Понятный ли английский у Стивена Кинга?
Aug. 25th, 2020 07:53 pmКомментарии к моему роману были почти исключительно позитивные. Можно подумать, что я уже умею писать интересно и учиться мне не у кого. Но я составил для себя список авторов и книг, с которыми надо ознакомиться. Алексей Иванов, которого как писателя я очень уважаю, в недавнем интервью сказал, что читает “Чужака” Стивена Кинга и ему страшно. Я тоже хочу научиться пугать читателей. Поэтому я встал в сиэтлской библиотеке в очередь (физическое здание все еще закрыто из-за карантина) на одну из 13 электронных копий The Outsider (2018) by Stephen King.
После двух месяцев ожидания 10 дней назад я ее дождался, прочитал и разочарован. Мне было скучно. Есть напряженные моменты, но на 500+-страничную книгу их страниц 50. Такое впечатление, что Кинг придумал историю на сто страниц, но чтобы продать ее как роман, пришлось набивать ее пустыми диалогами и описаниями. Недавно прочитанные книги Агаты Кристи, Джона Гришама и даже Артуро Перес-Реверте мне понравились намного больше, не говоря уже об Алексее Иванове.
Но чтобы хоть чему-то научиться, я решил проделать тот же трюк, что и с Агатой Кристи, и с Пушкиным, – выписать десяток непонятных или примечательных слов и выражений.
В библиотечной читалке можно подсветить слово или выражение и посмотреть его определение во встроенном словаре. Когда я неторопливо читаю дома, то пользуюсь этой функцией очень часто, по важным поводам и по пустяковым. Полный список “неизвестных слов” содержал бы сотни примеров (ну, не знаю я всей этой бейсбольной терминологии). Поэтому я возьму случайную страницу в середине книги (315/782) и пойду от нее перечитывать, выписывая то, что попадется на глаза:
1. “they’re not exactly champing at the bit to get him” – мало того, что я не знал, что такое to champ (я вначале подумал, что это разговорное сокращение от to champion “продвигать”, а на самом деле “чавкать”), так и значение слова “bit” как “удилá” тоже не входит в мой активный словарь. “Ага, это означает ‘закусить удила’”, – догадался я. И проблема встала в том, чтобы вспомнить, что означает “закусить удила” в русском языке. Спросил брата, он тоже не знал. В общем, что в английском, что в русском этот фразеологизм значит “проявлять нетерпение, не знать удержу в чем-либо”.
2. “Stepfather tuned up on him pretty frequently, is the kid’s story” – с фразовыми глаголами у меня всегда было плохо. В wiktionary “побить” будет только четвертым из значений для tune up (остальные намного ближе к основному значению tune) с пометкой “главным образом в США, идиома”. И я сам бы не стал такую инверсию в предложении использовать; у меня бы было: “The kid’s story is that the stepfather…” Нужен же артикль перед словом “stepfather”? У Кинга его нет, но это разговорная речь персонажа. Там все предложения такие обрывочные, без артиклей перед счетными существительными.
3. “The wheels of justice grind slow, but exceedingly fine” – я знал только теологическую версию этой пословицы о том, что “Жернова Господни мелют медленно, но неумолимо”. Вначале подумал, что это Кинг так сам пошутил, но оказалось, что замена бога на абстрактную справедливость вполне распространена в современном английском.
4. “he saw the Golden Arches a few blocks up” – может, я тупой, но без подсказки не догадался, что речь идет о “Макдоналдсе”. Решил, что герой действительно увидел некие позолоченные арки. Но я никогда в жизни не ел в “Макдоналдсе” – есть у меня такая особенность. В том же абзаце Кинг называет его “Mickey D’s” – я бы тоже так не написал. Но, наверно, американцы не поймут, если я их спрошу, где находится Макдак, решат, что я утку ищу ;)
5. “The kid was skittish” – “пугливый”, “боязливый”; просто не знаю (в лучшем случае не помню) такого слова. Английский язык богат, а мой мозг конечен.
6. “It might throw the po-po off my trail” – первая моя ассоциация – poo-poo; вторая – paw-paw, есть такой фрукт, растущий на Восточном побережье, на русский переводят как “азимина”. Но по контексту фрукт никак не подходит. Оказалось, что po-po (поу-поу) – еще одно сленговое название полиции в США. Не могу вспомнить, чтобы раньше такое встречал. Охотно поверю, что слышал в фильмах, но не понял смысла.
7. “A twin brother named William Wilson, maybe?” – я не настолько хорошо знаю американскую литературу, чтобы без подсказки гугла и википедии узнать название рассказа Эдгара Аллан По. Кинг вообще много ссылается на классику детективного и мистического жанра. И если Шерлока Холмса или доктора Джекила с мистером Хайдом я знаю, то другие многочисленные отсылки пролетают мимо меня. А без них смысл фразы теряет всякий смысл. Кстати, не разобрать ли мне, понятный ли английский у По на примере “Ворона” – единственном его произведении, которое я знаю?
8. “the Fab Four young and running amok in black-and-white” – даже если бы до этого не было написано, что речь идет о “Битлз”, я бы догадался, кто такие the Fab Four, поэтому я выделил другой оборот. Я примерно представлял, что это означает “обезуметь”, но есть слова, которые мне чисто внешне нравятся. Одно из них “amok”. Есть в нем что-то неанглийское (английское было бы amock). Этимология через португальский от малайского amuk - пойти убивать.
9. “when she’d had a coughing fit while mixing the batter” – не обращал раньше внимания на значение слова “fit” – порыв, приступ.
10. “and finding it as solid as Gibraltar” – да, имеется в виду тот самый Гибралтар. Еще одно выражение, которое я мог встречать, но раз споткнулся о него сейчас при чтении, то запишу. Полная форма “solid as the Rock of Gibraltar” – нечто очень прочное и непоколебимое. Как в начале 18 века англичане захватили у испанцев Гибралтар, так его назад не отдадут. Насколько я знаю, есть движение за то, чтобы все же отдали. Если такое случится, то выражение может приобрести противоположный смысл.
Десяти штук хватит. Я дошел до страницы 326. Все то же “одно незнакомое слово на страницу”. Но у Кинга явно не самый сложный английский. Я тут больше придирался. Не сравнить с Фолкнером, где я мог бы десяток слов набрать с половины страницы.
Я еще стою в библиотечной очереди на автобиографию Стивена Кинга “On Writing”, если и она мне не понравится, то вообще можно на нем пока крест поставить. Лучше я всю Агату Кристи перечитаю. По количеству проданных книг она на втором месте после Шекспира, с кого еще брать пример того, как надо писать, чтобы людям было интересно?
После двух месяцев ожидания 10 дней назад я ее дождался, прочитал и разочарован. Мне было скучно. Есть напряженные моменты, но на 500+-страничную книгу их страниц 50. Такое впечатление, что Кинг придумал историю на сто страниц, но чтобы продать ее как роман, пришлось набивать ее пустыми диалогами и описаниями. Недавно прочитанные книги Агаты Кристи, Джона Гришама и даже Артуро Перес-Реверте мне понравились намного больше, не говоря уже об Алексее Иванове.
Но чтобы хоть чему-то научиться, я решил проделать тот же трюк, что и с Агатой Кристи, и с Пушкиным, – выписать десяток непонятных или примечательных слов и выражений.
В библиотечной читалке можно подсветить слово или выражение и посмотреть его определение во встроенном словаре. Когда я неторопливо читаю дома, то пользуюсь этой функцией очень часто, по важным поводам и по пустяковым. Полный список “неизвестных слов” содержал бы сотни примеров (ну, не знаю я всей этой бейсбольной терминологии). Поэтому я возьму случайную страницу в середине книги (315/782) и пойду от нее перечитывать, выписывая то, что попадется на глаза:
1. “they’re not exactly champing at the bit to get him” – мало того, что я не знал, что такое to champ (я вначале подумал, что это разговорное сокращение от to champion “продвигать”, а на самом деле “чавкать”), так и значение слова “bit” как “удилá” тоже не входит в мой активный словарь. “Ага, это означает ‘закусить удила’”, – догадался я. И проблема встала в том, чтобы вспомнить, что означает “закусить удила” в русском языке. Спросил брата, он тоже не знал. В общем, что в английском, что в русском этот фразеологизм значит “проявлять нетерпение, не знать удержу в чем-либо”.
2. “Stepfather tuned up on him pretty frequently, is the kid’s story” – с фразовыми глаголами у меня всегда было плохо. В wiktionary “побить” будет только четвертым из значений для tune up (остальные намного ближе к основному значению tune) с пометкой “главным образом в США, идиома”. И я сам бы не стал такую инверсию в предложении использовать; у меня бы было: “The kid’s story is that the stepfather…” Нужен же артикль перед словом “stepfather”? У Кинга его нет, но это разговорная речь персонажа. Там все предложения такие обрывочные, без артиклей перед счетными существительными.
3. “The wheels of justice grind slow, but exceedingly fine” – я знал только теологическую версию этой пословицы о том, что “Жернова Господни мелют медленно, но неумолимо”. Вначале подумал, что это Кинг так сам пошутил, но оказалось, что замена бога на абстрактную справедливость вполне распространена в современном английском.
4. “he saw the Golden Arches a few blocks up” – может, я тупой, но без подсказки не догадался, что речь идет о “Макдоналдсе”. Решил, что герой действительно увидел некие позолоченные арки. Но я никогда в жизни не ел в “Макдоналдсе” – есть у меня такая особенность. В том же абзаце Кинг называет его “Mickey D’s” – я бы тоже так не написал. Но, наверно, американцы не поймут, если я их спрошу, где находится Макдак, решат, что я утку ищу ;)
5. “The kid was skittish” – “пугливый”, “боязливый”; просто не знаю (в лучшем случае не помню) такого слова. Английский язык богат, а мой мозг конечен.
6. “It might throw the po-po off my trail” – первая моя ассоциация – poo-poo; вторая – paw-paw, есть такой фрукт, растущий на Восточном побережье, на русский переводят как “азимина”. Но по контексту фрукт никак не подходит. Оказалось, что po-po (поу-поу) – еще одно сленговое название полиции в США. Не могу вспомнить, чтобы раньше такое встречал. Охотно поверю, что слышал в фильмах, но не понял смысла.
7. “A twin brother named William Wilson, maybe?” – я не настолько хорошо знаю американскую литературу, чтобы без подсказки гугла и википедии узнать название рассказа Эдгара Аллан По. Кинг вообще много ссылается на классику детективного и мистического жанра. И если Шерлока Холмса или доктора Джекила с мистером Хайдом я знаю, то другие многочисленные отсылки пролетают мимо меня. А без них смысл фразы теряет всякий смысл. Кстати, не разобрать ли мне, понятный ли английский у По на примере “Ворона” – единственном его произведении, которое я знаю?
8. “the Fab Four young and running amok in black-and-white” – даже если бы до этого не было написано, что речь идет о “Битлз”, я бы догадался, кто такие the Fab Four, поэтому я выделил другой оборот. Я примерно представлял, что это означает “обезуметь”, но есть слова, которые мне чисто внешне нравятся. Одно из них “amok”. Есть в нем что-то неанглийское (английское было бы amock). Этимология через португальский от малайского amuk - пойти убивать.
9. “when she’d had a coughing fit while mixing the batter” – не обращал раньше внимания на значение слова “fit” – порыв, приступ.
10. “and finding it as solid as Gibraltar” – да, имеется в виду тот самый Гибралтар. Еще одно выражение, которое я мог встречать, но раз споткнулся о него сейчас при чтении, то запишу. Полная форма “solid as the Rock of Gibraltar” – нечто очень прочное и непоколебимое. Как в начале 18 века англичане захватили у испанцев Гибралтар, так его назад не отдадут. Насколько я знаю, есть движение за то, чтобы все же отдали. Если такое случится, то выражение может приобрести противоположный смысл.
Десяти штук хватит. Я дошел до страницы 326. Все то же “одно незнакомое слово на страницу”. Но у Кинга явно не самый сложный английский. Я тут больше придирался. Не сравнить с Фолкнером, где я мог бы десяток слов набрать с половины страницы.
Я еще стою в библиотечной очереди на автобиографию Стивена Кинга “On Writing”, если и она мне не понравится, то вообще можно на нем пока крест поставить. Лучше я всю Агату Кристи перечитаю. По количеству проданных книг она на втором месте после Шекспира, с кого еще брать пример того, как надо писать, чтобы людям было интересно?
no subject
Date: 2020-08-26 03:08 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-26 03:19 am (UTC)Но часто не догадаешься, значит ли в английском это слово то же самое, что и в заголовке у Цвейга.
no subject
Date: 2021-07-10 07:55 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-26 03:53 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-26 03:58 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-26 04:07 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-26 04:10 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-26 05:55 am (UTC)Слово амок знал из Цвейга (случайно попалась давным-давно именно эта новелла, и с тах пор это слово постоянно встречаю:)))
no subject
Date: 2020-08-26 06:02 am (UTC)Смотрю, что amok стал самым популярным словом в комментах благодаря Цвейгу. Почитать, что ли, не очень длинное произведение. На русском, разумеется.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-26 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-26 07:12 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-26 09:01 am (UTC)3. Это скорее общая тенденция, заменить на что угодно, лишь бы не поминать всуе. Вот этот оборот в оригинальном варианте даже и не уверен что встречал.
8. Это все-таки более специфическое состояние, когда не просто пойти убивать, а сорваться с катушек пойти в разнос с убийствами, не разбирая правых и виноватых.
no subject
Date: 2020-08-26 05:25 pm (UTC)"Битлз" явно никого не собирались убивать, а что оно в средневековом малайском языке означало, уже фиг поймешь. Как название психиатрического состояния в западных языках amok закрепилось. Но в этот пост попало случайно, потому что к восьмому пункту мне стало надоедать перечитывание, и я уже выбирал слова "на грани", которые мог отнести и к известным. Но в очередной раз удивляюсь, что больше всего интереса у комментаторов к этому амоку. После такого я слово на всю жизнь запоминаю. Даже Цвейга начал читать.
(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-26 11:43 pm (UTC)Кинг вообще очень идиоматичен и очень сильно опирается на общий культурный контекст, но в то же время у него простой и понятный язык. Я сейчас его Bag of Bones читаю как раз.
no subject
Date: 2020-08-26 11:51 pm (UTC)Язык у Кинга простой, если сравнивать с другими авторами, которых я читал. Некоторые жалуются на "бедность" его языка, но в моих глазах ученого это часто плюс. В The Outsider меня именно сюжет разочаровал. Читалось легко, но скучно.
no subject
Date: 2020-08-27 02:32 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-27 02:43 am (UTC)Но всех неанглоязычных авторов я пока выберу читать в русском переводе, а не в английском. По-русски мне читать и быстрее, и приятнее.
(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-27 02:46 am (UTC)У меня таких слов и выражений в активном лексиконе нет, но в половине мест можно догадаться. Про золотые арки я бы не догадалась никогда, а вот Mickey D’s звучит знакомо.
3 - очень много раз встречала.
Champ - у меня сразу в голове звучит голос из Даунтан-Абби "my dear champ", там это любимое выражение. Я не задумывалась, от чего оно образовано.
8 - Всегда была уверена, что корни здесь немецкие. У меня есть книжка на простигосподи немецком (адаптированная), по которой я когда-то учила простигосподи немецкий. Сейчас посмотрела автора - Цвейг, авторов я никогда не помню почти. Та самая книжка, в далеком 2006 году меня это слово в своем немецком написании и значении почему-то так впечатлило, что у меня даже был целый пост с таким заголовком, но измененным артиклем (артикль был для pan).
no subject
Date: 2020-08-27 03:00 am (UTC)3. У слова champ есть несколько значений. В сериале они используют его в значении "приятель", а не "жевать". Но оно ни в каком значении в мой активный запас не входит.
8. Я сегодня прочитал "Амок" Цвейга в русском переводе. На немецком я бы его никогда не осилил, несмотря на то, что несколько лет назад прошел курс Duolingo по-немецкому. Этот язык никак мне в голову не ложится. Недавно захотел прочитать статью по химии 1952 года на немецком. Казалось бы, там половина слов должна быть интернациональная. Химические статьи в Wikipedia на испанском я могу читать почти без словаря. А вот с немецким полный провал. Ни слова не запоминаются, ни структура предложения непонятна. Но Google Translate с ним неплохо справляется, поэтому будущее за роботами, которые будут все на привычные нам языки переводить на лету.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-08-27 03:54 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2020-09-02 12:17 am (UTC)Но оригинал вот этого до сих пор подмывает найти и прочитать: https://www.litmir.me/br/?b=66083&p=1
(это - хороший перевод, в сети есть другой, хреновый).
no subject
Date: 2020-09-02 04:38 am (UTC)Алистера Маклина не только не читал, но даже не слышал о таком писателе. Буду иметь в виду, но у меня уже и так длинный список, кого надо прочитать.
no subject
Date: 2020-09-15 10:49 am (UTC)p.s. Ну если для вас сложно осмысление пословицы про удила, то вы еще в самом начале пути :-) Вместо вики-чего-то-там рекомендую вам urban dictionary.
no subject
Date: 2020-09-15 05:46 pm (UTC)Urban Dictionary я знаю, но чаще туда лазаю, чтобы поржать, а не для толкования слов. Сейчас проверил, что единственное определение для Golden Arches там вовсе не про Макдоналдс: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Golden%20Arches.
И без Wiki будешь ломать голову, что же там увидел герой.
(no subject)
From:no subject
Date: 2020-09-15 07:42 pm (UTC)no subject
Date: 2020-09-15 08:00 pm (UTC)Я нашел русский перевод "Чужака". Там мои пункты переведены так:
1. “they’re not exactly champing at the bit to get him” - "они не торопятся его забирать".
2. “Stepfather tuned up on him pretty frequently” - "Отчим частенько его бьет".
3. “The wheels of justice grind slow, but exceedingly fine” - “Колеса правосудия вращаются медленно, но верно”.
4. “he saw the Golden Arches a few blocks up” - “в паре кварталов оттуда он приметил «Макдоналдс»”.
5. “The kid was skittish” - “Мерлин перепугался”.
6. “It might throw the po-po off my trail” - “Это собьет копов с моего следа”.
7. “A twin brother named William Wilson, maybe?” - “Брат-близнец по имени Вильям Вильсон?”.
8. “the Fab Four young and running amok in black-and-white” - “великолепная четверка вовсю развлекается на черно-белой записи”.
9. “when she’d had a coughing fit while mixing the batter” - “Она взбивала крем для торта Грейси, и ее скрутил приступ жуткого кашля”.
10. “and finding it as solid as Gibraltar” - “и знают, что оно крепкое, как скалы Гибралтара”.
Как видно, в переводе многие идиомы неизбежно теряются, редкие слова заменяются общепринятыми.
(no subject)
From:no subject
Date: 2020-09-19 05:18 am (UTC)no subject
Date: 2020-09-19 07:11 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2020-09-19 06:55 am (UTC)Больше не знаю
no subject
Date: 2020-09-19 07:13 am (UTC)На Земле больше людей, которые английского не знают, чем тех, которые знают. И неплохо живут.
no subject
Date: 2020-09-19 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2020-09-19 05:17 pm (UTC)no subject
Date: 2020-09-19 07:21 pm (UTC)Насчёт фразеологизмов, наверное, отчасти соглашусь. Но до многого можно догадаться после прочтения нескольких книг, причём не обязательно только этого автора.
Кинг ценен тем, что в его произведениях есть современный контекст жизни американцев, начиная от бытовых деталей (типа пластика, которым отделан стол на кухне) и заканчивая общественными взаимоотношениями. Становится проще понимать, что они между собой обсуждают и иногда даже поучаствовать.
При этом не обязательно с ним соглашаться. Мне, например, совершенно чужды его про-Демократические взгляды; помню, было неприятно читать "облизывание" Джимми Картера в одном из романов начала 80-х.
Ну и порой оголтелое affirmative action, как в Finders-Keepers тоже огорчает.
no subject
Date: 2020-09-19 08:43 pm (UTC)Еще я читал мнение, что Кинг отстал от жизни. И многие вещи (такие как интернет) он описывает с позиции 70-летнего старика, кем на самом деле и является. После того, как появились влоги на ютубе, посмотреть, как живут простые американцы, проблемой не является. Лично мне у Кинга хотелось найти, как он более общие литературные вещи решает: как вводит персонажей, как пугает читателя, как развязывает сюжетные узлы, которые успел завязать.
no subject
Date: 2020-09-21 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2020-09-21 05:51 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-10-17 09:46 am (UTC)no subject
Date: 2020-10-17 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2020-11-09 01:15 pm (UTC)no subject
Date: 2020-11-09 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-12 02:49 pm (UTC)Попробуйте It, The Stand, Misery, The Dead Zone, Long Walk, Desperation, да (почти) что угодно из написанного в прошлом веке.
no subject
Date: 2021-08-12 03:40 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2022-09-24 04:06 pm (UTC)Google translate знает ро-ро
no subject
Date: 2022-09-24 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2022-11-24 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-24 02:55 pm (UTC)Рад, что вам понравилось. Я потом ещё несколько подобных разборов разных писателей писал. Например, последний раз о «Хоббите» Толкина: https://andresol.livejournal.com/199799.html
(no subject)
From: