему бы им не быть чернокожими. В сериале как минимум шаблонные персонажи, которые делают что-то только потому, что этого требует сюжет, но при этом сам сюжет бессвязный и непонятный. Даже не знаю, как при таком бюджете умудрились сделать настолько плохо.

Date: 2022-09-18 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Тех, кто в RPG играл, тёмными эльфами не смутить.
Я посмотрел первый эпизод нового сериала и пошёл читать, что в американских СМИ о нём пишут. И там больше всего внимания уделено цвету кожи актёров и тому, как кому-то это могло не понравиться. На втором месте – сколько денег на этот сериал потратили.

В Wikipedia написано, что там чуть ли не десять сценаристов работали в страшной тайне. Похоже, что перед нами иллюстрация к поговорке «у семи нянек дитя без глаза». Не было одного или двух людей, которые бы горели желанием снять сериал о «Властелине колец» и имели своё видение, каким он должен быть. Безос выделил миллиард, права купили и только после этого засели думать, о чём собственно будем снимать. У него и с космической программой так же неубедительно получилось.

Date: 2022-09-18 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
A кто автор иллюстрации перед Вашим пунктом 5b? Она мне понравилась больше всех: и за передачу движения, и за особо "кудрявый", детально прорисованный фон.

Сама книжка, к сожалению, попала в мои руки уже слишком поздно и показалась откровенно скучной :(

О причинах ее популярности я судить не берусь, но подозреваю, что дело может быть вовсе не в особенностях авторского литературного стиля. Мне кажется, иногда популярность вызвана резонансом самого авторского восприятия мира, в силу каких-то причин оказывающегося особенно близким читателям, причем читателям определенного времени и места. А когда книга уже стала популярной локально, в дело вступает тяжелая артиллерия вроде Голливуда, и тогда начинается цепная реакция. Преуменьшать значение Голливуда на этом втором этапе я бы не стала.

Date: 2022-09-18 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Нашёл эту иллюстрацию с подписью. Её автором оказался Iain McCaig (https://en.wikipedia.org/wiki/Iain_McCaig), о котором статья в Wikipedia есть.

Image

Мне она кажется слишком серьёзной для «Хоббита». Гэндальф из вагнеровской оперы, а Бильбо откуда-то из Диккенса. Но человек умеет рисовать, этого не отнимешь, профессионал.

Голливуд мог повлиять на современную популярность «Хоббита» и «Властелина колец», то есть на то, что произошло после 2001 года, когда вышел первый фильм Питера Джексона. Предыдущие экранизации большого резонанса не имели. Это не тот случай, как, например, с «Унесёнными ветром», где фильм вышел сразу после книги и стал настолько популярным, что тянет книгу наверх. Толкином зачитывались десятилетиями до успешных экранизаций.

У меня самого есть много теорий, почему «Хоббит» стал популярным. В первую очередь это длинная сказка в то время, как другие сказки были короткие. В нём достаточно много юмора, понятного и взрослым и детям, но без скатывания в клоунаду. Есть постоянное действие и перемещение от одной опасности к другой. Есть фокус на одном-двух главных героях, которые сразу вызывают симпатию. Есть большой мир, населённый разными расами и монстрами, карта этого мира, в него хочется играть и придумывать продолжения и ответвления. Во многом всеми теми же качествами обладает «Гарри Поттер». Но это я для себя пытаюсь нащупать формулу, как надо писать, а как не надо. Даже если такая формула есть, от неё до готового произведения большой путь. А потом ещё важен правильный маркетинг. Неизвестно, насколько популярен в мире стал бы «Хоббит», если бы он был написан в те же 1930-е, но не на английском языке.

(no subject)

From: [identity profile] egovoru.livejournal.com - Date: 2022-09-18 06:56 pm (UTC) - Expand

Date: 2022-09-18 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] lytrumsalicaria.livejournal.com
"Хоббит" был последним новым фильмом, который я посмотрел целиком. ВК же я так полностью и не видел — отношение к фильму прохладное
Так вот, впечатление схоже с Вашим. На первом фильме чуть слеза не прошибла, так схвачена атмосфера в начале кино. После этого можно даже Радагаста в ушанке простить.
Второй глядел с прищуром: ну, чо ещё покажете? На третий пошел исключительно из вредности, представляя, что я там увижу. И, что характерно, угадал практически полностью.

Как потом ехидничала [livejournal.com profile] eilin_o_connor

От лося остались копыта и рог,
От волка с Азогом остался Азог,
От хряка остался щетинистый ком...

Date: 2022-09-18 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Жадность киношников подвела. Хотели вначале по «Хоббиту» один фильм снимать, потом два, потом решили, что меньше, чем тремя не обойтись. И мне обидно: если бы выкинули Радагаста, Азога, Галадриэль и прочих персонажей, которые в «Хоббите» не действуют, не стали бы показывать, как герои убегают от Беорна в форме медведя (чего в книге не было), а следовали тексту так, как они сделали в самом начале, то получился бы замечательный фильм. Как раз такой, какой я от «Хоббита» ожидал. И сейчас непонятно, сможет ли кто-нибудь правильного «Хоббита» снять. Может, только через 20–30 лет в лучшем случае.

Date: 2022-09-18 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] anggva-ubervald.livejournal.com
А как же экранизация 1977 года? Там несколько сомнительные эльфы, но магию она улавливает прекрасно!

Date: 2022-09-18 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Это с тем страшно нарисованным Хоббитом? Не смотрел. По-хорошему надо глянуть, раз я таким хоббитоведом заделался. Мне почему-то в голову засело, что её сочли неудачной, вот я и не горел желанием с ней знакомиться.

(no subject)

From: [identity profile] anggva-ubervald.livejournal.com - Date: 2022-09-18 05:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sergio navarra - Date: 2022-09-24 07:43 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2022-09-24 01:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sergio navarra - Date: 2022-09-24 02:07 pm (UTC) - Expand

Date: 2022-09-18 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] fostral2.livejournal.com
синий перевод лучший

Date: 2022-09-18 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Из трёх переводов в этом посте я не могу выделить один и сказать, что он самый лучший или, наоборот, самый худший. Но я не садился их сверять целыми абзацами. Только смотрел те предложения и фразы, которые меня по той или иной причине заинтересовали. И каждый раз лучшими на мой вкус оказывались разные переводы. «Синий» ближе всего следует за текстом Толкина. Но тут ещё важно не то, как отдельное название или шутка переведены, а какое общее впечатление останется от чтения книги целиком. Тут у меня только личный опыт из детства: в переводе Рахмановой («зелёный») «Хоббит» стал для меня одной из самых запомнившихся и любимых книг.

(no subject)

From: [identity profile] fostral2.livejournal.com - Date: 2022-09-19 01:59 pm (UTC) - Expand

Date: 2022-09-18 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] emperous.livejournal.com

Интересная статья...
И да, вопрос сразу. "Какой из переводов ближе к оригиналу и читабельнее?" - и по "хоббиту" и по "властелину колец". Джексон и его кинА это конечно хорошо - но вот за книги так и не смог еще взяться...

Date: 2022-09-18 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Спасибо. Мой личный опыт – читал в детстве перевод «Хоббита» Рахмановой (первый и «зелёный» в этом посте), и мне книга запомнилась и полюбилась. Общее впечатление может оказаться важнее, чем точный перевод отдельных мест. Когда я три перевода сравнивал в этом посте, на мой вкус то один побеждал, то другой. Однозначного победителя или, наоборот, откровенно плохого, ошибочного перевода я не вижу. А есть ещё переводы, кроме этих трёх. Я выбрал те, с которыми больше всего изданий и которые проще найти в интернете.

«Властелин колец» я уже и не упомню, в каком переводе читал. Сейчас нет желания сидеть и заниматься сравнениями. С англоязычной литературой я перешёл на чтение на языке оригинала. Имеет смысл на том же fantlab поискать, что другие читатели про переводы скажут. Но не удивлюсь, если мнение разделится.

(no subject)

From: [identity profile] emperous.livejournal.com - Date: 2022-09-18 07:44 pm (UTC) - Expand

Date: 2022-09-19 01:46 am (UTC)
From: [identity profile] koigrig.livejournal.com
Мне всегда казалось, что Профессор писал "Хоббита" для мальчиков, а "Властелина Колец" для впечатлительных девочек того, прошлого века. Интересно, каким вы видите своего читателя?

Date: 2022-09-19 02:03 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
У Толкина было три сына и одна дочь. «Хоббита» во многом он начал сочинять для своих детей. Очень может быть, что вначале для старших сыновей. «Властелина колец» он писал для более взрослой аудитории. Женские персонажи там появились, но все равно мало и не на первых ролях. Наверно, можно найти письма или интервью Толкина по поводу того, для кого он писал. Но он не был коммерческим писателем, который вынужден подстраиваться под рынок и вкусы публики. Он вполне мог писать для себя, для узкого круга своих друзей-профессоров. А уж что получилось, то получилось.

У меня есть несколько идей, но неизвестно, сколько из них вырастет в готовую книгу. Может, ни одна. Что-нибудь новое ещё придумаю. И с целевой аудиторией я могу ошибаться, пока экспериментально не проверю, что люди готовы читать из моих текстов. Я в жж экспериментирую, стараясь предсказать, насколько популярным будет тот или иной пост, о чём и сколько будут комментировать. Иногда угадываю, иногда нет. Когда я говорю, что хочу писать «для всех», для меня это значит, что в книгах не должно быть ничего «18+», но и слишком детскими, с сюсюканьем они тоже не будут. Когда я два года назад написал роман «Полный синтез ктулхумицина», я думал, что он будет только моим друзьям-химикам интересен, но его прочитали и похвалили в том числе люди далёкие от химии. Сейчас он мне кажется слишком мрачным и высоколобым, но вдохновения засесть писать ещё один роман пока так не пришло. Учусь, читая, что другие написали, набираю идеи.

Date: 2022-09-19 03:16 am (UTC)
From: [identity profile] drakosh-a.livejournal.com
Очень интересно!

Date: 2022-09-19 03:32 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Спасибо! Этот пост потребовал неделю исследований и больше трёх часов написания. Рад, что его заметили и прочитали.

Date: 2022-09-19 03:41 am (UTC)
From: [identity profile] josef-julian.livejournal.com
Хоббит на английском легко идет, а вот Властелин — увы, намного сложнее. :)

Date: 2022-09-19 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Не смотрел, но охотно верю. В «Хоббите» заметно, что Толкин ориентировался на детей и выбирал простые слова. А во «Властелине» мог развернуть свою филологическую душу.

Date: 2022-09-23 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] maksa.livejournal.com

Многие возражают Кингу, что этот совет не применим к русскому языку с его литературной традицией.


Относительно недавно перечитал «Денискины рассказы» и «Витю Малеева», и главное, что мне бросилось в глаза в языке этих книг, — бесконечные «сказал-сказал» в диалогах. Даже если это вопрос и ответ. Мне, конечно, это показалось сильным недостатком, а вот сейчас задумался — а не является ли как раз такая бедность оформления диалогов русской литературной традицией?


Date: 2022-09-23 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Мои наблюдения, в том числе за собой, что русские авторы, наоборот, любят накрутить дополнительные слова для обозначения, кто и как сказал, лишь бы не повторять «сказал» и «спросил». Поэтому сплошные «сказал» режут глаза.

В идеале в длинном диалоге надо писать одни только реплики, но так, чтобы читатель и без пояснений понимал, кто и что говорит. Я не обращал особого внимания на этот технический вопрос, пока сам не попробовал достаточно длинное произведение с большим числом разговоров написать. В нём я старался не повторяться в «словах говорения», а потом прочитал Кинга и задумался, правильно ли я делал.
(deleted comment)

Date: 2022-09-23 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
С книгами, написанными на английском, так лучше всего поступать. Английский в любом случае пригодится. К концу школы, а то и раньше вполне реально научиться читать простые неадаптированные тексты со словарём, если не лениться, а чем дальше, тем легче будет.

А вот с книгами на неизвестных мне языках (французском, японском и так далее) я чаще всё же выберу перевод на русский. Мне так читать или слушать быстрее, а стиль оригинала может потеряться и при переводе на английский. Иногда я смотрю, в какой стране – России или США – популярнее та или иная переводная книга, и так выбираю язык перевода. Если Жюль Верн в России пользуется огромной популярностью, значит, буду читать его по-русски, даже если он стиль французского оригинала не передаёт.

Date: 2022-09-23 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] doctor-sidorov.livejournal.com
Где-то прочитал давно уже: Толкин — от слова толкать. По-английски толкать — push. Поэтому Толкин в переводе на русский будет Пушкин.

Date: 2022-09-23 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Забавное совпадение. Предки Толкина были из Восточной Пруссии, но есть теория, что фамилия Tolkien не немецкого происхождения, а от славянского имени Толк.

(no subject)

From: [identity profile] doctor-sidorov.livejournal.com - Date: 2022-09-23 01:39 pm (UTC) - Expand

Date: 2022-09-23 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] softmurmur.livejournal.com

спасибо за замечательный и интересный анализ! просто услада для души бывшего филолога))
про русские фразеологизмы в переводе вы правы, нужно быть очень осторожными с ними. Тот же "Иванов день" звучит очень чужеродно в этом переводе, как мне кажется.

Date: 2022-09-23 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Спасибо за комментарий! Рад, что мой пост вам понравился. Согласен насчёт русских фразеологизмов или, например, мер длины, что им не место в английской волшебной сказке.

Date: 2022-09-23 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] wildlemming.livejournal.com

Если Гордеев умеет рисовать, то я прима-балерина. Это ж мандец, как он бедного "Ведьмака" наиллюстрировал. Мало того, что рожи кирпича как на подбор просят, так еще и — я не спец в художке, так и то вижу, что дядя в банальной анатомии и перспективе лажает на целую квинту.

Date: 2022-09-23 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Ну, я так не нарисую. А то, что персонажи у него получаются неприятные, я в тексте отметил. Себе или детям я бы книгу с такими иллюстрациями не купил. Но, может, у него своё художественное видение. Одуванчики в углу нормально получились.

(no subject)

From: [identity profile] wildlemming.livejournal.com - Date: 2022-09-23 07:21 pm (UTC) - Expand
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

January 2026

S M T W T F S
    1 23
456 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 03:13 am
Powered by Dreamwidth Studios