Понятный ли английский у Айн Рэнд?
Mar. 19th, 2021 08:08 pmОднажды американских читателей спросили, какая книга оказала наибольшее влияние на их жизнь. Самым популярным ответом ожидаемо оказалась Библия, а вот на втором месте – «Атлант расправил плечи» (1957) Айн Рэнд.
Я слышал самые противоречивые отзывы об этом авторе (авторше? авторке?). Кто считает, что она гений, а кто, что она не умеет писать. Пришлось читать самому. На «Атланта», который длиннее «Войны и мир», замахиваться было страшно, поэтому я начал с 600-страничного романа с загадочным названием «Источник» (1943). Моя хорошая знакомая, чьё мнение я ценю, недавно закончила его читать, и он ей неожиданно понравился.

Айн Рэнд (1905–1982) – псевдоним Алисы Зиновьевны Розенбаум, родившейся в Российской Империи в Санкт-Петербурге. В 1926 году она уехала из СССР на учёбу в США и не вернулась. Писала свои сочинения на английском, но я так и не нашёл, где и когда она его выучила. Может быть, ещё в детстве: в Википедии пишут, что она училась в гимназии с сестрой Владимира Набокова, а потом в Петроградском университете, где писала критические статьи об американском кинематографе.

Роман «Источник» оказался об архитекторах. Сама Айн Рэнд была от архитектуры далека, но постаралась изучить материал, бесплатно работая машинисткой в офисе нью-йоркского архитектора. Начало было читать легко, но скучновато. Мне оно напомнило советские производственные романы. Есть дельцы-архитекторы, которые только и думают, как угодить клиентам и построить «красивенько», опираясь на классические и готические образцы. Вот, например, Tribune Tower (1922) в Чикаго:

Главного героя романа Говарда Рорка тошнит от такой архитектуры: для него идеальный дом – это набор параллелепипедов с прорезанными в них окнами. Безо всяких рюшечек и лепных ангелочков. Вот такой прекрасный Daily News Building (1929-30) в Нью-Йорке:

Прикол в том, что эти два здания спроектированы одним и тем же архитектором Рэймондом Худом, который мог стать прототипом одного из отрицательных героев романа. Здесь у нас нет интриги: мы знаем, что модернизм победит, и что небоскрёбы будут строить как тёмное офисное здание справа (1962), а не как светлое Woolworth Building (1912) по центру:

К сожалению, собственно об архитектуре Айн Рэнд пишет недостаточно глубоко, а проникнуться героями в первой части романа я не смог. Мне было всё равно, что с ними случится. Айн Рэнд строит свой литературный небоскрёб в 300 тысяч слов по своим же эстетическим заветам: сухо, функционально, повторяя много раз одни и те же мысли и диалоги. Я бы бросил роман после 100 страниц, если бы не пришло моё увлечение аудиокнигами.
И когда я добрался до второй части романа, где появляется главный женский персонаж, читать – то есть слушать – стало интересней. Так как действие происходит в 1920-30-е годы, то Доминик Франкон представляется мне героиней картины Тамары де Лемпицкой Young Girl in Green (1929):

Айн Рэнд считают проповедником индивидуализма, но «Источник» для меня стал в первую очередь одой упрямству. И когда столкнулись два законченных упрямца Говард и Доменик, я уже не мог предсказать, чем книга закончится. Или он её по-шекспировски перевоспитает, или по-достоевски зарежет.
«Источник» называют романом-притчей. В том смысле, что это не реализм. В реальной жизни если бы главный герой так дерзко плевал на коллектив, то закончил бы чернорабочим на каменоломне. Но Айн Рэнд написала своё представление об идеальном человеке, а настоящему гению, как я хорошо знаю на примере Рихарда Вагнера, многое прощается. Она и про себя нескромно говорила, что в истории было всего три гениальных философа и их имена начинаются на букву «А»: Аристотель, Аквинский Фома и Айн Рэнд.

В итоге я поставил этой книге оценку «4». Если бы подсократить её в три раза, выкинуть скучных персонажей и оставить только самые интересные места, то у неё был бы шанс дотянуть до «5». Желание слушать «Атланта», расправившего плечи, не появилось. За то же время я успею ознакомиться с пятью-шестью другими авторами.

Так понятный ли английский язык у Айн Рэнд? Пишет она гладко, но не примитивно. Читается «Источник» легко, что для меня большой плюс. Я раскрыл роман в случайном месте и долго не мог найти незнакомые мне слова. У «нативных» писателей они встречаются по пять штук на странице. Поэтому я решил заменить свою привычную игру с трактовкой незнакомых слов и мест на другую.
1. Попалось мне на глаза следующее предложение: “It was only a small piece of paper, but he sat huddled and still, because it seemed to be a supernatural thing, like radium, sending forth rays that would hurt him if he moved and exposed his skin to them.”
Я улыбнулся, что гуманитарию альфа-распад радия кажется магией. Настоящие физики не видят в этом процессе ничего сверхъестественного, хотя, справедливости ради, удовлетворительная модель строения ядерного ядра, объяснившая нестабильность тяжёлых элементов, была разработана только через несколько лет после написания романа.

Мне стало интересно, как это предложение перевели на русский, и перевод, прямо скажем, меня не устроил отсутствием «сверхъестественного»:
«Это был всего-навсего листок бумаги, но Камерону казалось, будто от этого листка, как от радия, исходят невидимые лучи, которые поразят его, если он только пошевелится. И он сидел, съёжившись, в полной неподвижности». (Перевод Д. В. Костыгин).
Я загнал предложение в Google Translate и получил вполне сносный перевод: «Это был всего лишь небольшой листок бумаги, но он сидел, скрючившись, и неподвижно, потому что казалось, что это сверхъестественная вещь, как радий, испускающая лучи, которые причинят ему боль, если он пошевелится и подставит им свою кожу».
С 2013 года я активно пользуюсь автоматическими переводчиками для разработки приложений. У меня сделаны закладки на четыре переводчика, чьи результаты я порой сравниваю и отмечаю прогресс, произошедший за последние годы. Но Bing Translator от Майкрософт всё ещё не может справиться с прозой Айн Рэнд: «Это был всего лишь небольшой листок бумаги, но он сидел ютились и до сих пор, потому что это, казалось, сверхъестественная вещь, как радий, посылая вперед лучи, которые бы повредить ему, если он переехал и подвергается его кожи к ним».
Так же проваливается переводчик DeepL, который рекламируется как продукт «глубокого машинного обучения»: «Это был всего лишь маленький листок бумаги, но он сидел зажатый и неподвижный, потому что это казалось сверхъестественной вещью, как радий, посылая лучи, которые бы больно ему, если бы он переехал и обнажил свою кожу к ним». Как им хочется “moved” перевести как «переехал». Я мог бы им помочь, исправив перевод, но пусть роботы дальше учатся. Будто бы у Гугла не на машинном обучении алгоритмы основаны.
И не хуже Гугла работает переводчик от Яндекса Yandex Translate: «Это был всего лишь маленький клочок бумаги, но он сидел, съежившись и не шевелясь, потому что это казалось сверхъестественной вещью, вроде радия, испускающего лучи, которые причинят ему боль, если он пошевелится и подставит им свою кожу».
2. Первое слово, которое заставило меня полезть в словарь, попалось только через две страницы. “It had a fastidious jacket of midnight blue with plain silver letters and a silver pyramid in one corner.” Я уже много раз смотрел “fastidious” в словаре, даже выписывал отдельно его определение, но всё не могу запомнить: требовательный, привередливый, придирчивый, скрупулёзный, брезгливый, прихотливый.
Речь идёт о книге и «человеческий» переводчик написал так: «Книга вышла в неброской тёмно-синей суперобложке с чёткими серебряными буквами и серебряной пирамидой в углу».
И я снова не согласен с тем, что обложка была неброской. Я бы перевёл, что она была «стильной». Автоматические переводчики в отсутствии контекста переводят предложение комично:
GT: У него был изысканный пиджак темно-синего цвета с простыми серебряными буквами и серебряной пирамидой в углу.
BT: Он имел привередливый пиджак полуночного синего цвета с простыми серебряными буквами и серебряной пирамидой в одном углу.
DL: Он имел прихотливую куртку полуночного синего цвета с простыми серебряными буквами и серебряную пирамиду в одном углу.
YT: На нем была изысканная темно-синяя куртка с простыми серебряными буквами и серебряной пирамидой в углу.
Стоит заменить начальный “It” на “The book”, как Гугл и Яндекс меняют куртку на обложку, но два других переводчика остаются с «привередливым пиджаком». Поэтому для работы я на 99% полагаюсь на Google Translate как на самый передовой.
3. И напоследок пример айнрэндовского юмора. Если вам этот отрывок не кажется смешным, то остальной «Источник» ещё серьёзнее:
“Roark glanced through the paper. The front page carried the picture of an unwed mother with thick glistening lips, who had shot her lover; the picture headed the first installment of her autobiography and a detailed account of her trial. The other pages ran a crusade against utility companies; a daily horoscope; extracts from church sermons; recipes for young brides; pictures of girls with beautiful legs; advice on how to hold a husband; a baby contest; a poem proclaiming that to wash dishes was nobler than to write a symphony; an article proving that a woman who had borne a child was automatically a saint.”
(«Рорк просмотрел газету. На первой полосе была помещена фотография матери-одиночки с пухлыми глянцевыми губами, она застрелила своего любовника. Под фотографией расположились первая часть биографии этой женщины и подробный отчёт о судебном процессе. На последних страницах теснились статьи, гневно обличающие городские коммунальные службы, ежедневный гороскоп, фрагменты церковных проповедей, советы новобрачным, фотографии девушек с красивыми ножками, рекомендации тем, кто желает сохранить мужа, конкурс на лучшего ребёнка, стихотворение, провозглашающее, что вымыть посуду благороднее, чем написать симфонию, статья, в которой доказывалось, что женщина, родившая ребёнка, автоматически становится святой».)
Я слышал самые противоречивые отзывы об этом авторе (авторше? авторке?). Кто считает, что она гений, а кто, что она не умеет писать. Пришлось читать самому. На «Атланта», который длиннее «Войны и мир», замахиваться было страшно, поэтому я начал с 600-страничного романа с загадочным названием «Источник» (1943). Моя хорошая знакомая, чьё мнение я ценю, недавно закончила его читать, и он ей неожиданно понравился.

Айн Рэнд (1905–1982) – псевдоним Алисы Зиновьевны Розенбаум, родившейся в Российской Империи в Санкт-Петербурге. В 1926 году она уехала из СССР на учёбу в США и не вернулась. Писала свои сочинения на английском, но я так и не нашёл, где и когда она его выучила. Может быть, ещё в детстве: в Википедии пишут, что она училась в гимназии с сестрой Владимира Набокова, а потом в Петроградском университете, где писала критические статьи об американском кинематографе.

Роман «Источник» оказался об архитекторах. Сама Айн Рэнд была от архитектуры далека, но постаралась изучить материал, бесплатно работая машинисткой в офисе нью-йоркского архитектора. Начало было читать легко, но скучновато. Мне оно напомнило советские производственные романы. Есть дельцы-архитекторы, которые только и думают, как угодить клиентам и построить «красивенько», опираясь на классические и готические образцы. Вот, например, Tribune Tower (1922) в Чикаго:

Главного героя романа Говарда Рорка тошнит от такой архитектуры: для него идеальный дом – это набор параллелепипедов с прорезанными в них окнами. Безо всяких рюшечек и лепных ангелочков. Вот такой прекрасный Daily News Building (1929-30) в Нью-Йорке:

Прикол в том, что эти два здания спроектированы одним и тем же архитектором Рэймондом Худом, который мог стать прототипом одного из отрицательных героев романа. Здесь у нас нет интриги: мы знаем, что модернизм победит, и что небоскрёбы будут строить как тёмное офисное здание справа (1962), а не как светлое Woolworth Building (1912) по центру:

К сожалению, собственно об архитектуре Айн Рэнд пишет недостаточно глубоко, а проникнуться героями в первой части романа я не смог. Мне было всё равно, что с ними случится. Айн Рэнд строит свой литературный небоскрёб в 300 тысяч слов по своим же эстетическим заветам: сухо, функционально, повторяя много раз одни и те же мысли и диалоги. Я бы бросил роман после 100 страниц, если бы не пришло моё увлечение аудиокнигами.
И когда я добрался до второй части романа, где появляется главный женский персонаж, читать – то есть слушать – стало интересней. Так как действие происходит в 1920-30-е годы, то Доминик Франкон представляется мне героиней картины Тамары де Лемпицкой Young Girl in Green (1929):

Айн Рэнд считают проповедником индивидуализма, но «Источник» для меня стал в первую очередь одой упрямству. И когда столкнулись два законченных упрямца Говард и Доменик, я уже не мог предсказать, чем книга закончится. Или он её по-шекспировски перевоспитает, или по-достоевски зарежет.
«Источник» называют романом-притчей. В том смысле, что это не реализм. В реальной жизни если бы главный герой так дерзко плевал на коллектив, то закончил бы чернорабочим на каменоломне. Но Айн Рэнд написала своё представление об идеальном человеке, а настоящему гению, как я хорошо знаю на примере Рихарда Вагнера, многое прощается. Она и про себя нескромно говорила, что в истории было всего три гениальных философа и их имена начинаются на букву «А»: Аристотель, Аквинский Фома и Айн Рэнд.

В итоге я поставил этой книге оценку «4». Если бы подсократить её в три раза, выкинуть скучных персонажей и оставить только самые интересные места, то у неё был бы шанс дотянуть до «5». Желание слушать «Атланта», расправившего плечи, не появилось. За то же время я успею ознакомиться с пятью-шестью другими авторами.

Так понятный ли английский язык у Айн Рэнд? Пишет она гладко, но не примитивно. Читается «Источник» легко, что для меня большой плюс. Я раскрыл роман в случайном месте и долго не мог найти незнакомые мне слова. У «нативных» писателей они встречаются по пять штук на странице. Поэтому я решил заменить свою привычную игру с трактовкой незнакомых слов и мест на другую.
1. Попалось мне на глаза следующее предложение: “It was only a small piece of paper, but he sat huddled and still, because it seemed to be a supernatural thing, like radium, sending forth rays that would hurt him if he moved and exposed his skin to them.”
Я улыбнулся, что гуманитарию альфа-распад радия кажется магией. Настоящие физики не видят в этом процессе ничего сверхъестественного, хотя, справедливости ради, удовлетворительная модель строения ядерного ядра, объяснившая нестабильность тяжёлых элементов, была разработана только через несколько лет после написания романа.

Мне стало интересно, как это предложение перевели на русский, и перевод, прямо скажем, меня не устроил отсутствием «сверхъестественного»:
«Это был всего-навсего листок бумаги, но Камерону казалось, будто от этого листка, как от радия, исходят невидимые лучи, которые поразят его, если он только пошевелится. И он сидел, съёжившись, в полной неподвижности». (Перевод Д. В. Костыгин).
Я загнал предложение в Google Translate и получил вполне сносный перевод: «Это был всего лишь небольшой листок бумаги, но он сидел, скрючившись, и неподвижно, потому что казалось, что это сверхъестественная вещь, как радий, испускающая лучи, которые причинят ему боль, если он пошевелится и подставит им свою кожу».
С 2013 года я активно пользуюсь автоматическими переводчиками для разработки приложений. У меня сделаны закладки на четыре переводчика, чьи результаты я порой сравниваю и отмечаю прогресс, произошедший за последние годы. Но Bing Translator от Майкрософт всё ещё не может справиться с прозой Айн Рэнд: «Это был всего лишь небольшой листок бумаги, но он сидел ютились и до сих пор, потому что это, казалось, сверхъестественная вещь, как радий, посылая вперед лучи, которые бы повредить ему, если он переехал и подвергается его кожи к ним».
Так же проваливается переводчик DeepL, который рекламируется как продукт «глубокого машинного обучения»: «Это был всего лишь маленький листок бумаги, но он сидел зажатый и неподвижный, потому что это казалось сверхъестественной вещью, как радий, посылая лучи, которые бы больно ему, если бы он переехал и обнажил свою кожу к ним». Как им хочется “moved” перевести как «переехал». Я мог бы им помочь, исправив перевод, но пусть роботы дальше учатся. Будто бы у Гугла не на машинном обучении алгоритмы основаны.
И не хуже Гугла работает переводчик от Яндекса Yandex Translate: «Это был всего лишь маленький клочок бумаги, но он сидел, съежившись и не шевелясь, потому что это казалось сверхъестественной вещью, вроде радия, испускающего лучи, которые причинят ему боль, если он пошевелится и подставит им свою кожу».
2. Первое слово, которое заставило меня полезть в словарь, попалось только через две страницы. “It had a fastidious jacket of midnight blue with plain silver letters and a silver pyramid in one corner.” Я уже много раз смотрел “fastidious” в словаре, даже выписывал отдельно его определение, но всё не могу запомнить: требовательный, привередливый, придирчивый, скрупулёзный, брезгливый, прихотливый.
Речь идёт о книге и «человеческий» переводчик написал так: «Книга вышла в неброской тёмно-синей суперобложке с чёткими серебряными буквами и серебряной пирамидой в углу».
И я снова не согласен с тем, что обложка была неброской. Я бы перевёл, что она была «стильной». Автоматические переводчики в отсутствии контекста переводят предложение комично:
GT: У него был изысканный пиджак темно-синего цвета с простыми серебряными буквами и серебряной пирамидой в углу.
BT: Он имел привередливый пиджак полуночного синего цвета с простыми серебряными буквами и серебряной пирамидой в одном углу.
DL: Он имел прихотливую куртку полуночного синего цвета с простыми серебряными буквами и серебряную пирамиду в одном углу.
YT: На нем была изысканная темно-синяя куртка с простыми серебряными буквами и серебряной пирамидой в углу.
Стоит заменить начальный “It” на “The book”, как Гугл и Яндекс меняют куртку на обложку, но два других переводчика остаются с «привередливым пиджаком». Поэтому для работы я на 99% полагаюсь на Google Translate как на самый передовой.
3. И напоследок пример айнрэндовского юмора. Если вам этот отрывок не кажется смешным, то остальной «Источник» ещё серьёзнее:
“Roark glanced through the paper. The front page carried the picture of an unwed mother with thick glistening lips, who had shot her lover; the picture headed the first installment of her autobiography and a detailed account of her trial. The other pages ran a crusade against utility companies; a daily horoscope; extracts from church sermons; recipes for young brides; pictures of girls with beautiful legs; advice on how to hold a husband; a baby contest; a poem proclaiming that to wash dishes was nobler than to write a symphony; an article proving that a woman who had borne a child was automatically a saint.”
(«Рорк просмотрел газету. На первой полосе была помещена фотография матери-одиночки с пухлыми глянцевыми губами, она застрелила своего любовника. Под фотографией расположились первая часть биографии этой женщины и подробный отчёт о судебном процессе. На последних страницах теснились статьи, гневно обличающие городские коммунальные службы, ежедневный гороскоп, фрагменты церковных проповедей, советы новобрачным, фотографии девушек с красивыми ножками, рекомендации тем, кто желает сохранить мужа, конкурс на лучшего ребёнка, стихотворение, провозглашающее, что вымыть посуду благороднее, чем написать симфонию, статья, в которой доказывалось, что женщина, родившая ребёнка, автоматически становится святой».)
no subject
Date: 2021-03-20 04:02 am (UTC)А слова, как fastidious, ты смотришь в англо-русском? Я смотрю просто определения по-английски, так быстрее запоминается
no subject
Date: 2021-03-20 04:05 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-03-20 05:17 am (UTC)"Умственные способноси ЖЖ-юзера, во френд-листе которого есть а.носик (ныне издохший) исчерпывающе описываются ник-неймом а.носика (ныне издохшего)"
обсуждаемое "творчество" гнусной падали тоже весьма с максимой пересекается
no subject
Date: 2021-03-20 05:51 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-03-27 04:46 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2021-03-20 07:21 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-20 07:45 am (UTC)Из Wiki: "By this time, she had decided her professional surname for writing would be Rand, possibly because it is graphically similar to a vowelless excerpt Рзнб of her birth surname in Cyrillic handwriting, and she adopted the first name Ayn, either from a Finnic name Aino or from the Hebrew word עין (ayin, meaning "eye")".
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-03-20 10:12 am (UTC)За "Атланта" могу сказать, что местами довольно нудное произведение, НО ради таких моментов — стоящее!)
no subject
Date: 2021-03-20 04:56 pm (UTC)Вот если бы там была цитата: «Атлант расправил плечи и двинулся на меня. Я выстрелил в него из бластера, но лазер не нанес Атланту ни царапины. Он схватил меня за правую руку и оторвал под корень. Кровь брызнула во все стороны». То такое бы я почитал. Если это написано женщиной, в 1957 году, и вызвало такие споры. Поэтому следующая книга для прослушивания у меня не «Атлант», а «Волшебник Земноморья» Урсулы ле Гуин. Всего 6 часов, а не 60.
no subject
Date: 2021-03-20 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-20 05:01 pm (UTC)Если лишить переводчика контекста, то для слова «jacket» выбирается самое распространённое значение.
Человек-переводчик сразу написал по-русски, что это была книга, а не стал закручивать как Айн Рэнд: «Она вышла в неброской тёмно-синей обложке...».
no subject
Date: 2021-03-20 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-20 05:51 pm (UTC)Важно ещё английские предложения формулировать максимально просто и строго, чтобы не получился «изысканный пиджак» вместо книжной обложки. У нас такими «сложными» словами оказываются letter, которое надо переводить как «буква», но без контекста будет «письмо», и capitals, которое «столицы», а не «заглавные буквы».
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-03-21 05:57 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2021-03-21 03:31 pm (UTC)Я перевожу фильмы и пробовал загнать в ГТ английские субтитры. Результат меня не устроил - все равно приходится править вручную очень много строк. Поэтому лично мне переводчики пока не помощники.
no subject
Date: 2021-03-21 06:00 pm (UTC)Но на русский-то я сам переведу, автоматические переводчики мне нужны для перевода на языки, которыми я не владею. В нашем бизнесе кривой перевод лучше, чем никакого перевода.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-03-21 04:01 pm (UTC)Автоматические переводчикт хорошо переводят тексты, в которых много штампови стандартных синтаксических структур (типа газетных статей). Как только появляется "художественность": чуть менее банальная структура фраз, разговорная лексика, опечатки, мемчики, культурные отсылки, в общем, всё то, для понимания чего требуется контекст шире, чем конкретный переводимый отрывок (знание текста всей книги, знание других текстов, языковой моды, просто интуиция и чувство юмора) - здесь они как лажали, так и лажают. Одно из моих развлечений раз в пару лет - взять отрывок из какого-нибудь фичка и запихать в гугл-транслейт или другой аналог. Результат почти всегда доводит меня др истерики. Моё личное имхо - пока искусственный интеллект не станет таким же сильным, как человеческий (не только в языковом плане, но и в остальных), идеального автоматического перевода у нас не будет.
Но да, гугл-транслейт действительно лучший.
no subject
Date: 2021-03-21 06:08 pm (UTC)Если считать, что идеальный перевод в принципе возможен, то автоматические переводчики до него могут не дойти, но станут хорошими помощниками людям. Если человек-переводчик сам по себе переводит текст до идеального за 20 часов, а с Google Translate за 10 часов, то это большая экономия времени (и денег). Когда я заказывал переводы на fiverr, я замечал, что люди присылают мне слегка подправленный автоматический перевод, но я сам поступал так же. Меня такое качество перевода устраивает.
Посмеяться над ляпами автоматических переводчиков и я люблю, но если им из года в год скармливать им один и тот же текст, то можно смотреть, как они прогрессируют. Видел на ютубе выступление на эту тему: несколько лет с помощью Google Translate пытались перевести с русского на английский отрывок из речи Зализняка, вначале результат был совсем не правильный, но в 2019 году гугл впервые перевёл всё правильно.
(no subject)
From:no subject
Date: 2021-03-24 03:12 am (UTC)Сама книга на меня сильно повлияла 3 года назад. Сделала сильнее духом.
no subject
Date: 2021-03-24 03:18 am (UTC)До либертарианских идей я дошёл сам без Айн Рэнд. И её герои мне не кажутся однозначно положительными. Что-то от них можно взять, а что-то лучше не надо, потому что наш мир сложнее айнрэндовского. Тут таким упрямым быть невозможно, приходится идти на компромиссы.
no subject
Date: 2021-03-24 03:14 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-25 03:22 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-25 04:13 am (UTC)Я собирался в жж писать о картинах на научные темы, но нет времени, чтобы содержательные посты готовить, а просто заваливать картинками не хочу. В частности тут надо бы разобраться, что именно происходит, и насколько глупо так носом в «радий» лезть.
no subject
Date: 2021-03-27 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-27 05:11 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-14 06:11 am (UTC)Переводчики реально круто эволюционировали - я помню, когда первый раз пыталась ими что-то переводить, кажется научное - так смешно читать было ;-)
no subject
Date: 2021-04-14 06:52 am (UTC)Наша работа над мобильными приложениями сильно замедлилась бы, если бы не автоматические переводчики. Ещё одно научно-техническое достижение, которое незаметно вошло в нашу жизнь и меняет её в лучшую сторону. Я порой даже не знаю, надо ли мне испанский учить, если компьютеры и телефоны смогут скоро без ошибок всё на лету переводить в обе стороны.
(no subject)
From:no subject
Date: 2021-04-14 11:55 am (UTC)что касается сверхдлинных предложений — это фигня по сравнению со словесными конструкциями Энтони Шаффера
no subject
Date: 2021-04-14 04:35 pm (UTC)У Рэнд мало длинных предложений. Она, наоборот, пишет очень простыми, рубленными фразами. Те предложения, которые я привёл в тексте, скорее, исключения. Со сверхдлинными предложениями многие писатели заигрывали (тот же Джойс или Фолкнер), но я такой «поток сознания» принимаю, только если длина, как у Рэнд, используется для создания комического эффекта.
(no subject)
From:(no subject)
From:Читайте Атланта по английски
Date: 2021-07-22 05:35 pm (UTC)Re: Читайте Атланта по английски
Date: 2021-07-24 02:05 am (UTC)no subject
Date: 2022-01-31 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2022-01-31 07:51 pm (UTC)С «Атлантом» мне нужен будет очень большой мотивационный пинок, потому что пока я решил, что представляю, кто такая Айн Рэнд и о чём она пишет.
(no subject)
From: