Понятный ли английский у Агаты Кристи?
Jun. 15th, 2019 01:58 pmВ прошлом посту я упомянул, что во время поездки в ЛА я прочитал книгу Агаты Кристи The Mysterious Affair at Styles. Выбрал я ее из-за моего интереса к стрихнину, но оказалось, что это самый первый детективный роман Кристи, где впервые появляется Эркюль Пуаро. Опубликован он был в 1920 году и является одной из двух книг Агаты Кристи, которые перешли на территории США в общественное достояние.
Не знаю, многие ли из вас его читали. Спойлерить я не собираюсь, а хочу поговорить о чтении литературы на английском языке в целом. Несколько произведений Агаты Кристи я в детстве читал по-русски и знал, что она пишет очень интересно для меня – может, это не великая литература, но заставляет мозг постоянно работать (хотя, кто убийца, я так и не угадал; но этим “Загадочное происшествие” и нравится читателям).
Читал я на этот раз по-английски с айпада, в основном в самолете и в общественном транспорте, поэтому словаря и карты у меня под рукой не было. Я мог следить за сюжетом, не отвлекаясь на проверку незнакомых слов. А незнакомых слов в английской литературе мне до сих пор встречается немало. И мы говорим не о Шекспире и не о песнях современных рэперов, а о книге, написанной сто лет назад.
Вернувшись за свой компьютер, я захотел пересмотреть первую главу на предмет слов и выражений, которые я совсем не знал или сомневался в том, что все правильно понял. Основной словарь, который я использую – Wiktionary, часть Wikipedia. А произношение (в американском варианте) проверяю в Youglish, о котором у меня недавно был отдельный пост.
Сюжет первой главы пересказать могу (в аннотациях к книге обычно намного больше раскрывают, вплоть до того, кто будет убит: но убийство у Кристи – это первые 10% книги, основную часть занимает его расследование). 1916 год. Капитан Гастингс, от лица которого ведется рассказ, после ранения проводит отпуск в английской глубинке, в поместье Стайлз, где он гостил в детстве. Читателя знакомят с его обитателями. Первая мировая война наложила свой отпечаток на английскую аристократию: вместо пяти садовников остались всего трое, и хозяйка поместья отменила поздний ужин “из-за военной экономии”.
Но мой пост не о зажравшихся англичанах, а об их английском языке. Далее я распишу первые одиннадцать мест в Главе 1, которые заставили меня полезть в словарь (кроме мелких проверок произношения):
1) I had been invalided home from the Front: слово понятно, проверил, что ударение на первый слог и что в словаре оно помечено как устаревшее. Исключительно привлекло мое внимание из-за вопросов политкорректности (самый популярный роман Кристи давно уже не издается в англоязычном мире под оригинальным названием “Десять негритят”. Кстати, и в The Mysterious Affair она тоже один раз использует N-word).
2) We had a good yarn about old times: значение слова “yarn” как “разговор”, “история” я не знал, только пряжу.
3) The mater will be delighted to see you again: что mater – это мать понятно, но даже Youglish находит примеры только на выражение alma mater; не знаю, играет ли роль, что это не родная мать, а мачеха героя, но похоже, что это чисто британский сленг.
4) playing the Lady Bountiful: из контекста понятно, что речь идет о щедрости, но только словарь подскажет, что это выражение пошло из пьесы ирландского драматурга Джорджа Фаркера, о котором я впервые слышу.
5) settled down to the more congenial life of a country squire: убедился, что первое выделенное слово означает в том числе “подходящий”, а потом читал про сквайров и эсквайров. Изначально это оруженосец, потом титул между джентльменом и рыцарем, а эсквайрами в США себя называют адвокаты.
6) smiled rather ruefully: понятно, что как-то улыбнулся (печально улыбнулся), но я не использую слово “ruefully” сам, вряд ли его запомню и, если встречу в следующий раз, снова полезу в словарь.
7) Rotten little bounder too! - если слово помечено (Britain, dated), то нужно ли мне его знать? Словарь определяет “A dishonourable man; a cad”. До первого можно по смыслу догадаться, а вот, кто такой cad, я тоже не знал.
8) Not precisely young and beautiful, but as game as they make them - если эту фразу вбить в гугл, то можно найти форум, где люди тоже спрашивают, что она значит. У слова game оказывается еще одно значение (дичи им мало) в качестве прилагательного “охотно готовый во всем участвовать”. Вот тут я полез искать первый попавшийся русский перевод, где было написано “но энергии ей не занимать”. Вполне передает смысл. Но по-русски я такую фразу сам могу сказать, а английский вариант – никогда не буду на таком уровне говорить и писать. (Кстати, mater и Lady Bountiful переводчик так и оставил написанными латиницей и добавил сноски).
9) patent leather boots: если и был патент, то он давно истек, но осталось выражение отполированной блестящей кожи.
10) Cynthia is a protégée of my mother’s: женский вариант слова “протеже”, мужской будет писаться protégé. Мы его тоже заимствовали из французского, но без различия полов.
11) He came a cropper: британская идиома для “потерпеть поражение, провалиться”, в данном случае разориться, а изначальное значение – упасть с лошади вперед головой. В книге легко догадывается из контекста, почему я смог ее прочитать и получить удовольствие, не зная всех этих поговорок.
И это я перечитал только первые пять страниц, даже не всю главу. Понятно, что и многие современные американцы, для которых язык родной, на некоторых из этих моментов споткнулись бы точно также, как и я. Будто я в русской литературе не встречаю неизвестные слова и цитаты. Но я в первую очередь хотел оценить степень своего незнания в чтении на английском – в среднем получается два незнакомых оборота на короткую страницу.
Я понимаю, что если совершенствовать язык, то мне надо в первую очередь больше говорить и писать на нем самому. А все эти лингвистические и исторические изыскания несут мало практической пользы.
Не знаю, многие ли из вас его читали. Спойлерить я не собираюсь, а хочу поговорить о чтении литературы на английском языке в целом. Несколько произведений Агаты Кристи я в детстве читал по-русски и знал, что она пишет очень интересно для меня – может, это не великая литература, но заставляет мозг постоянно работать (хотя, кто убийца, я так и не угадал; но этим “Загадочное происшествие” и нравится читателям).
Читал я на этот раз по-английски с айпада, в основном в самолете и в общественном транспорте, поэтому словаря и карты у меня под рукой не было. Я мог следить за сюжетом, не отвлекаясь на проверку незнакомых слов. А незнакомых слов в английской литературе мне до сих пор встречается немало. И мы говорим не о Шекспире и не о песнях современных рэперов, а о книге, написанной сто лет назад.
Вернувшись за свой компьютер, я захотел пересмотреть первую главу на предмет слов и выражений, которые я совсем не знал или сомневался в том, что все правильно понял. Основной словарь, который я использую – Wiktionary, часть Wikipedia. А произношение (в американском варианте) проверяю в Youglish, о котором у меня недавно был отдельный пост.
Сюжет первой главы пересказать могу (в аннотациях к книге обычно намного больше раскрывают, вплоть до того, кто будет убит: но убийство у Кристи – это первые 10% книги, основную часть занимает его расследование). 1916 год. Капитан Гастингс, от лица которого ведется рассказ, после ранения проводит отпуск в английской глубинке, в поместье Стайлз, где он гостил в детстве. Читателя знакомят с его обитателями. Первая мировая война наложила свой отпечаток на английскую аристократию: вместо пяти садовников остались всего трое, и хозяйка поместья отменила поздний ужин “из-за военной экономии”.
Но мой пост не о зажравшихся англичанах, а об их английском языке. Далее я распишу первые одиннадцать мест в Главе 1, которые заставили меня полезть в словарь (кроме мелких проверок произношения):
1) I had been invalided home from the Front: слово понятно, проверил, что ударение на первый слог и что в словаре оно помечено как устаревшее. Исключительно привлекло мое внимание из-за вопросов политкорректности (самый популярный роман Кристи давно уже не издается в англоязычном мире под оригинальным названием “Десять негритят”. Кстати, и в The Mysterious Affair она тоже один раз использует N-word).
2) We had a good yarn about old times: значение слова “yarn” как “разговор”, “история” я не знал, только пряжу.
3) The mater will be delighted to see you again: что mater – это мать понятно, но даже Youglish находит примеры только на выражение alma mater; не знаю, играет ли роль, что это не родная мать, а мачеха героя, но похоже, что это чисто британский сленг.
4) playing the Lady Bountiful: из контекста понятно, что речь идет о щедрости, но только словарь подскажет, что это выражение пошло из пьесы ирландского драматурга Джорджа Фаркера, о котором я впервые слышу.
5) settled down to the more congenial life of a country squire: убедился, что первое выделенное слово означает в том числе “подходящий”, а потом читал про сквайров и эсквайров. Изначально это оруженосец, потом титул между джентльменом и рыцарем, а эсквайрами в США себя называют адвокаты.
6) smiled rather ruefully: понятно, что как-то улыбнулся (печально улыбнулся), но я не использую слово “ruefully” сам, вряд ли его запомню и, если встречу в следующий раз, снова полезу в словарь.
7) Rotten little bounder too! - если слово помечено (Britain, dated), то нужно ли мне его знать? Словарь определяет “A dishonourable man; a cad”. До первого можно по смыслу догадаться, а вот, кто такой cad, я тоже не знал.
8) Not precisely young and beautiful, but as game as they make them - если эту фразу вбить в гугл, то можно найти форум, где люди тоже спрашивают, что она значит. У слова game оказывается еще одно значение (дичи им мало) в качестве прилагательного “охотно готовый во всем участвовать”. Вот тут я полез искать первый попавшийся русский перевод, где было написано “но энергии ей не занимать”. Вполне передает смысл. Но по-русски я такую фразу сам могу сказать, а английский вариант – никогда не буду на таком уровне говорить и писать. (Кстати, mater и Lady Bountiful переводчик так и оставил написанными латиницей и добавил сноски).
9) patent leather boots: если и был патент, то он давно истек, но осталось выражение отполированной блестящей кожи.
10) Cynthia is a protégée of my mother’s: женский вариант слова “протеже”, мужской будет писаться protégé. Мы его тоже заимствовали из французского, но без различия полов.
11) He came a cropper: британская идиома для “потерпеть поражение, провалиться”, в данном случае разориться, а изначальное значение – упасть с лошади вперед головой. В книге легко догадывается из контекста, почему я смог ее прочитать и получить удовольствие, не зная всех этих поговорок.
И это я перечитал только первые пять страниц, даже не всю главу. Понятно, что и многие современные американцы, для которых язык родной, на некоторых из этих моментов споткнулись бы точно также, как и я. Будто я в русской литературе не встречаю неизвестные слова и цитаты. Но я в первую очередь хотел оценить степень своего незнания в чтении на английском – в среднем получается два незнакомых оборота на короткую страницу.
Я понимаю, что если совершенствовать язык, то мне надо в первую очередь больше говорить и писать на нем самому. А все эти лингвистические и исторические изыскания несут мало практической пользы.
no subject
Date: 2019-06-15 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2019-06-15 10:00 pm (UTC)no subject
Date: 2019-06-16 01:02 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-16 03:37 am (UTC)Бывает.
Произносится ˌən-ˈskāt͟hd.
Умники, блин.
no subject
Date: 2019-06-16 07:10 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-16 02:10 pm (UTC)В русском написании обычно передается как "т" или "з". В данном случае ближе будет "анскейзд".
no subject
Date: 2019-06-16 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2019-06-16 03:10 pm (UTC)no subject
Date: 2019-06-15 10:53 pm (UTC)Лаковая кожа “patent leather” используется в современном американском языке в хвост и в гриву.
no subject
Date: 2019-06-15 11:01 pm (UTC)Другой человек при чтении этой же главы полез бы смотреть, что значит слово "factotum", но я, благодаря своим интересам, его знаю.
no subject
Date: 2019-06-15 11:02 pm (UTC)Думаю, так и есть :)
no subject
Date: 2019-06-16 05:01 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-16 05:16 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-16 11:40 pm (UTC)no subject
Date: 2019-06-16 11:43 pm (UTC)no subject
Date: 2019-06-16 02:23 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-16 03:30 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-16 03:32 am (UTC)As game as they make them:
1) “I’m game!” “He/she’s game!” “Are you game?” очень даже говорят в современном американском.
2) As XYZ as it gets: «насколько это возможно». Это выражение довольно часто употребляется. “As they make them” - ещё одна версия того же самого.
Я к тому, что эта фраза возможно самая полезная из всех здесь приведённых. Так что есть смысл запомнить и “game” и эти сравнения.
no subject
Date: 2019-06-16 03:37 am (UTC)А сорри, вы и не говорите, что фраза бесполезна.
no subject
Date: 2019-06-16 03:39 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-16 05:50 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-16 06:12 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-16 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2019-06-16 07:19 am (UTC)Я, как уже миллион раз говорила, читать не люблю и никогда не любила, но иногда случается. И язык и стиль мне важнее сюжета. Вот недавно я прочитала очень мерзотную книжонку by Chimamanda Ngozi Adichie. Сюжет слабый и скучный. Мораль ну уровне "со дна постучали" и как о таком вообще человек может писать и еще всей этой мерзотой восхищаться - за гранью. Я готова была сразу перестать это читать и дать себе обещание лет десять к худ литу не притрагиваться. Но! При этом пишет автор хорошо, понятно, без всякой мути и пафоса, передавая колорит и все необходимое, со своими оборотами и словами, но они понятны легко и без перелопачивания стопки словарей. Легкость языка и сложность композиции - собственно почему я смогла этот опус осилить.
2 - "Нить разговора" в русском тоже есть, откуда-то же она пришла наверняка. Может, народ раньше прял и за пряжей друг другу истории рассказывал?
5 - Ты явно не смотрел GoT
10 - В английском вообще куча слов из французского со всеми вытекающими (хотя согласна, меня тоже забавляет, как они мигрировали со своими двумя формами) - фиансе еще, например.
no subject
Date: 2019-06-16 07:36 am (UTC)Я в поездках не люблю читать ничего сложного, чтобы не заскучать. Да и словаря под рукой нет, а иногда очень хочется в него заглянуть. Вот потому детективчики - хороший выбор для меня. Скоро в СФ полетим, я вообще русскую книгу собираюсь читать.
2 - Мне нравится твоя теория. Не могу по-быстрому нагуглить ее подтверждение, но она столь логична, что так и должно быть.
5 - Не смотрел. Там squires - оруженосцы? Я с детства запомнил "сквайра Трелони" из "Острова Сокровищ" Стивенсона. То есть слово мне известно, я полез изучать тонкости титулов.
10 - fiancé / fiancée - хорошая пара. Пришла бы мне эта аналогия в голову, включил бы ее в пост.
no subject
Date: 2019-06-16 07:47 am (UTC)Я тоже в поезде не могу читать ничего заумного (пыталась, но не воспринимаю и все тут, даже более легкого заумного), поэтому читаю всякую беллетристику на тему карьеры/софт скиллз и прочего просветления. Но на русском читать я не вижу смысла на данном этапе жизни. Так совсем пользы как-то мало.
Не задумывалась, как они переводятся в русской версии, но это типа мальчика на побегушках у своего лорда. То есть оружие, да, но не только. Там это слово ну просто везде и каждые несколько минут в отдельных эпизодах. Наверное это как аналог maid у дам (ну с другим диапазоном обязанностей, очевидно, а то сейчас народ вспомнит про всяких футменов и батлеров аки в Даунтон Абби, без которых ну никак невозможно иному лорду одеться).
no subject
Date: 2019-06-16 07:53 am (UTC)Иногда хочется почитать для души, а для пользы.
В средние века сквайры были мальчиками по побегушках, но во времена Агаты Кристи они, наоборот, уже уважаемые господа.
no subject
Date: 2019-06-16 05:27 pm (UTC)Какие же все люди разные - мне порыв "хочется почитать для души" настолько непонятен и недоступен, что я даже не знаю как эту фразу воспринимать ;-)
no subject
Date: 2019-06-18 05:09 am (UTC)Ну ладно, насчёт Шекспира. Монолог Гамлета - очень красиво и прочувствовано. Это единственное что я читала Шекспира в оригинале но это таки впечатляет.
Лучше бы с архаизмами
Date: 2020-04-24 09:11 pm (UTC)Вообще, говорят, в английском языке написание намного отличается от произношения. В этом смысле английский - хуже многих других языков.
no subject
Date: 2019-06-16 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2019-06-16 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2019-07-11 01:52 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-16 11:43 pm (UTC)no subject
Date: 2019-06-16 11:50 pm (UTC)no subject
Date: 2019-06-17 02:13 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-17 02:16 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-17 07:45 pm (UTC)Я очень много читала худ литературы по английски в graduate school, сначала всё то, что раньше читала в русском переводе, потом и нечитанное, и старое, и современное. Очень много журналов когда-то выписывали, и литературно-публицистических, и девочкиных :) . Да и сейчас читаю 2-3 книги одновременно практически всегда.
Почитайте New Yorker или Atlantic Monthly, там очень современный интеллектуальный язык.
no subject
Date: 2019-06-17 08:39 pm (UTC)Если я и буду писать какие-то тексты на английском, то это будут научные статьи, где использование редких слов и выражений является фричеством, снобизмом и неуважением к мировому научному сообществу, которое не обязано знать английский на уровне интеллектуальной прозы. I'd rather write "the experiment failed" than "the experiment ended up ruefully".
no subject
Date: 2019-07-11 01:48 am (UTC)Ой, а сколько комментариев остаивли, я сейчас их тоже почитаю)))
no subject
Date: 2019-07-11 04:45 am (UTC)no subject
Date: 2020-06-08 08:55 pm (UTC)https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/mater
Интересно, что в книге это слово появляется только в речи Джона Кавендиша, все остальные используют mother (а более "домашнее" и, казалось бы, более естественное слово mum (mom) вообще нигде не появляется). Возможно, цель такого выбора слов - показать несколько натянутые отношения между сыновьями и приемной матерью: один сын говорит о ней с оттенком насмешливости, другой использует "mother", которое в семейном кругу звучит как-то формально.
Остальные слова может и не самые употребимые - но и не самые редкие тоже. ruefully, скажем, довольно часто можно встретить, по крайней мере в книгах. Насколько я могу судить, книги Агаты Кристи расчитаны на широкую аудиторию, поэтому написаны они довольно легким языком, если сравнивать с другими авторами.
За разбор слов и вообще саму запись спасибо, читать было интересно.
no subject
Date: 2020-06-13 05:44 am (UTC)Я продолжаю встречать в английских и русских книгах неизвестные мне слова или, что чаще, сами слова известны, контекст кажется странным. Но редко есть время лезть в словари или в гугл. Вот и тут я ограничился разбором первой главы и то, когда уже всю книгу прочитал.