Недавно меня спросили, какая у меня любимая книга. И первым в голове у меня всплыл «Хоббит, или Туда и обратно» (1937) Дж. Р. Р. Толкина (1892–1973). Мне его читали в детстве, потом я сам читал его по-русски, и “The Hobbit, or There and Back Again” был первой большой книгой, которую я прочитал по-английски. С тех пор прошло лет 20, я его не перечитывал, если не считать просмотра в целом неудачной экранизации, и я решил, что пришло время вернуться к «Хоббиту». (Профессор Толкин и его собственный рисунок, изображающий главного героя Бильбо Бэггинса – того самого хоббита):

В детстве у нас была книга под названием «Забытый День Рождения». В ней помимо «Хоббита» был ещё «Питер Пэн» и менее известные сказки английских писателей. Запомнился и перечитывался именно «Хоббит»: он являл собой редкое сочетание запоминающихся героев, тонкого юмора, захватывающих приключений от начала до конца и мира, про который чувствуешь, что он шире одной повести:

Дракон на обложке не толкиновский, а добрый дракончик из сказки Дональда Биссета. Жадный дракон Смог был изображён внутри книги непосредственно перед «Хоббитом», сразу настраивая на нужный лад, что наконец-то пойдёт интересная история, а не рассказы для детского сада:

Со своей навязчивой идеей написать свою интересную книгу я решил заглянуть в текст «Хоббита», чтобы посмотреть, насколько он страшен и запутан с точки зрения языка. Я понимаю, что Толкин был поэт, знаток древних языков и профессор Оксфордского университета, и мне нечего и думать тягаться с ним в английской словесности, но «Хоббита» он специально писал как детскую книгу. Обложку первого издания 1937 года Толкин тоже нарисовал сам – вроде ничего сложного, но попробуй так нарисовать:

По нынешней своей привычке полностью «Хоббита» я прослушал на ютубе в фанатской озвучке (Nathan Weiland), а глазами пробежался только по первым полутора главам. Заодно обнаружил, что в последние десятилетия расцвело академическое толкиноведение. Коллеги-филологи посвятили творчеству Толкина и в частности «Хоббиту» множество статей и книг. В поездке в Гранд-Каньон я читал “Exploring J.R.R. Tolkien’s The Hobbit” («Исследуя “Хоббита”») американского профессора Кори Олсена (Corey Olsen). Узнал много нового о создании и переписывании любимой книги. Особенное внимание уделено разбору песен и стихов, которые неопытные читатели не понимают, а то и пропускают:

Я увидел, что в «Хоббите» ищут и шекспировские мотивы, и христианские (Толкин был правоверный католик), и классовую борьбу, и противостояние Запада и Востока. Но толкиноведы не могут внятно ответить на главный для меня вопрос: почему «Хоббит» стал настолько популярной книгой? Если посмотреть на рейтинг по числу оценок на двух книжных сайтах, где я сверяю свои впечатления с другими читателями – англоязычном goodreads:

и русскоязычном fantlab:

то только «Хоббит» попадёт в топ-5 на обоих сайтах. Олсен, по образованию профессор средневековой литературы, отмечает, что когда начал в университете курс по Толкину, к нему записалась куча студентов, которые читали и, главное, любили «Хоббита» и «Властелина колец». Что-то никто не записывался на его другие курсы с признанием в любви к творчеству Джефри Чосера или потому что в детстве родители читали ему перед сном Томаса Мэлори на среднеанглийском языке. И не надо говорить, что «Хоббит» популярен, потому что включён в школьную программу и потому что по нему сняли кино в 2012 году.

«Хоббит» не просто популярен, а аномально популярен. Мне хватило бы и сотой доли его популярности. Поэтому я обратился к толкиновскому тексту. Существует десяток переводов «Хоббита» на русский. Первым в СССР вышел перевод Наталии Рахмановой (1976):

Я для разбора языка ещё брал примеры из перевода Кирилла Королёва (2000) и комментированного перевода Марии Каменкович и Сергея Степанова (1995).

1. Вначале я захотел разбирать вторую главу: это оригинальнее, чем идти с самого начала. В ней меня сразу же заинтересовал следующий обмен репликами:
"What message?" said poor Mr. Baggins all in a fluster.
"Great Elephants!" said Gandalf, "you are not at all yourself this morning.
— Какое послание? — спросил бедный мистер Бэггинс в неописуемом волнении.
— Вот те раз! — воскликнул Гэндальф. — Я тебя не узнаю. (перевод Рахмановой будет у меня зелёным).
— Какое такое послание? — озадаченно спросил господин Торбинс.
— Ну и ну, — проговорил Гэндальф. — Да что с тобой сегодня?
(перевод Королёва – красным).
– Какое еще послание? – пролепетал Бильбо в полном смятении.
– Хобот и бивни! – не выдержал Гэндальф. – Нынче утром ты, похоже, не в себе (синий – перевод Каменкович и Степанова).
1a. Первый момент: восклицание Гэндальфа “Great Elephants!” («Великие слоны!»), похоже, полностью придумано Толкином с юмористическими целями и не является устойчивым английским выражением. И только третий перевод поддерживает слоновью тему. В остальных особенности оригинала стираются. Фанаты Толкина считают, что Гэндальф говорит об олифантах (Oliphaunts) – боевых слонах из «Властелина колец» (которого у Толкина и в мыслях не было, когда он писал «Хоббита»):

1b. Второй момент: там, где Толкин использует два раза подряд слово “said” («сказал»), переводчики стараются не повторяться и придать репликам героев дополнительную экспрессию: «спросил» – «воскликнул»; «спросил» – «проговорил»; «пролепетал» – «не выдержал». В своей книге о писательском мастерстве Стивен Кинг требовал ограничить себя кратким “said”, не подбирать других глаголов и ни в коем случае не украшать их наречиями (например, «беспомощно пробормотал»). У хорошего писателя само содержание реплики и контекст беседы передадут все нужные чувства и оттенки. Многие возражают Кингу, что этот совет не применим к русскому языку с его литературной традицией.

Приведённую выше иллюстрацию к первой встрече Бильбо с Гэндальфом я считаю одной из удачных. Я поискал, что люди нарисовали на эту тему, и буду по ходу поста использовать картинки с моими краткими пояснениями. Некоторые настолько психоделичны, что так и хочется ругнуться: «Нейронка нарисовала». Как изображение Бильбо в мультфильме 1977 года:

1c. Третий момент: перевод имён. Толкин в разное время давал противоречивые советы переводчикам. То требовал, чтобы не несли отсебятину, не пытались перечеркнуть его многолетний труд по созданию системы имён и переводили Baggins как «Бэггинс». А потом менял свою точку зрения, что имена надо переводить так, чтобы были понятны заложенные в них смыслы. Вот и получаются по аналогии с английским bag («сумка», «мешок») переводы Baggins как «Торбинс» и даже «Сумкинс». Хотя есть мнение, что baggins – это диалектное название чая в 4 часа дня, которое к сумкам и мешкам отношения не имеет. (В рамках «руссификации» «Хоббита» художник Михаил Беломлинский изобразил Бильбо под типаж актёра Евгения Леонова; заодно сказался неудачный перевод their feet grow […] thick warm brown hair как на ногах у них […] густой теплый бурый мех – надо было перевести «на ступнях»):

Или, например, главного гнома по имени Thorin Oakenshild переводят, то транслитерируя Торин Оукеншильд, то с объяснением для не понимающих по-английски:
Торин Дубовый Щит или Торин Дубощит:

1d. Но названия географических локаций приходится переводить по-любому. Не писать же по-русски «Лоун Маунтейн». Примеры переводов:
And I know where Mirkwood is, and the Withered Heath where the great dragons bred.
Я знаю, где Кромешный Лес и где Иссохшая Пустошь, — там водились драконы.
И прекрасно знаю, где находится Лихолесье и где лежит Гиблая Пустошь, на которой рождаются драконы.
Знаю я и Чернолесье, и Чахлую Пустошь, где находится логово великих драконов…
Мне нравится наблюдать, как переводчики стараются не повторяться. В русской Википедии заголовок статьи о Mirkwood будет «Лихолесье»:

2. В первых главах «Хоббита» мне попалось на удивление мало слов, которые я не знаю. Я привык, что в английской литературе они мне продолжают встречаться на каждой странице. В словарь заставили полезть британские названия предметов одежды: braces – подтяжки (мне привычнее suspenders) и studs – запонки (ещё их называют cufflinks). Но я отметил, что Толкин писал просто, но не примитивно. Например, я понимаю, что означают следующие обороты, но сам бы так по-английски никогда не сказал:
They are inclined to be at in the stomach.
У хоббитов толстенькое брюшко.
Хоббиты предрасположены к полноте.
Они склонны к полноте.
laugh deep fruity laughs;
смеются они густым утробным смехом;
смеются они от души;
У хоббитов […] сочный, заразительный смех.
Мало того, что хоббиты у Толкина «смеются смехом», так ещё и «фруктовым смехом». Написал бы я так, меня бы засмеяли за незнание английского. А Толкин – классик и оксфордский филолог. Ему можно. (На следующем рисунке я на фоне Толкина: по-моему хоббиты не должны быть настолько мелкими):

3. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel.
“Дверь отворялась внутрь, в длинный коридор, похожий на железнодорожный туннель”.
“Открывалась она в просторный и длинный коридор, похожий на пещеру”.
“От входной двери начиналась прихожая – этакий туннельчик, точнее, труба”.
В этом описании хоббичьей норы меня сбило в первом переводе, почему туннель стал железнодорожным. Потом Толкин поясняет, что это была чистая нора без дыма и копоти, но слово «железнодорожный» в произведении жанра фэнтези мне кажется анахронизмом (часы на камине у Бильбо я нормально принимаю). Сейчас идут споры, представляют ли книги Толкина английское средневековье или отражают общемировой сказочный мир.
На «Амазоне» вышел новый сериал по мотивам и приложениям к «Властелину колец». Я посмотрел первый эпизод и сказал: «Как пафосно! И как скучно». Но в интернете больше всего обсуждают выбор тёмнокожих актёров на роли эльфов и гномов. Мол, если бы снимали сериал по африканским сказкам и легендарного короля играл белый актёр, то вы бы сказали, что это глупо:

4. since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls;
с той поры, когда все они были еще хоббитятами;
в ту пору, когда они были сущими несмышленышами;
в те времена, когда теперешние хоббиты-старожилы под стол пешком ходили.
В английском языке, кажется, нет прямого аналога «хождению пешком под стол». Осторожнее надо с использованием русских фразеологизмов при описании иностранной действительности. А то может получится, что Бильбо отправили, «куда Макар телят не гонял». И с «хоббитами-девочками» переводчики решили не заморачиваться. Толкину часто прилетает за «расистское» изображение орков «с Востока» (они же гоблины в «Хоббите») и отсутствие сильных женских персонажей. Вот вам лёгкий способ написать «лучше Толкина»:

5. "What do you mean?" he said. "Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want not; or that you feel good this morning; or that it is morning to be good on?”
— Что вы хотите этим сказать? — спросил он. — Просто желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня доброе — неважно, что я о нем думаю? Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми?
— И что же это означает? — осведомился он. — Желаешь ли ты доброго утра мне или хочешь сказать, что оно было добрым до моего появления? Или намекаешь, что у тебя все в порядке и ты не прочь поболтать?
– Что ты имеешь в виду? – спросил Гэндальф, лукаво глядя на Бильбо из-под косматых бровей, выдававшихся даже за широкие поля его шляпы. – Ты просто желаешь мне доброго утра или говоришь, что утро доброе вообще, хочу я того или нет? Или что нынче утром ты пребываешь в добром здравии? Или что это утро доброе во всех отношениях?
5a. С детства люблю, как Гэндальф запутал бедного Бильбо. Считаю, что ни один перевод не передаёт духа оригинала. Некоторые переводчики сократили четыре «гипотезы» волшебника до трёх. Про «косматые брови» в третьем переводе не отсебятина, а перемещение предыдущей фразы But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.
(Продолжая тему иллюстраций к этой сцене: видно, что Денис Гордеев умеет рисовать, но Бильбо у него неприятный получился. И вообще иллюстрация к какому-нибудь Шарлю Перро, а не Толкину):

5b. To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took's son, as if I was selling buttons at the door!”
Подумать, до чего я дожил: сын Бэлладонны Тук отделывается от меня своим «добрым утром», как будто я пуговицами вразнос торгую!
Подумать только, до чего я дожил — доброутренничаю у дверей с сынком Белладонны Тук! Ни дать ни взять бродячий торговец!
Подумать только, до чего я дожил! Сынок Белладонны Тукк спроваживает меня с порога своими «Доброе утро!», словно я какой-нибудь жалкий торговец пуговицами!
Продолжение словесной игры с «добрым утром». Лишь во втором переводе было обыграно словотворчество Толкина, который от “Good morning” образовал глагол в страдательном залоге.

5b. Бильбо изначально Гэндальфа не признал и с незнакомым волшебником благоразумно вёл себя предельно вежливо. Гэндальф прекрасно знает, кто такой Бильбо, но использует выражение “my dear sir” («мой дорогой сэр», скорее, иронично; в США «сэром» меня будут называть как раз «продавцы пуговицами», которые хотят мне что-нибудь втюхать). И я не согласен с тем, что Гэндальф будет сразу называть Бильбо «на ты», как в двух современных переводах. В английском давно исчезло различие между «ты» и «вы», и переводчик должен ломать голову, как перевести “you”. Я за то, чтобы Гэндальф не тыкал, а вёл себя прилично.
(Рисунок с несколько пришибленным Гэндальфом и самодовольным Бильбо. В таком духе произведения Гоголя надо иллюстрировать):

5c. “whether I want not”. Я бы вставил “whether I want it or not”. Глянул, как оно было в фильме, и там актёр Иэн Маккеллен, замечательно сыгравший Гэндальфа, чётко произносит именно так, как я подумал: “whether I want it or not”. Потому что по-английски правильно сказать именно так, а не так, как написал профессор Толкин. Но, может, поэтому он классик с идеальным чувством языка. В фильме Гэндальф в эту фразу ещё много «лишних» слов вставляет, снова теряя скороговорность оригинала:

6. "And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain.
И еще — что в такое дивное утро отлично выкурить трубочку на воздухе.
В такое утро просто грех не выкурить трубочку на свежем воздухе.
А кроме того – что таким чудесным утром хорошо выкурить трубочку на пороге своего дома!
Если бы я не полез в словарь, то недоумевал бы, что за «сделку» (прямой перевод слова “bargain”) Бильбо предлагает Гэндальфу. Узнал, что “into the bargain” означает «дополнительно», «вместе с тем». Во втором переводе его пропустили. В двух других поставили в начало предложения. Может, запомню такое выражение, может, нет. Но оно общеанглийское, а не исключительно толкиновское.
(Тут Гэндальф на Деда Мороза похож):

7. Not the man that used to make such particularly excellent fireworks! I remember those! Old Took used to have them on Midsummer's Eve. // "Dear me!" he went on. // Bless me, life used to be quite inter… I mean, you used to upset things badly in these parts once upon a time.
Тот самый, который устраивал такие неподражаемые фейерверки? Я их помню! Старый Тук любил затевать их в канун Иванова дня. // — Бог мой! — продолжал он. // Бог ты мой, до чего тогда было инте… я хочу сказать, умели вы тогда перевернуть все вверх дном в наших краях!
Тот самый Гэндальф, мастер устраивать огненные потехи? Как же, как же, я это помню! — Старый Тук обыкновенно зазывал Гэндальфа в Хоббитанию ближе к солнцевороту. // — Вот чудеса! // Знатно вы тогда всех перебаламутили небылицами своими складными.
Не тот ли, что снаряжал такие великолепные фейерверки? Я их еще помню! Старый Тукк обычно устраивал их в канун Преполовения Лета. // – Вот здорово! – не унимался Бильбо. // Все это так заманчи… Я хотел сказать, здорово вы умели всех тут переполошить!
Очередное смущающее меня место в переводе Рахмановой. Бильбо говорит, как честный христианин: «Иванов день», «Бог мой». И это в советском переводе! Всё же “Midsummer’s Eve” – праздник летнего солнцестояния – лучше переводить как «солнцеворот» (второй перевод). В третьем переводе вообще выдумали отдельный хоббитский праздник «Преполовения Лета». Логично, что в сказочном мире другой календарь и астрономия. Пьесу Шекспира “A Midsummer Night's Dream” у нас принято переводить «Сон в летнюю ночь», хотя у него не просто любая летняя ночь, а особенная – самая короткая в году.

8. the seed-cakes were gone, and the dwarves were starting on a round of buttered scones;
только гномы, покончив с кексами, перешли на ячменные лепешки с маслом;
пироги с тмином кончились, и гномы принялись за лепешки с маслом;
а от тминных коврижек остались одни воспоминания, так что гномы принялись за ячменные лепешки с маслом.
8a. Для меня scones – это то, что продают тут в американских супермаркетах и кофейнях. Выглядят они так: треугольные, переслащённые, покрытые глазурью:

Тем удивительнее было, что в переводах взялись «ячменные лепёшки». Пошёл читать Википедию. Оказалось, что родом сконы из Шотландии и изначально действительно могли делаться из ячменной муки (сейчас из пшеничной или овсяной). Видать, в какой-то англо-русский словарь или книгу об английской кухне попал именно такой перевод. А что именно ели гномы, одному Толкину известно. Британские сконы в Википедии больше смахивают на то, что в американских магазинах называется “English muffin” – круглые и несладкие:

Почему “seed-cakes” в русском обязательно с тмином, а не с маком или, например, кунжутом, я тоже не знаю.
8b. К началу 20 века традиционным множественным числом к слову “dwarf” было “dwarfs”. Так написано название диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов»:

Но Толкин упрямо писал “dwarves” по аналогии с нестандартным образованием множественного числа в парах “wolf” – “wolves” (волк – волки) или leaf – leaves (лист – листья). Он признавал за собой ошибку гиперкоррекции: "I am afraid it is just a piece of private bad grammar, rather shocking in a philologist; but I shall have to go with it." («Боюсь, это просто пример индивидуальной плохой грамматики, довольно шокирующий для филолога, но мне придётся с этим жить»). Определённо хорошо быть профессором английской литературы. За Толкином форму “dwarves” подхватили другие фэнтезийные писатели и создатели игр.
(Туве Янссон, автор книг о муми-троллях, была по образованию художницей и иллюстрировала перевод «Хоббита» на шведский: она жила в Финляндии, но писала на шведском. Бильбо у неё получился милым, но совсем не похожим на книжного толстяка лет пятидесяти):

***
С примерами языка Толкина на сегодня хватит. После своей публикации книга сразу обрела популярность, и издатель стал упрашивать Толкина написать продолжение. Тот засел за обдумывание «Нового Хоббита», но в результате после 10 лет работы получился трёхтомный «Властелин колец». Я его читал давно и по-русски, и он своей масштабностью мне понравился меньше, чем камерный «Хоббит». Но фильмы Джексона (2001–2003) были хорошие. Я поставил им 9/10 на Imdb:

«Властелин колец» получился взрослым и серьёзным, и Толкин подумывал о том, чтобы переписать «Хоббита» в том же стиле, выкинув юмористические реплики «от рассказчика»: мол, умные дети и без них всё поймут, а тупицы не поймут и с ними. Но его быстро отговорили друзья, убедив, что это будет уже не тот «Хоббит», которого все полюбили. Мне кажется, что в фильмах-трилогии по «Хоббиту» (2012–2014) допустили эту ошибку: добавили много того, чего у Толкина не было, нагнали пафоса и массовку, и волшебство исчезло. Первому фильму я поставил ещё 7/10, но двум остальным только 5/10 – низкую для меня оценку. Лучше бы сняли бы один фильм, следуя за текстом «Хоббита» и ничего кардинально не меняя и не добавляя. (Но визуально встреча Гэндальфа с Бильбо выглядит красиво):

И как нет хорошей экранизации «Хоббита», так никто на мой взгляд и не написал того самого «Нового Хоббита», которого просил издатель у Толкина в 1937 году. Есть много фэнтези-книг, но они или пошли за громадиной «Властелина колец» с десятками героев, где в первой книге только-только со всеми познакомишься, или скатились в типичную детскую литературу, которую в возрасте старше 16 лет уже не переносишь. Придётся мне писать :)
***
Другие мои посты по теме:
Понятный ли английский у Рэя Брэдбери, Стивена Кинга, Агаты Кристи, Терри Пратчетта, Айн Рэнд.
Понятный ли русский у Михаила Булгакова, Александра Пушкина.

В детстве у нас была книга под названием «Забытый День Рождения». В ней помимо «Хоббита» был ещё «Питер Пэн» и менее известные сказки английских писателей. Запомнился и перечитывался именно «Хоббит»: он являл собой редкое сочетание запоминающихся героев, тонкого юмора, захватывающих приключений от начала до конца и мира, про который чувствуешь, что он шире одной повести:

Дракон на обложке не толкиновский, а добрый дракончик из сказки Дональда Биссета. Жадный дракон Смог был изображён внутри книги непосредственно перед «Хоббитом», сразу настраивая на нужный лад, что наконец-то пойдёт интересная история, а не рассказы для детского сада:

Со своей навязчивой идеей написать свою интересную книгу я решил заглянуть в текст «Хоббита», чтобы посмотреть, насколько он страшен и запутан с точки зрения языка. Я понимаю, что Толкин был поэт, знаток древних языков и профессор Оксфордского университета, и мне нечего и думать тягаться с ним в английской словесности, но «Хоббита» он специально писал как детскую книгу. Обложку первого издания 1937 года Толкин тоже нарисовал сам – вроде ничего сложного, но попробуй так нарисовать:

По нынешней своей привычке полностью «Хоббита» я прослушал на ютубе в фанатской озвучке (Nathan Weiland), а глазами пробежался только по первым полутора главам. Заодно обнаружил, что в последние десятилетия расцвело академическое толкиноведение. Коллеги-филологи посвятили творчеству Толкина и в частности «Хоббиту» множество статей и книг. В поездке в Гранд-Каньон я читал “Exploring J.R.R. Tolkien’s The Hobbit” («Исследуя “Хоббита”») американского профессора Кори Олсена (Corey Olsen). Узнал много нового о создании и переписывании любимой книги. Особенное внимание уделено разбору песен и стихов, которые неопытные читатели не понимают, а то и пропускают:

Я увидел, что в «Хоббите» ищут и шекспировские мотивы, и христианские (Толкин был правоверный католик), и классовую борьбу, и противостояние Запада и Востока. Но толкиноведы не могут внятно ответить на главный для меня вопрос: почему «Хоббит» стал настолько популярной книгой? Если посмотреть на рейтинг по числу оценок на двух книжных сайтах, где я сверяю свои впечатления с другими читателями – англоязычном goodreads:

и русскоязычном fantlab:

то только «Хоббит» попадёт в топ-5 на обоих сайтах. Олсен, по образованию профессор средневековой литературы, отмечает, что когда начал в университете курс по Толкину, к нему записалась куча студентов, которые читали и, главное, любили «Хоббита» и «Властелина колец». Что-то никто не записывался на его другие курсы с признанием в любви к творчеству Джефри Чосера или потому что в детстве родители читали ему перед сном Томаса Мэлори на среднеанглийском языке. И не надо говорить, что «Хоббит» популярен, потому что включён в школьную программу и потому что по нему сняли кино в 2012 году.

«Хоббит» не просто популярен, а аномально популярен. Мне хватило бы и сотой доли его популярности. Поэтому я обратился к толкиновскому тексту. Существует десяток переводов «Хоббита» на русский. Первым в СССР вышел перевод Наталии Рахмановой (1976):

Я для разбора языка ещё брал примеры из перевода Кирилла Королёва (2000) и комментированного перевода Марии Каменкович и Сергея Степанова (1995).

1. Вначале я захотел разбирать вторую главу: это оригинальнее, чем идти с самого начала. В ней меня сразу же заинтересовал следующий обмен репликами:
"What message?" said poor Mr. Baggins all in a fluster.
"Great Elephants!" said Gandalf, "you are not at all yourself this morning.
— Какое послание? — спросил бедный мистер Бэггинс в неописуемом волнении.
— Вот те раз! — воскликнул Гэндальф. — Я тебя не узнаю. (перевод Рахмановой будет у меня зелёным).
— Какое такое послание? — озадаченно спросил господин Торбинс.
— Ну и ну, — проговорил Гэндальф. — Да что с тобой сегодня?
(перевод Королёва – красным).
– Какое еще послание? – пролепетал Бильбо в полном смятении.
– Хобот и бивни! – не выдержал Гэндальф. – Нынче утром ты, похоже, не в себе (синий – перевод Каменкович и Степанова).
1a. Первый момент: восклицание Гэндальфа “Great Elephants!” («Великие слоны!»), похоже, полностью придумано Толкином с юмористическими целями и не является устойчивым английским выражением. И только третий перевод поддерживает слоновью тему. В остальных особенности оригинала стираются. Фанаты Толкина считают, что Гэндальф говорит об олифантах (Oliphaunts) – боевых слонах из «Властелина колец» (которого у Толкина и в мыслях не было, когда он писал «Хоббита»):

1b. Второй момент: там, где Толкин использует два раза подряд слово “said” («сказал»), переводчики стараются не повторяться и придать репликам героев дополнительную экспрессию: «спросил» – «воскликнул»; «спросил» – «проговорил»; «пролепетал» – «не выдержал». В своей книге о писательском мастерстве Стивен Кинг требовал ограничить себя кратким “said”, не подбирать других глаголов и ни в коем случае не украшать их наречиями (например, «беспомощно пробормотал»). У хорошего писателя само содержание реплики и контекст беседы передадут все нужные чувства и оттенки. Многие возражают Кингу, что этот совет не применим к русскому языку с его литературной традицией.

Приведённую выше иллюстрацию к первой встрече Бильбо с Гэндальфом я считаю одной из удачных. Я поискал, что люди нарисовали на эту тему, и буду по ходу поста использовать картинки с моими краткими пояснениями. Некоторые настолько психоделичны, что так и хочется ругнуться: «Нейронка нарисовала». Как изображение Бильбо в мультфильме 1977 года:

1c. Третий момент: перевод имён. Толкин в разное время давал противоречивые советы переводчикам. То требовал, чтобы не несли отсебятину, не пытались перечеркнуть его многолетний труд по созданию системы имён и переводили Baggins как «Бэггинс». А потом менял свою точку зрения, что имена надо переводить так, чтобы были понятны заложенные в них смыслы. Вот и получаются по аналогии с английским bag («сумка», «мешок») переводы Baggins как «Торбинс» и даже «Сумкинс». Хотя есть мнение, что baggins – это диалектное название чая в 4 часа дня, которое к сумкам и мешкам отношения не имеет. (В рамках «руссификации» «Хоббита» художник Михаил Беломлинский изобразил Бильбо под типаж актёра Евгения Леонова; заодно сказался неудачный перевод their feet grow […] thick warm brown hair как на ногах у них […] густой теплый бурый мех – надо было перевести «на ступнях»):

Или, например, главного гнома по имени Thorin Oakenshild переводят, то транслитерируя Торин Оукеншильд, то с объяснением для не понимающих по-английски:
Торин Дубовый Щит или Торин Дубощит:

1d. Но названия географических локаций приходится переводить по-любому. Не писать же по-русски «Лоун Маунтейн». Примеры переводов:
And I know where Mirkwood is, and the Withered Heath where the great dragons bred.
Я знаю, где Кромешный Лес и где Иссохшая Пустошь, — там водились драконы.
И прекрасно знаю, где находится Лихолесье и где лежит Гиблая Пустошь, на которой рождаются драконы.
Знаю я и Чернолесье, и Чахлую Пустошь, где находится логово великих драконов…
Мне нравится наблюдать, как переводчики стараются не повторяться. В русской Википедии заголовок статьи о Mirkwood будет «Лихолесье»:

2. В первых главах «Хоббита» мне попалось на удивление мало слов, которые я не знаю. Я привык, что в английской литературе они мне продолжают встречаться на каждой странице. В словарь заставили полезть британские названия предметов одежды: braces – подтяжки (мне привычнее suspenders) и studs – запонки (ещё их называют cufflinks). Но я отметил, что Толкин писал просто, но не примитивно. Например, я понимаю, что означают следующие обороты, но сам бы так по-английски никогда не сказал:
They are inclined to be at in the stomach.
У хоббитов толстенькое брюшко.
Хоббиты предрасположены к полноте.
Они склонны к полноте.
laugh deep fruity laughs;
смеются они густым утробным смехом;
смеются они от души;
У хоббитов […] сочный, заразительный смех.
Мало того, что хоббиты у Толкина «смеются смехом», так ещё и «фруктовым смехом». Написал бы я так, меня бы засмеяли за незнание английского. А Толкин – классик и оксфордский филолог. Ему можно. (На следующем рисунке я на фоне Толкина: по-моему хоббиты не должны быть настолько мелкими):

3. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel.
“Дверь отворялась внутрь, в длинный коридор, похожий на железнодорожный туннель”.
“Открывалась она в просторный и длинный коридор, похожий на пещеру”.
“От входной двери начиналась прихожая – этакий туннельчик, точнее, труба”.
В этом описании хоббичьей норы меня сбило в первом переводе, почему туннель стал железнодорожным. Потом Толкин поясняет, что это была чистая нора без дыма и копоти, но слово «железнодорожный» в произведении жанра фэнтези мне кажется анахронизмом (часы на камине у Бильбо я нормально принимаю). Сейчас идут споры, представляют ли книги Толкина английское средневековье или отражают общемировой сказочный мир.
На «Амазоне» вышел новый сериал по мотивам и приложениям к «Властелину колец». Я посмотрел первый эпизод и сказал: «Как пафосно! И как скучно». Но в интернете больше всего обсуждают выбор тёмнокожих актёров на роли эльфов и гномов. Мол, если бы снимали сериал по африканским сказкам и легендарного короля играл белый актёр, то вы бы сказали, что это глупо:

4. since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls;
с той поры, когда все они были еще хоббитятами;
в ту пору, когда они были сущими несмышленышами;
в те времена, когда теперешние хоббиты-старожилы под стол пешком ходили.
В английском языке, кажется, нет прямого аналога «хождению пешком под стол». Осторожнее надо с использованием русских фразеологизмов при описании иностранной действительности. А то может получится, что Бильбо отправили, «куда Макар телят не гонял». И с «хоббитами-девочками» переводчики решили не заморачиваться. Толкину часто прилетает за «расистское» изображение орков «с Востока» (они же гоблины в «Хоббите») и отсутствие сильных женских персонажей. Вот вам лёгкий способ написать «лучше Толкина»:

5. "What do you mean?" he said. "Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want not; or that you feel good this morning; or that it is morning to be good on?”
— Что вы хотите этим сказать? — спросил он. — Просто желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня доброе — неважно, что я о нем думаю? Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми?
— И что же это означает? — осведомился он. — Желаешь ли ты доброго утра мне или хочешь сказать, что оно было добрым до моего появления? Или намекаешь, что у тебя все в порядке и ты не прочь поболтать?
– Что ты имеешь в виду? – спросил Гэндальф, лукаво глядя на Бильбо из-под косматых бровей, выдававшихся даже за широкие поля его шляпы. – Ты просто желаешь мне доброго утра или говоришь, что утро доброе вообще, хочу я того или нет? Или что нынче утром ты пребываешь в добром здравии? Или что это утро доброе во всех отношениях?
5a. С детства люблю, как Гэндальф запутал бедного Бильбо. Считаю, что ни один перевод не передаёт духа оригинала. Некоторые переводчики сократили четыре «гипотезы» волшебника до трёх. Про «косматые брови» в третьем переводе не отсебятина, а перемещение предыдущей фразы But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.
(Продолжая тему иллюстраций к этой сцене: видно, что Денис Гордеев умеет рисовать, но Бильбо у него неприятный получился. И вообще иллюстрация к какому-нибудь Шарлю Перро, а не Толкину):

5b. To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took's son, as if I was selling buttons at the door!”
Подумать, до чего я дожил: сын Бэлладонны Тук отделывается от меня своим «добрым утром», как будто я пуговицами вразнос торгую!
Подумать только, до чего я дожил — доброутренничаю у дверей с сынком Белладонны Тук! Ни дать ни взять бродячий торговец!
Подумать только, до чего я дожил! Сынок Белладонны Тукк спроваживает меня с порога своими «Доброе утро!», словно я какой-нибудь жалкий торговец пуговицами!
Продолжение словесной игры с «добрым утром». Лишь во втором переводе было обыграно словотворчество Толкина, который от “Good morning” образовал глагол в страдательном залоге.

5b. Бильбо изначально Гэндальфа не признал и с незнакомым волшебником благоразумно вёл себя предельно вежливо. Гэндальф прекрасно знает, кто такой Бильбо, но использует выражение “my dear sir” («мой дорогой сэр», скорее, иронично; в США «сэром» меня будут называть как раз «продавцы пуговицами», которые хотят мне что-нибудь втюхать). И я не согласен с тем, что Гэндальф будет сразу называть Бильбо «на ты», как в двух современных переводах. В английском давно исчезло различие между «ты» и «вы», и переводчик должен ломать голову, как перевести “you”. Я за то, чтобы Гэндальф не тыкал, а вёл себя прилично.
(Рисунок с несколько пришибленным Гэндальфом и самодовольным Бильбо. В таком духе произведения Гоголя надо иллюстрировать):

5c. “whether I want not”. Я бы вставил “whether I want it or not”. Глянул, как оно было в фильме, и там актёр Иэн Маккеллен, замечательно сыгравший Гэндальфа, чётко произносит именно так, как я подумал: “whether I want it or not”. Потому что по-английски правильно сказать именно так, а не так, как написал профессор Толкин. Но, может, поэтому он классик с идеальным чувством языка. В фильме Гэндальф в эту фразу ещё много «лишних» слов вставляет, снова теряя скороговорность оригинала:

6. "And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain.
И еще — что в такое дивное утро отлично выкурить трубочку на воздухе.
В такое утро просто грех не выкурить трубочку на свежем воздухе.
А кроме того – что таким чудесным утром хорошо выкурить трубочку на пороге своего дома!
Если бы я не полез в словарь, то недоумевал бы, что за «сделку» (прямой перевод слова “bargain”) Бильбо предлагает Гэндальфу. Узнал, что “into the bargain” означает «дополнительно», «вместе с тем». Во втором переводе его пропустили. В двух других поставили в начало предложения. Может, запомню такое выражение, может, нет. Но оно общеанглийское, а не исключительно толкиновское.
(Тут Гэндальф на Деда Мороза похож):

7. Not the man that used to make such particularly excellent fireworks! I remember those! Old Took used to have them on Midsummer's Eve. // "Dear me!" he went on. // Bless me, life used to be quite inter… I mean, you used to upset things badly in these parts once upon a time.
Тот самый, который устраивал такие неподражаемые фейерверки? Я их помню! Старый Тук любил затевать их в канун Иванова дня. // — Бог мой! — продолжал он. // Бог ты мой, до чего тогда было инте… я хочу сказать, умели вы тогда перевернуть все вверх дном в наших краях!
Тот самый Гэндальф, мастер устраивать огненные потехи? Как же, как же, я это помню! — Старый Тук обыкновенно зазывал Гэндальфа в Хоббитанию ближе к солнцевороту. // — Вот чудеса! // Знатно вы тогда всех перебаламутили небылицами своими складными.
Не тот ли, что снаряжал такие великолепные фейерверки? Я их еще помню! Старый Тукк обычно устраивал их в канун Преполовения Лета. // – Вот здорово! – не унимался Бильбо. // Все это так заманчи… Я хотел сказать, здорово вы умели всех тут переполошить!
Очередное смущающее меня место в переводе Рахмановой. Бильбо говорит, как честный христианин: «Иванов день», «Бог мой». И это в советском переводе! Всё же “Midsummer’s Eve” – праздник летнего солнцестояния – лучше переводить как «солнцеворот» (второй перевод). В третьем переводе вообще выдумали отдельный хоббитский праздник «Преполовения Лета». Логично, что в сказочном мире другой календарь и астрономия. Пьесу Шекспира “A Midsummer Night's Dream” у нас принято переводить «Сон в летнюю ночь», хотя у него не просто любая летняя ночь, а особенная – самая короткая в году.

8. the seed-cakes were gone, and the dwarves were starting on a round of buttered scones;
только гномы, покончив с кексами, перешли на ячменные лепешки с маслом;
пироги с тмином кончились, и гномы принялись за лепешки с маслом;
а от тминных коврижек остались одни воспоминания, так что гномы принялись за ячменные лепешки с маслом.
8a. Для меня scones – это то, что продают тут в американских супермаркетах и кофейнях. Выглядят они так: треугольные, переслащённые, покрытые глазурью:

Тем удивительнее было, что в переводах взялись «ячменные лепёшки». Пошёл читать Википедию. Оказалось, что родом сконы из Шотландии и изначально действительно могли делаться из ячменной муки (сейчас из пшеничной или овсяной). Видать, в какой-то англо-русский словарь или книгу об английской кухне попал именно такой перевод. А что именно ели гномы, одному Толкину известно. Британские сконы в Википедии больше смахивают на то, что в американских магазинах называется “English muffin” – круглые и несладкие:

Почему “seed-cakes” в русском обязательно с тмином, а не с маком или, например, кунжутом, я тоже не знаю.
8b. К началу 20 века традиционным множественным числом к слову “dwarf” было “dwarfs”. Так написано название диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов»:

Но Толкин упрямо писал “dwarves” по аналогии с нестандартным образованием множественного числа в парах “wolf” – “wolves” (волк – волки) или leaf – leaves (лист – листья). Он признавал за собой ошибку гиперкоррекции: "I am afraid it is just a piece of private bad grammar, rather shocking in a philologist; but I shall have to go with it." («Боюсь, это просто пример индивидуальной плохой грамматики, довольно шокирующий для филолога, но мне придётся с этим жить»). Определённо хорошо быть профессором английской литературы. За Толкином форму “dwarves” подхватили другие фэнтезийные писатели и создатели игр.
(Туве Янссон, автор книг о муми-троллях, была по образованию художницей и иллюстрировала перевод «Хоббита» на шведский: она жила в Финляндии, но писала на шведском. Бильбо у неё получился милым, но совсем не похожим на книжного толстяка лет пятидесяти):

***
С примерами языка Толкина на сегодня хватит. После своей публикации книга сразу обрела популярность, и издатель стал упрашивать Толкина написать продолжение. Тот засел за обдумывание «Нового Хоббита», но в результате после 10 лет работы получился трёхтомный «Властелин колец». Я его читал давно и по-русски, и он своей масштабностью мне понравился меньше, чем камерный «Хоббит». Но фильмы Джексона (2001–2003) были хорошие. Я поставил им 9/10 на Imdb:

«Властелин колец» получился взрослым и серьёзным, и Толкин подумывал о том, чтобы переписать «Хоббита» в том же стиле, выкинув юмористические реплики «от рассказчика»: мол, умные дети и без них всё поймут, а тупицы не поймут и с ними. Но его быстро отговорили друзья, убедив, что это будет уже не тот «Хоббит», которого все полюбили. Мне кажется, что в фильмах-трилогии по «Хоббиту» (2012–2014) допустили эту ошибку: добавили много того, чего у Толкина не было, нагнали пафоса и массовку, и волшебство исчезло. Первому фильму я поставил ещё 7/10, но двум остальным только 5/10 – низкую для меня оценку. Лучше бы сняли бы один фильм, следуя за текстом «Хоббита» и ничего кардинально не меняя и не добавляя. (Но визуально встреча Гэндальфа с Бильбо выглядит красиво):

И как нет хорошей экранизации «Хоббита», так никто на мой взгляд и не написал того самого «Нового Хоббита», которого просил издатель у Толкина в 1937 году. Есть много фэнтези-книг, но они или пошли за громадиной «Властелина колец» с десятками героев, где в первой книге только-только со всеми познакомишься, или скатились в типичную детскую литературу, которую в возрасте старше 16 лет уже не переносишь. Придётся мне писать :)
***
Другие мои посты по теме:
Понятный ли английский у Рэя Брэдбери, Стивена Кинга, Агаты Кристи, Терри Пратчетта, Айн Рэнд.
Понятный ли русский у Михаила Булгакова, Александра Пушкина.
no subject
Date: 2022-09-18 04:39 am (UTC)no subject
Date: 2022-09-18 04:47 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2022-09-18 04:42 am (UTC)Тот самый «забытый день рожденья», елки-иголки : )
А телепостановку хоббита (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сказочное_путешествие_мистера_Бильбо_Беггинса,_Хоббита) вы не видели?
Я как-то в детстве даже «хранителей» (https://ru.wikipedia.org/wiki/Хранители_(телеспектакль)) успел застать, правда «почему-то их показывали один раз» : )
no subject
Date: 2022-09-18 04:51 am (UTC)Я видел отрывки из этой телепостановки. Смотрел ли её когда-нибудь полностью, не помню, но можно будет глянуть свежим взглядом и этим закрыть тему «Хоббита». О «Хранителях» я узнал только, когда этот пост готовил, что такое в СССР тоже успели снять.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2022-09-18 05:00 am (UTC)Такая же идея посетила. Хочу написать фэнтези, только для детей. Типа Алисы в стране чудес, Волшебника ОЗ. Сейчас изучаю стиль письма в Гарри Поттере.
no subject
Date: 2022-09-18 01:17 pm (UTC)«Гарри Поттер» у меня в списке книг, которые бы я мог подобным образом разобрать в жж. И взялся бы, пожалуй, не за первую главу первой книги, а за серединку третьей, когда Роулинг точно нашла свой стиль. Не заглядывая в текст, ожидаю, что у неё будет больше незнакомых мне слов, чем у Толкина.
А писать для детей мне, возможно, захотелось бы, если бы у меня были свои дети, и я мог лучше наблюдать их психологию, что им в книгах нравится. Пока я амбициозно хочу писать «для всех».
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2022-09-18 05:20 am (UTC)no subject
Date: 2022-09-18 01:23 pm (UTC)В целом, я верю, что само произведение Толкина такое замечательное и насыщенное интересными происшествиями, что его можно читать в любом переводе. Из своего опыта я бы выбрал перевод Рахмановой, потому что экспериментально знаю, что в детстве он меня зацепил. На детские впечатления от книги ещё могут сказаться иллюстрации. Но с ними очень индивидуально: бывает, что нарисовано красиво, а не трогает и не запоминается.
Мне кажется, что нам папа читал «Хоббита», когда нам было лет 6–7, тогда это издание вышло. По крайней мере, к третьему классу я его уже неплохо знал. Поэтому думаю, что к тому возрасту читал не один раз. Но раньше, чем в 5–6 лет, мне кажется, «Хоббит» будет слишком объёмный для восприятия.
(no subject)
From:no subject
Date: 2022-09-18 07:19 am (UTC)Почему “seed-cakes” в русском обязательно с тмином, а не с маком или, например, кунжутом, я тоже не знаю.
Потому что классический рецепт английской кухни — с тмином. Даже в вики статья есть.
no subject
Date: 2022-09-18 02:48 pm (UTC)С seed-cakes понял, спасибо. Поленился поискать их в Википедии, зато получил больше комментариев.
no subject
Date: 2022-09-18 08:43 am (UTC)Я прочитал Хоббита еще в 70-е годы, ребенком. Рахмановский перевод с иллюстрациями Беломлинского. Как сейчас помню, мама одолжила ее для меня у своей подруги. Я уткнулся читать сидя в московском метро по пути домой и... не мог оторваться всю последующую жизнь. В России этой книги у меня никогда не было — ее невозможно было достать. По приезде в Америку, я купил именно это издание. Других не воспринимаю вообще.
--художник Михаил Беломлинский изобразил Бильбо под типаж актёра Евгения Леонова--
Признаюсь, что иллюстрации Беломлинского навсегда определили мое восприятие хоббита, гномов и гоблинов. Именно такими Бильбо, Торина, и ко. я и вижу :))
--Я за то, чтобы Гэндальф не тыкал, а вёл себя прилично.--
Когда я читал Хоббита, мне тыкание Гэндальфа в рахмановском переводе никак не мешало. Возможно, потому, что в раннем возрасте я не был знаком с английским. Прочитал, как есть и для меня это стало первоисточником. Можно сказать, оригиналом. Однако, сейчас, прочитав вас, я задумался и, скорее, соглашусь. Можно предположить, что тыкание в переводе подразумевает речь Гэндальфа с позиции возраста и магического могущества, но учитывая, что писал англичанин и, что никогда воспитанный и образованный англичанин не позволит себе говорить свысока с нижестоящим, "тыкающий" перевод — упущенная возможность сохранить старый английский дух в тексте. Конечно же, они должны были быть на "вы" — сквозь все приключения, испытания и невзгоды. Странным образом, в самом конце, в предпоследнем абзаце, Гэндальф снова переходит на "Вы".
--Я знаю, где Кромешный Лес и где Иссохшая Пустошь, — там водились драконы.--
У вас эта фраза выделена зеленым, то-есть, перевод Рахмановой. Однако, в ее переводе, Кромешный Лес только в одном месте — на стр. 23 (у меня переиздание 1989 г.). Дальше везде, Mirkvood — Черный Лес. Интересно, почему такой скачок в одном и том же переводе? Как будто, она передумала и забыла о начальном варианате Кромешного Леса, остановившись впоследствии на Черном Лесе.
--выбор тёмнокожих актёров на роли эльфов и гномов.--
Вот ни разу меня не напряг цвет кожи актеров. Играют все профессионально и нареканий не вызывают. Меня в первую очередь интересовал сценарий и история, диалоги, костюмы, дизайн и спецэффекты а не то, какого цвета актеры. Актеры делают свое дело добротно, смотрятся все органично, а цвет кожи актеров — дело десятое и воспринимать повествование мне вообще не мешал.
Проблема в другом. И в Хоббите, и во Властелине Колец, и в нынешнем сериале — зашкаливающий, пронизывающий все на свете слащавый пафос. Это портит все и никакие CGI, никакие спецэффекты и искусная съемка не спасают. Это, к сожалению, существенно испортило впечатление.
--в канун Иванова дня--
Помню, что "Иванов день" меня не то чтобы смутил, но я, даже ребенком, обратил на него внимание. Но, инстинктивно, эта странная привязка к нашему миру, мне тогда показалась допустимой. "Раз так, значит все это могло было быть на самом деле", рассудил мой восьмилетний рассудок и, ухватившись за эту уловку, я позволил себе suspension of disbelief и с чистой совестью продолжил чтение :))
no subject
Date: 2022-09-18 03:37 pm (UTC)Рад видеть, что не на меня одного «Хоббит» произвёл огромное впечатление. Поэтому не жалко тратить время на его разбор и обсуждение.
У Рахмановой как раз единственный перевод, где Гэндальф в первой главе обращается к Бильбо на «вы» («Да подкиньте несколько яиц, будьте так добры»). На «ты» они переходят только во второй главе, после дружеской попойки накануне. А вот в других переводах Гэндальф сразу тыкает, что мне бросилось в глаза как несоответствие другим проявлениям вежливости, часто избыточным («Будь добр, прихвати еще пару яиц!» и «И потрудись принести яичек!» – я бы на месте хоббита на такое точно обиделся и ничего не принёс).
С переводом Mirkwood у Рахмановой действительно странно получилось. Я разбирал первую главу, поэтому взял пример оттуда. Но у неё «Кромешный лес» используется только в ней, дальше будет только «Чёрный лес», как я из детства и помнил. С переводческой точки зрения это ошибка, потому что одно и то же название надо переводить одинаково. Но во времена, когда нельзя было так быстро поиском бегать по тексту, подобные ошибки были более простительны. Два других перевода как остановились на «Лихолесье» и «Чернолесье», так их и используют. Лично мне больше нравится вариант «Чернолесье». Зато «Одинокая гора» у всех переведена одинаково, только есть споры, писать слово «гора» с большой или маленькой буквы.
О чернокожих актёрах много писали американские журналисты. Ещё о том, сколько денег на этот сериал потратили. О собственно его художественных качествах предпочли промолчать. Он только-только начался, может, ещё выправится. Но меня он должен был заинтересовать с самого первого эпизода. Я вообще не любитель сериалов, они мне быстро надоедают. А тут вообще никакой зацепки, тайны, героя, за которым мне захотелось бы следить. А спецэффекты и картинка, кажется, за 20 лет никуда не продвинулись. В общем, ничем меня не удивили и не заинтриговали. Если станет культовым, то потом, может, посмотрю. А если все о нём забудут, то я тоже время не хочу терять.
В детстве я не помню, чтобы меня Иванов день в тексте «Хоббита» задевал. А сейчас стал читать русский перевод, и он сразу в глаза бросился. Английское “Midsummer’s Eve” я бы не подумал никак в посте комментировать, но в связи с переводами решил обсудить.
(no subject)
From:no subject
Date: 2022-09-18 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2022-09-18 02:52 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-18 09:49 am (UTC)Одна из статей о переводе Рахмановой называлась " Нет Востока, но есть Бог!"
no subject
Date: 2022-09-18 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-18 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-18 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-18 12:31 pm (UTC)А старого "Хоббита" мне родители в детстве купили в том переводе, где "Торба-на-Круче". При условии, что в том юном возрасте я не знала, что такое "торба", но уже учила английский, то, наверное, "Бэггинс" был бы понятнее, чем "Торбинс"))) Но перевод классный (судя по флешбекам, это был "зелёный"). Но мне почему-то казалось тогда, что "Хоббит" — это такая "мальчуковая" сказка, так что любимой книгой он не стал. Несколько лет назад прочла его по-английски — Вы правы, очень понятный язык для не-носителя.
Некоторые из моих одноклассников были просто помешаны на "Властелине колец" — и в какой-то момент я с подаренных на некий праздник денег купила себе этот трёхтомник. Во-первых, Торбинс в нём оказался Бэггинсом (что мешало сразу осознать преемственность двух произведений). Во-вторых, я так и не поняла, почему эти книги вдруг оказались культовыми для моих друзей. В-третьих, меня очень раздражало отсутствие внятных женских персонажей (Вы об этом писали). Как результат, ограничилась одним прочтением "для галочки", а потом эти книги зачитала моя тётушка, примерно 20 лет всё обещает вернуть...
В пару Толкиену, в то же время, что и "Хоббит", на моих полках появились "Хроники Нарнии" К.С. Льюиса. Они были для меня не в пример интереснее, да ещё и с соблюдением гендерного баланса. Учась уже в университете, с большим удовольствием прочла "Хроники Нарнии" в оригинале — в них точно понятный язык)))
no subject
Date: 2022-09-18 04:07 pm (UTC)В «зелёном» переводе Рахмановой хоббита называют Бэггинсом (и в детстве я читал именно так): «Он вздрогнул и сразу сделался опять обыкновенным мистером Бэггинсом из Бэг-Энда, что Под Холмом».
В переводе Королёва: «Он вздрогнул и вновь стал самим собой — прежним господином Торбинсом из Торбы-на-Круче».. Но, может, были и другие переводы с Торбинсом и Торбой-на-Круче. Или этот перевод древнее, чем 2000 год, указанный на fantlab.
В третьем переводе вообще странное название у норы: «Он содрогнулся от страха и тут же стал
просто-напросто господином Бэггинсом из Котомки, что под Холмом».
Я не знаю, как я бы относился к «Властелину колец», если бы он попался мне в детстве сразу после «Хоббита», но прочитав его в уже университетские годы, ожидал большего. Фанатом-толкинистом не стал. А «Нарния» вообще долго проходила мимо меня. В прошлом году прослушал первую часть на английском. Нормально, но слишком коротко для меня получилось. И четыре главных героя несколько размазали мой фокус, у двоих из них вообще интересной сюжетной линии не оказалось. Надо бы остальные книги из этой серии прослушать. «Гарри Поттер» меня тоже только со второй книги зацепил.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2022-09-18 12:56 pm (UTC)Про seed cakes уже сказали, а я ещё добавлю про fruity laugh. Это не "фруктовый" смех, а "звучный, сочный", как оно написано у переводчиков. У слова fruity в англ языке есть такое значение, когда речь идёт и звуках/голосе. То есть это не Толкиену "можно такое", а это просто норма англ языка.
no subject
Date: 2022-09-18 04:13 pm (UTC)Меня расстраивает, что у меня нет любви к английскому языку. Без неё будет сложно на ней писать художественные тексты. И тут второй мой вопрос к самому себе: лучше писать на хорошем русском или на посредственном английском? Если бы компьютерную игру делал или писал научную статью, то однозначно выбрал бы посредственный английский. Если бы писал стихи – хороший русский. А с приключенческой прозой, где сюжет важнее стиля, не решил ещё.
no subject
Date: 2022-09-18 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-18 04:17 pm (UTC)Я посмотрел первый эпизод нового сериала и пошёл читать, что в американских СМИ о нём пишут. И там больше всего внимания уделено цвету кожи актёров и тому, как кому-то это могло не понравиться. На втором месте – сколько денег на этот сериал потратили.
В Wikipedia написано, что там чуть ли не десять сценаристов работали в страшной тайне. Похоже, что перед нами иллюстрация к поговорке «у семи нянек дитя без глаза». Не было одного или двух людей, которые бы горели желанием снять сериал о «Властелине колец» и имели своё видение, каким он должен быть. Безос выделил миллиард, права купили и только после этого засели думать, о чём собственно будем снимать. У него и с космической программой так же неубедительно получилось.
no subject
Date: 2022-09-18 03:04 pm (UTC)Сама книжка, к сожалению, попала в мои руки уже слишком поздно и показалась откровенно скучной :(
О причинах ее популярности я судить не берусь, но подозреваю, что дело может быть вовсе не в особенностях авторского литературного стиля. Мне кажется, иногда популярность вызвана резонансом самого авторского восприятия мира, в силу каких-то причин оказывающегося особенно близким читателям, причем читателям определенного времени и места. А когда книга уже стала популярной локально, в дело вступает тяжелая артиллерия вроде Голливуда, и тогда начинается цепная реакция. Преуменьшать значение Голливуда на этом втором этапе я бы не стала.
no subject
Date: 2022-09-18 04:37 pm (UTC)Мне она кажется слишком серьёзной для «Хоббита». Гэндальф из вагнеровской оперы, а Бильбо откуда-то из Диккенса. Но человек умеет рисовать, этого не отнимешь, профессионал.
Голливуд мог повлиять на современную популярность «Хоббита» и «Властелина колец», то есть на то, что произошло после 2001 года, когда вышел первый фильм Питера Джексона. Предыдущие экранизации большого резонанса не имели. Это не тот случай, как, например, с «Унесёнными ветром», где фильм вышел сразу после книги и стал настолько популярным, что тянет книгу наверх. Толкином зачитывались десятилетиями до успешных экранизаций.
У меня самого есть много теорий, почему «Хоббит» стал популярным. В первую очередь это длинная сказка в то время, как другие сказки были короткие. В нём достаточно много юмора, понятного и взрослым и детям, но без скатывания в клоунаду. Есть постоянное действие и перемещение от одной опасности к другой. Есть фокус на одном-двух главных героях, которые сразу вызывают симпатию. Есть большой мир, населённый разными расами и монстрами, карта этого мира, в него хочется играть и придумывать продолжения и ответвления. Во многом всеми теми же качествами обладает «Гарри Поттер». Но это я для себя пытаюсь нащупать формулу, как надо писать, а как не надо. Даже если такая формула есть, от неё до готового произведения большой путь. А потом ещё важен правильный маркетинг. Неизвестно, насколько популярен в мире стал бы «Хоббит», если бы он был написан в те же 1930-е, но не на английском языке.
(no subject)
From:no subject
Date: 2022-09-18 04:13 pm (UTC)Так вот, впечатление схоже с Вашим. На первом фильме чуть слеза не прошибла, так схвачена атмосфера в начале кино. После этого можно даже Радагаста в ушанке простить.
Второй глядел с прищуром: ну, чо ещё покажете? На третий пошел исключительно из вредности, представляя, что я там увижу. И, что характерно, угадал практически полностью.
Как потом ехидничала
От лося остались копыта и рог,
От волка с Азогом остался Азог,
От хряка остался щетинистый ком...
no subject
Date: 2022-09-18 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-18 04:59 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-18 05:02 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2022-09-18 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-18 06:50 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2022-09-18 06:21 pm (UTC)Интересная статья...
И да, вопрос сразу. "Какой из переводов ближе к оригиналу и читабельнее?" - и по "хоббиту" и по "властелину колец". Джексон и его кинА это конечно хорошо - но вот за книги так и не смог еще взяться...
no subject
Date: 2022-09-18 06:56 pm (UTC)«Властелин колец» я уже и не упомню, в каком переводе читал. Сейчас нет желания сидеть и заниматься сравнениями. С англоязычной литературой я перешёл на чтение на языке оригинала. Имеет смысл на том же fantlab поискать, что другие читатели про переводы скажут. Но не удивлюсь, если мнение разделится.
(no subject)
From:no subject
Date: 2022-09-19 01:46 am (UTC)no subject
Date: 2022-09-19 02:03 am (UTC)У меня есть несколько идей, но неизвестно, сколько из них вырастет в готовую книгу. Может, ни одна. Что-нибудь новое ещё придумаю. И с целевой аудиторией я могу ошибаться, пока экспериментально не проверю, что люди готовы читать из моих текстов. Я в жж экспериментирую, стараясь предсказать, насколько популярным будет тот или иной пост, о чём и сколько будут комментировать. Иногда угадываю, иногда нет. Когда я говорю, что хочу писать «для всех», для меня это значит, что в книгах не должно быть ничего «18+», но и слишком детскими, с сюсюканьем они тоже не будут. Когда я два года назад написал роман «Полный синтез ктулхумицина», я думал, что он будет только моим друзьям-химикам интересен, но его прочитали и похвалили в том числе люди далёкие от химии. Сейчас он мне кажется слишком мрачным и высоколобым, но вдохновения засесть писать ещё один роман пока так не пришло. Учусь, читая, что другие написали, набираю идеи.
no subject
Date: 2022-09-19 03:16 am (UTC)no subject
Date: 2022-09-19 03:32 am (UTC)no subject
Date: 2022-09-19 03:41 am (UTC)no subject
Date: 2022-09-19 03:44 am (UTC)no subject
Date: 2022-09-23 08:48 am (UTC)Многие возражают Кингу, что этот совет не применим к русскому языку с его литературной традицией.
Относительно недавно перечитал «Денискины рассказы» и «Витю Малеева», и главное, что мне бросилось в глаза в языке этих книг, — бесконечные «сказал-сказал» в диалогах. Даже если это вопрос и ответ. Мне, конечно, это показалось сильным недостатком, а вот сейчас задумался — а не является ли как раз такая бедность оформления диалогов русской литературной традицией?
no subject
Date: 2022-09-23 01:03 pm (UTC)В идеале в длинном диалоге надо писать одни только реплики, но так, чтобы читатель и без пояснений понимал, кто и что говорит. Я не обращал особого внимания на этот технический вопрос, пока сам не попробовал достаточно длинное произведение с большим числом разговоров написать. В нём я старался не повторяться в «словах говорения», а потом прочитал Кинга и задумался, правильно ли я делал.
no subject
Date: 2022-09-23 01:08 pm (UTC)А вот с книгами на неизвестных мне языках (французском, японском и так далее) я чаще всё же выберу перевод на русский. Мне так читать или слушать быстрее, а стиль оригинала может потеряться и при переводе на английский. Иногда я смотрю, в какой стране – России или США – популярнее та или иная переводная книга, и так выбираю язык перевода. Если Жюль Верн в России пользуется огромной популярностью, значит, буду читать его по-русски, даже если он стиль французского оригинала не передаёт.
no subject
Date: 2022-09-23 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-23 01:24 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2022-09-23 01:59 pm (UTC)спасибо за замечательный и интересный анализ! просто услада для души бывшего филолога))
про русские фразеологизмы в переводе вы правы, нужно быть очень осторожными с ними. Тот же "Иванов день" звучит очень чужеродно в этом переводе, как мне кажется.
no subject
Date: 2022-09-23 02:09 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-23 06:50 pm (UTC)Если Гордеев умеет рисовать, то я прима-балерина. Это ж мандец, как он бедного "Ведьмака" наиллюстрировал. Мало того, что рожи кирпича как на подбор просят, так еще и — я не спец в художке, так и то вижу, что дядя в банальной анатомии и перспективе лажает на целую квинту.
no subject
Date: 2022-09-23 07:02 pm (UTC)(no subject)
From: