andresol: (Default)
[personal profile] andresol
2009 год, Лондон. Когда королева Елизавета II посвятила 60-летнего Терри Пратчетта в рыцари-бакалавры «за заслуги перед литературой», он пошутил в свойственном ему духе: «Моя заслуга перед литературой в том, что я перестал писать». За год до этого у Пратчетта диагностировали болезнь Альцгеймера, и он собирался покончить с сочинительством. Но до своей смерти в 2015 году сэр Теренс Дэвид Джон Пратчетт успел надиктовать ещё несколько книг, доведя количество романов в цикле «Плоский мир» (Discworld) до 41 (а ещё в него входят 5 рассказов, 4 карты и атласа, 10 справочников и 1 поваренная книга).

До этого года я неоднократно слышал имя Пратчетта, но не представлял, о чём он писал, как подступиться к этому «Плоскому миру», с чего начать. Логично начал с самой первой книги цикла «Цвет волшебства» (“The Colour of Magic”, 1983) и ошибся. Три раза переслушивал начало, снизив скорость до минимальной, делая записи, и только после третьего раза более-менее понял, что происходит, и происходящее меня не удовлетворило. Пошёл в интернет читать мнение других читателей, а там усмешки: «Есть же дураки, которые начинают знакомиться с “Плоским миром” с “Цвета волшебства”» – и схема порядка чтения:




Мальчикам советуют начинать со «Стражи». Девочкам – с «Ведьм». Неопределившимся – со «Смерти». Детям – с «Тиффани». Всем остальным – с «Почты». После первых 5–10 книг наступит просветление и понимание, куда двигаться дальше, тогда можно будет вернуться к трусливому волшебнику Ринсвинду из «Цвета волшебства». На схеме отмечено, что сам автор советовал начинать с «Посоха и шляпы» (Sourcery), но будем считать, что Терри в очередной раз прикололся.



Я домучил аудиоверсию «Цвета волшебства». Отдельные шутки были смешны, и некоторые сюжетные ходы понятны. Но в целом это пародийная мешанина на фэнтезийные романы (которые я не читал) и научную фантастику, разбитая на четыре независимые повести, объединённые общими героями. Пратчетт, наверняка, вдохновлялся «Путеводителем по галактике» Дугласа Адамса, но «Путеводитель» мне понравился и не показался сложным для восприятия. Страшно представить, сколько людей выработали аллергию на «Плоский мир», начав с «Цвета волшебства». Лишь Сундук получился зачётный, поэтому я поставил книге оценку 3/5:



Я решил не ставить на Пратчетте крест и последовал совету переместиться к хронологически 8-й книге в цикле «Стража! Стража!» (“Guards! Guards!”, 1989). К этому моменту я уже понял, что на слух Пратчетта могут воспринять только гении, поэтому взялся за электронный текст. Например, в «Цвете волшебства» есть герои по имени Льо!рт (Lio!rt) и К!сдра (K!sdra). Актёр читал их с гортанной смычкой, и у Пратчетта масса подобных типографских шуток и фокусов, самый известный из которых заключается в том, что Смерть всегда говорит заглавными буквами: I WAS SURPRISED THAT YOU JOSTLED ME, RINCEWIND, FOR I HAVE AN APPOINTMENT WITH THEE THIS VERY NIGHT («Я БЫЛ УДИВЛЕН, УВИДЕВ ТЕБЯ, РИНСВИНД, ПОТОМУ ЧТО У МЕНЯ НА ЭТУ САМУЮ НОЧЬ УЖЕ НАЗНАЧЕНА ВСТРЕЧА С ТОБОЙ»). Вот как это на аудио передать? Орать в микрофон?



Итак, цикл про стражу рассказывает о тех простых парнях, единственное и неизменное предназначение которых: «где-нибудь в районе третьей главы (или на десятой минуте фильма) ворваться в комнату, по очереди атаковать героя и быть уложенными на месте. Хотят они исполнять сию незавидную роль или нет, никто их не спрашивает». С пониманием, кто такой Пратчетт и с чем его едят, в текстовом виде роман пошёл уже проще. Но для получения удовольствия крайне желательно иметь представление о классическом фэнтези («Хоббит» и «Властелин колец»; игры во вселенной AD&D), которое у меня, к счастью, имелось.



Многие обвиняют «Плоский мир» в том, что юмор в нём тоже плоский. Шутки там встречаются на каждой странице, и их качество варьируется. Способность читателя понять неплоские шутки сильно зависит от его начитанности. Когда я нашёл краткий комментарий к роману, я убедился, что пропустил 90%, описанного там, потому что не знаю британские политические скандалы, сериалы и телевизионную рекламу 1980-х годов, которые там пародируются. Ну, хотя бы «Хоббита» я читал и понял весь юмор с “voonerable spot” («язвимым местом») на теле дракона.

Мне больше всего приглянулась политическая сатира. Как циничное население города Анк-Морпорк готово принять любое правительство, самое несправедливое и нелогичное, лишь бы лично их не трогали. Многие русские читатели задавались вопросом, могла ли на «Стражу!» повлиять пьеса Евгения Шварца «Дракон» (1944). В этой книге Пратчетт язвительно высмеивал монархистов и их маскарады с коронациями и королевскими свадьбами, а сам рыцарское звание, гляди ж ты, потом принял. С определёнными натяжками я поставил «Страже!» 5/5. Но судя по тому, как часто я цитировал его брату по ходу чтения, Пратчетт окажет на меня сильное влияние.

В языке Пратчетта в первую очередь мне бросилось в глаза обилие британских разговорных словечек, многие из которых мне, живущему в США, непонятны. Встречалось и много сложных устаревших слов, за которыми мне надо лезть в словарь. Но Пратчетт правильно их использует: в современной литературе их можно применять исключительно для комического эффекта, а не для демонстрации своего богатого лексикона. В добавление к реально существовавшим словам (“thee” вместо “you”) Пратчетт придумывает шуточное написание в духе “Itym: Ae smalle vegettable shope”. В русском переводе («Памищение: малинькая аващная лавка») псевдоархаичность теряется и предстаёт банальной безграмотностью героя.

Ниже я рассмотрю несколько мест, которые мне запомнились в «Страже! Страже!». Всегда интересно глянуть, как вывернулся профессиональный переводчик (русский текст я нашёл в переводе Светланы Увбарх). Или не смог вывернуться. Но Пратчетт настолько многослоен, что его книги популярны в России несмотря на все сложности точного перевода.

***

1. Через начало романа надо будет продраться. Фокус постоянно перемещается с одних персонажей на других. Пратчетт будто специально издевается над читателем. Он злоупотребляет сносками и не делит свои романы на главы: по его мнению текст должен течь свободно. Первый монолог в книге начинается так:

”The city wasa, wasa, wasa wossname. Thing. Woman. Thass what it was. Woman. Roaring, ancient, centuries old. Strung you along, let you fall in thingy, love, with her, then kicked you inna, inna, thingy. Thingy, in your mouth. Tongue. Tonsils. Teeth. That’s what it, she, did. She wasa…thing, you know, lady dog. Puppy. Hen. Bitch. And then you hated her and, and just when you thought you’d got her, it, out of your, your, whatever, then she opened her great booming rotten heart to you, caught you off bal, bal, bal, thing. Ance. Yeah. Thassit.”
(«Эт' город, он это… ну, это… как его там… Такая штука. Женщина. В-вот что он такое. Бабища. Рокочущая, древняя, многовековая. Эт' женщина затягивает тебя, позволяет тебе в… в… как это… влюбиться в нее, п'том пинает тебя в это… это… есть такая штука… Которая во рту. Зев. Зоб. В ЗУБЫ», – и так далее, монолог длинный, я и английскую версию обрезал).

А первый диалог так:

“‘The significant owl hoots in the night,’” said the visitor, trying to wring the rainwater out of its robe.
“‘Yet many gray lords go sadly to the masterless men,’” intoned a voice on the other side of the grille.
“‘Hooray, hooray for the spinster’s sister’s daughter,’” countered the dripping figure.
“‘To the axeman, all supplicants are the same height.’”
“‘Yet verily, the rose is within the thorn.’”
“‘The good mother makes bean soup for the errant boy,’” said the voice behind the door.

(«– Многозначительная сова глухо ухает в ночи, – произнес посетитель, пытаясь стряхнуть с плаща дождевую воду.
– И все же много серых лордов печально едут к людям без хозяев, – монотонным речитативом отозвался голос по другую сторону решетки.
– Ура, ура дочери племянника сестры, – парировала фигура в капающем балахоне», – и так далее).

Если бы я не знал, что читаю Пратчетта, то решил бы, что это очередной шедевр модернизма, который выше моего понимания. Зато стало понятно, почему я долго не мог врубиться в «Цвет волшебства». Это не я тупой, я не забыл английский, это у Пратчетта юмор такой: приведённый монолог произносит, лёжа в канаве, пьяный капитан ночной стражи. А диалог представляет собой обмен паролями и отзывами между членами тайных обществ.

Дальше, уверяю, будет проще. Можно считать, что начало – это фильтр. Пратчетт обливает читателей ушатом словесной воды, чтобы отсеять тех, кто не разделяет юмор «Плоского мира».

2. And Bob’s your uncle. Это выражение встречается в «Страже!» трижды, и ещё два раза персонажи-гномы переиначивают его на “And Bjorn Stronginthearm’s your uncle”. Дословно оно переводится, как «и Боб – твой дядя», но в книге его перевели как «и дело в шляпе» (заодно пришлось последующие шутки про дядю менять на шутки про шляпу). То есть, это нечто, что будет очень легко сделать. В переводе на нормальный английский – “piece of cake”, а на русский – «проще пареной репы».

Сам Пратчетт придерживался той версии, что это выражение появилось, когда в 1887 году премьер-министр Великобритании Роберт «Боб» Гаскойн-Сесил, 3-й маркиз Солсбери назначил своего племянника Артура Бальфура секретарём по делам Ирландии, а в 1902 году племянник сменил престарелого дядю на посту премьер-министра. Получается, что если Боб – твой дядя, то жизнь становится легка и прекрасна. Тот самый «дядя Боб»:



Википедия ставит эту версию под сомнение, потому что в печати это выражение не появлялось до 1924 года: почему не раньше, во времена «дяди Боба»? Но лучшего объяснения нет, кроме того, что выражение абсурдно и смешно звучит. Один ляпнул – другие подхватили.

3. bugger – ещё одно словечко, которое любит Пратчетт. В «Страже!» оно встречается 22 раза, обычно в выражении “poor little bugger”. Я, не будучи знаком с британским сленгом, поначалу воспринял его в юридическом значении «содомит», но потом стал подозревать, что книжка детская и городская стража не будет так называть задержанных преступников. Оказалось, что это нейтральное в Британии слово и детей вполне могут называть “little buggers”. В русской версии «Стражи!» “buggers” переводили по-разному, и как «мелкие негодяи», и «придурки», и «недорослики» и всё-таки как «педики».

А вообще это слово произошло от названия страны Болгарии (Bulgaria), где в 11 веке возникла секта еретиков-богомилов. Недовольный Папа Римский обвинил их в всех смертных грехах, и устаревшее значение у слова “bugger” – еретик. Остальные значения добавились уже позже. Вы как хотите, но я поостерегусь включать его в свой активный словарный запас, пока не усвою необходимые оттенки. В гугле по запросу картинок «баггера» вылезает это существо. Но тут уже влияет хорошо известное слово “bug” – «жук, баг», которое к нашему “bugger” не имеет этимологического отношения:



4. Then it erupted again, this time hitting the rimward wall («Затем [молния] ударила опять, на сей раз в стену у самого края площади»). Переводчик решила не играть в географию Плоского мира, где указание “rimward” означает «по направлению к краю диска». Ведь в начале «Цвета волшебства» рассказывается, что описываемый мир представляет собой плоский диск, лежащий на четырёх исполинских слонах, которые стоят на черепахе Великий А’Туин, ползущей по космосу:



Поэтому в книгах Пратчетта не будет привычных нам направлений «север–юг»: There are, of course, two major directions on the disc: hubward and rimward. But since the disc itself revolves at the rate of once every eight hundred days, there are also two lesser directions, which are Turnwise and Widdershins. («На Плоском мире существуют два основных направления: в сторону Пупа и в сторону Края. Но поскольку сам Диск вращается со скоростью один оборот в восемьсот дней, то выделяют еще два, вторичных, направления: по вращению и против оного»). Я был удивлён, что в переводах следующих книг теряется эта важная составляющая Плоского мира. Но и в переводе «Цвета магии» редкое слово Widdershins (которое я не знал) заменили более обычным «против оного», а Википедия знает русский перевод «противосолонь»:



5. Такое, к сожалению, случается повсеместно: Пратчетт достаёт из запасов оксфордского словаря заковыристое слово, переводчики не ищут аналог у Даля, авторский стиль стирается, и русские читатели начинают жаловаться на «примитивный язык и юмор Пратчетта».

It looked as though the architect had been called in and given specific instructions. We want something eldritch in dark oak, he’d been told. («Этот выглядел так, будто касательно него архитектору были даны специальные инструкции. Хочется что-нибудь жуткое из темного дуба, сказали ему»). Я готов спорить, что русское слово «жуткое» слишком обыкновенное, чтобы передать английское “eldritch”. Из того же Даля можно было бы взять устаревшее написание «жудкое»: «Жуда́ кур. страх, ужас, беда, нужа. Жудкий, жуткий, тяжкий, трудный, мучительный». Или подошло бы заумное слово «макабрическое».

Wiktionary пишет, что слово “eldritch” в английскую литературу вернул мастер ужаса Говард Лавкрафт. Оказалось, что мой брат его знал, потому что в одной компьютерной игре был монстр по имени “Eldritch Lich”. Что, кто-то не знает, кто такой лич? Не играли в «Героев силы и магии» или в Baldur’s Gate? Википедия поясняет: «Лич – маг-некромант, ставший нежитью. […] Кощей Бессмертный является ярчайшим мифологическим примером лича»:



6. Vimes’s ragged forebears were used to voices like that, usually from heavily armored people on the back of a war charger telling them why it would be a jolly good idea, don’tcherknow, to charge the enemy and hit them for six. («Дубоватые предки Ваймса были привыкши к подобным голосам, обычно им доводилось слышать их от вооруженных до зубов людей верхом на боевых конях – такие люди, как правило, объясняли, почему это было бы чертовски хорошей идеей, разве вы не понимаете, ринуться на врага и всыпать ему по первое число»). Когда я читал это предложение, мне было интересно, как переводчик справится с “don’tcherknow”. Ответ – никак: «развынипонимаете».

И хотя “hit for six” можно переводить как устоявшуюся идиому английского языка, это выражение пришло из крикета. Я не знал ни идиомы, ни правил крикета (не путать с крокетом, в котором молотками проводят шары через воротца; крикет – это аналог лапты). «Если мяч достиг границы без касаний поля, команда получает 6 ранов», когда игрок вдарил по мячу битой «на шестёрочку»:



7. Пратчетта отмечают как мастера писать «диалекты», давать каждому герою свои речевые обороты и характеристики. Одним из самых ярких персонажей Плоского мира получился библиотекарь Невидимого университета.


The Librarian’s upper lip rolled back like a blind.
“Is that a smile?” said Carrot. The Librarian shook his head.
“Someone hasn’t committed a crime, have they?” said Carrot.
“Oook.”
“A bad crime?”
“Oook!”
“Like murder?”
“Eeek.”
“Worse than murder?”
“Eeek!” The Librarian knuckled over to the door and bounced up and down urgently.

(«Верхняя губа библиотекаря закатилась вверх, словно ставень.
– Это улыбка? – уточнил Моркоу.
Библиотекарь затряс головой.
– Может, кто преступление совершил? – продолжал допытываться Моркоу.
– У-ук.
– Тяжкое преступление?
– У-ук!
– Вроде убийства?
– И-ик!
– Еще хуже?
– И-ик! – Библиотекарь проковылял к двери и нетерпеливо запрыгал».)

Как вы можете видеть, библиотекарь общается только словами «У-ук» и «И-ик», потому что силой магии превратился в орангутана и нашёл, что в такой форме ему удобнее работать и жить:



Для доказательства того, что двумя словами можно обойтись во всех случаях жизни, был создан эзотерический язык программирования, названный в честь библиотекаря Ook!. Сам Пратчетт жертвовал деньги на сохранение орангутанов и среды их обитания, но был пессимистичен насчёт их будущего в дикой природе.

8. The only light was a faint octarine flicker from the tiny windows of the new High Energy Magic building, where keen-edged minds were probing the very fabric of the universe, whether it liked it or not. («Единственным осколком света было бледное октариновое поблескивание в крохотных окнах нового здания факультета высокоэнергетической магии – там пронзительные умы испытывали саму ткань вселенной вне зависимости, нравилось это ей или нет») – шутка очень в духе Пратчетта в самом начале «Стражи!». Если вам она тоже кажется смешной, то и вся книга должна понравиться.

Осталось понять, что такое «октариновое поблёскивание». В словарях слова “octarine” нет, в «Страже!» оно не объясняется. Но я его знал, так как начинал с «Цвета волшебства». Октарин и есть этот самый «цвет магии» – восьмой цвет плоскодисковой радуги. «Говорят, что выглядит октарин примерно как светящийся зеленовато-желтый пурпур». Так как мы с вами не волшебники, у нас в глазах нет восьмиугольников в дополнение к палочкам и колбочкам, мы не можем видеть октарин, но гугл находит такие его изображения:



***

Парадоксально получается: я ставил себе целью познакомить своих друзей с замечательным писателем Терри Пратчеттом, а в итоге напугал тем, что Пратчетт – писатель интеллектуальный, требующий внимания к лингвистическим тонкостям. Не беспокойтесь: если вы не поймёте половину авторских шуток, второй половины вам хватит, чтобы полюбить Плоский мир.

От опытных читателей часто можно услышать, как они завидуют новичкам: ведь им ещё только предстоит познакомиться со всеми закоулками «Плоского мира». Многие отмечают, что и в цикле про стражу первая книга вводная и не похожа на то, что будет дальше. А дальше будет такое «ого-го», что станет понятно, почему Пратчетт был самым продаваемым писателем в Великобритании в 1990-е годы, пока пальму первенства не перехватила Джоан Роулинг со своим «Гарри Поттером».

Я не люблю читать подряд книги одного и того же автора: стиль приедается. Если «Стражу! Стражу!» я дочитал во время сентябрьских поездок на природу, то вторую книгу про стражу “Men at Arms” («К оружию! К оружию!») я начну не раньше декабря. Ожидания у меня большие – оправдаются ли они?

А сколько книг из цикла о «Плоском мире» прочитали вы?

***

Другие мои посты по теме:
Понятный ли английский у Агаты Кристи, Стивена Кинга, Рэя Брэдбери, Айн Рэнд.
Понятный ли русский у Александра Пушкина, Михаила Булгакова.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2021-10-31 01:06 am (UTC)
From: [identity profile] lipkalapka.livejournal.com
Прочитал — «чуть более чем всё» (всё переведённое на русский язык и всё не по одному разу). Жутко жизнерадостный человек был Пратчетт. Людям в депрессии можно рекомендовать :) в настроении «загрузить мозги» лучше не читать — оно не для того. Вторым номером у меня наверное пойдёт Асприн, с удивлением прочёл в вики — «Рядом с его постелью были найдены очки для чтения и роман Терри Пратчетта», видимо это у меня не ложные ассоциации прошли при думании о Т.П.
Третьим в эту когорту оптимистов я бы добавил (как ни странно) Леонида Соловьева с его «ходжой насреддином».
В общем если кому надо оптимизма без лишней рефлексии — то это сюда, да.

Date: 2021-10-31 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Да вы фанат ;)
Я Пратчетта буду ещё читать, но как много – зависит от эффекта, который на меня произведут его следующие книги. Слушать его сложно, а времени слушать книги у меня сейчас больше, чем читать текст. Если читать по книге Пратчетта раз в 3-4 месяца, мне его лет на 10 хватит.
И я не соглашусь, что он не грузит мозги. У него можно найти глубокие мысли, но они стратегически перемешаны с неглубокими. Такие книги мне намного больше нравятся, чем фантастика, которая только и делает, что грузит философией без развесёлого сюжета.

О Ходже Насреддине читал, мне понравилось. А вот Роберт Асприн – такой же «чёрный ящик», каким до сентября этого года был Пратчетт. Только имя слышал и тоже в основном от русскоязычных читателей. Чем поглощать всего Пратчетта, я лучше с другими авторами буду знакомиться. Вдруг мне кто-то ещё больше понравится.

(no subject)

From: [identity profile] lipkalapka.livejournal.com - Date: 2021-10-31 09:15 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] valeryhronusov.livejournal.com - Date: 2021-10-31 01:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2021-10-31 04:19 pm (UTC) - Expand

Date: 2021-10-31 01:47 am (UTC)
From: [identity profile] seadevil001.livejournal.com
Buggers — думал это от to bug somebody — дергать когото, добиваясь чего то от этого человека.

Date: 2021-10-31 02:02 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Я бы тоже так подумал, но словари настаивают, что у слова bugger есть два чем-то сходных значения с разными этимологиями. Есть bugger в значении "One who sets a bug (surveillance device); one who bugs", оно произошло от глагола "to bug" по аналогии to nag => a nagger.

Но у Пратчетта, в британском сленге и юриспруденции цепочка: латинское Bulgar => старофранцузское bougre => английское bugger.

(no subject)

From: [identity profile] seadevil001.livejournal.com - Date: 2021-10-31 04:54 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] evgeniy-geniev.livejournal.com - Date: 2021-11-02 07:44 pm (UTC) - Expand

Date: 2021-10-31 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Есть неплохая экранизация (https://en.wikipedia.org/wiki/Terry_Pratchett%27s_Going_Postal) одного из романов. Собственно, есть по крайней мере трех, но я видела только эту, и она мне неожиданно понравилась - главным образом из-за того, как хорошо сыграл Ричард Койл в главной роли, но там и другие исполнители на высоте, и постановка этакая энергичная. Книг я не читала и не собираюсь :)
Edited Date: 2021-10-31 02:34 am (UTC)

Date: 2021-10-31 02:37 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
По мотивам «Стражи» есть сериал 2021 года, но фанатам Пратчетта он не понравился.

Я решил фильмы и книги держать отдельно. Если книга мне понравилась, то я не буду смотреть её экранизацию, пока сюжет из головы не выветрится. Смотрю фильмы только по книгам, которые читал давно или не собираюсь читать. Если пойму, что до чтения «Почты» не доберусь, то можно будет экранизацию глянуть.

(no subject)

From: [identity profile] lestarh.livejournal.com - Date: 2021-11-02 08:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] reedcat1965.livejournal.com - Date: 2021-11-02 09:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] inboxpm.livejournal.com - Date: 2021-11-03 06:56 am (UTC) - Expand

Date: 2021-10-31 03:36 am (UTC)
From: [identity profile] ulcus-111.livejournal.com
Читал, когда то, книги Терри Пратчетта в том порядке, как их издавали в РФ. Причем не только "Плоский мир", но и про номов.
Издавали у нас с такими обложками:
Image

Мог бы и все прочитать, но к большому сожалению власть в РФ и в частности в Самаре состоит из не читающих барыг, которые сделали всё возможное, чтоб книги стали очень дорогими.
PS/ Можно было бы сейчас читать с компа, надергав тексты из библиотек, но пропал кураж и интерес )))

Date: 2021-10-31 04:15 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Когда я жил в России, Пратчетт прошёл мимо меня. А в США я почти полностью отказался от бумажных книг, чтобы не таскать их за собой при переездах. Тут есть возможность брать электронные и аудиокниги бесплатно на сайте городской библиотеки, чем я активно пользуюсь.

Знаю, что рано или поздно Пратчетт мне надоест, поэтому не тороплюсь читать его всего подряд. Но на фоне других писателей его творчество мне приглянулось, почему и пост захотелось написать.

(no subject)

From: [identity profile] ulcus-111.livejournal.com - Date: 2021-10-31 04:54 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2021-10-31 05:19 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ulcus-111.livejournal.com - Date: 2021-10-31 05:35 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2021-10-31 05:41 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] inboxpm.livejournal.com - Date: 2021-11-03 07:00 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ulcus-111.livejournal.com - Date: 2021-11-03 02:07 pm (UTC) - Expand

Date: 2021-10-31 04:03 am (UTC)
From: [identity profile] schwarzweiss.livejournal.com
На самом деле Пратчетт сильно меняет стиль даже в одной серии. Feet of Clay, Jingo, Fifth elephant etc. совсем разные книги. Рекомендую аудиокниги начитанные Nigel Planer(ранние) и особенно Stephen Briggs — он очень смешно читает, делает уникальные голоса персонажам итд. Я примерно 30% прочитал по русски, потом перечитал на английском еще 20% только на английском и потом перешел на аудиокниги —привык к манере Пратчетта писать и просто наслаждался

Date: 2021-10-31 04:21 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Охотно верю, что стиль у него разнообразный. Я пока планирую продолжать серию о страже и не знаю, как далеко заберусь. С аудиокнигами было бы быстрее, но к Пратчетту в таком формате я не готов, чувствую, что слишком много потеряется, надо дольше привыкать к тому, как он пишет.

Я «Цвет волшебства» прослушал в исполнении Nigel Planer. К чтецу претензий нет. Если бы читал плохо, я бы бросил. Но не я один отмечаю, что эта книга у Пратчетта ранняя и сюжет в ней строится слишком запутанно.

(no subject)

From: [identity profile] schwarzweiss.livejournal.com - Date: 2021-10-31 04:57 pm (UTC) - Expand

Date: 2021-10-31 04:51 am (UTC)
From: [identity profile] apollo-musaget.livejournal.com
(весело) — Рыцарь-ботаник. Штатный. Внёс вклад в состояние церковно-английского в качестве Мирового лингва-франка.
Ведь делая свой язык лингва-франка нагличанское Тайновластие обретает Власть.

Что и как при этом писал потциент — глубоко вторично. Главное он соприкоснулся с неким числом умов, для которых английский язык и культура — НЕ РОДНЫЕ.

Date: 2021-10-31 05:14 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Эк вы загнули. В «Страже!» тайные общества и заговоры как раз пародируются.
Англоязычная литература сейчас вообще самая прибыльная в мире. Не Пратчеттом единым.

(no subject)

From: [identity profile] apollo-musaget.livejournal.com - Date: 2021-10-31 05:31 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] schwarzweiss.livejournal.com - Date: 2021-10-31 04:50 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] apollo-musaget.livejournal.com - Date: 2021-10-31 04:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nikodim-11.livejournal.com - Date: 2021-11-02 04:50 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2021-11-02 05:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nikodim-11.livejournal.com - Date: 2021-11-02 05:19 pm (UTC) - Expand

Date: 2021-10-31 04:58 am (UTC)
From: [identity profile] saint-dragon.livejournal.com
Что-то как-то слишком заумно. Ответ на твой вопрос — ноль и судя по приведенным цитатам видимо так оно и будет ;-) Это выглядит как какой-то мрак, через который у меня никакого желания продираться. Язык должен быть кристально ясный, шутки — хорошо, но я не в состоянии оценить приведенные экземпляры. Иначе I'm out — чтение и так требует слишком много усилий от меня, чтоб еще разбираться в таких заковырках. В остальном все в порядке вещей - у меня с британскими писателями и их чувством юмором полнейшее непонимание. Сколько раз ни пыталась читать разных — дальше страниц 20-30 я не могу продраться, будь то хоть К. Дойл, хоть Толкиен.

Buggers я не помню чтоб где-то читала кроме субтитров, но как же часто это слово любят в фильмах! — у меня оно в голове с таким ядреным британским акцентом сидит, вот читала твою цитату и прям оно с акцентом читается даже мысленно. Никогда не пыталась его переводить, но из контекста догадывалась о значении. Еще bug off часто встречается — типа, свалить/отвалить.

И со словом eldritch (terrors) я знакома — благодаря нетфликсовскому сериалу про Сабрину. Но я так понимаю, его на такого же рода игре базировали.

Date: 2021-10-31 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Я тебе и не стал бы Пратчетта рекомендовать. По крайней мере, те две книги, которые я прочитал. А вот «Хоббит» и рассказы про Шерлока Холмса хорошие и простые. Про них тоже можно посты написать, потому что их почти все читали. Но у всех свои вкусы в литературе. Я тут Диккенса прослушал – для меня полный мрак, а многим нравится.

Я в фильмах или аудиокнигах очень плохо на слух незнакомые слова воспринимаю и запоминаю. У Пратчетта "bugger off" встречается в значении «отвали».

Сериал про ведьму Сабрину не смотрел. Получается, у этого слова в первую очередь фэнтезийно-хэллоуинский оттенок.

(no subject)

From: [identity profile] saint-dragon.livejournal.com - Date: 2021-10-31 03:40 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2021-10-31 04:29 pm (UTC) - Expand

Date: 2021-10-31 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] rempi.livejournal.com
Читал большую часть книг в оригинале. У нас в Атланте была знакомая которая увлекалась Пратчетом, она выступила в роли "дилера" — дала мне почитать Guards! guards! тем самым подсадив на его книги. Также смотрел несколько экранизаций, разной степени удачности. Интересно было по поводу eldritch узнать перевод, само-то слово очень знакомое по компьютерным играм, например в HoMM 5 есть заклинание eldritch arrow http://www.heroesofmightandmagic.com/heroes5/destructive_magic.shtml
По звучанию оно не воспринимается очень жудким, а вот поди ж ты.

Date: 2021-10-31 06:07 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Правильную книгу тебе знакомая для начала порекомендовала.

Wiktionary даёт толкование для "eldritch" как "Unearthly, supernatural, eerie". То есть больше «сверхъестественный», чем «жуткий».

Я играл только в HoMM 2 и 3. Пятую версию один раз поставил, поиграл час и понял, что мне ни трёхмерность, ни новые правила не нравятся. Поэтому eldritch arrow пролетела мимо меня.

(no subject)

From: [identity profile] rempi.livejournal.com - Date: 2021-10-31 06:22 am (UTC) - Expand

Date: 2021-10-31 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] sedov-05.livejournal.com
Ради таких постов и стоит оставаться в ЖЖ. Больше их нигде не будет. Ну если только по английски в Блоггере, но тут ключевое слово "по-английски".

Что касается словарного запаса.. Я тут немного Ожегова образца года 1956 почитал. Потом отца, он в то время только только 7й класс закончил спросил про некоторые слова — правда ли их использовали. Он ажинно прослезился, типа молодость вспомнил. А тогда они были обычными, постоянно употребимыми и далеко не только в режиме "народные говоры среднероссийской провинции".

И да, нырять лучше с "Почты".
Edited Date: 2021-10-31 05:58 am (UTC)

Date: 2021-10-31 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Спасибо. Я люблю почитать дополнительно о незнакомых словах и оборотах, которые встречаются в книгах, в том числе на русском языке.

Пока буду продолжать читать у Пратчетта цикл о страже, но если надоест, то вполне могу к «Почте» перейти. Спасибо за совет.

Date: 2021-10-31 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] bayan-poroshkov.livejournal.com
я прочитал весь Плоский мир (Ринсвинд и его сундук начало не испортили) и после этого попробовал почитать продолжение "дозоров" Лукьяненко.
это как после десерта есть пареную репу.

язык не тот и шутки на уровне ухмылки (по типу — ну, так себе, такое)
скучаю по юмору и иронии Пратчетта, но перечитывать не буду — анекдот второй раз слушать неинтересно.

ps ТП многих своих персонажей одарил узнаваемыми диалектами. тот же Смерть (С ЕГО ОСОБЕННОСТЬЮ РЕЧИ), те же шепелявые Игори, укающий библиотекарь, австро-венгерский акцент вампиров. а про речь фиглов я вообще молчу!!! это нечто :)

pps дочитал "последний дозор" и решил, что для меня он действительно последний. после Пратчетта мир Лукьяненко по-настоящему плоский.
и тут не спасают ни все семь уровней сумрака, ни градация (по тем же уровням) магов. когда читаешь у Лукьяненко, в сто пятьсот первый раз: здравствуйте, разрешите представится - Имянейм, Светлый маг пятого уровня, то начинаешь криво улыбаться от этой банальности.
Edited Date: 2021-10-31 07:46 am (UTC)

Date: 2021-10-31 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Я у Лукьяненко читал первую книгу «Лабиринта отражений» и одну из его поздних книг для детей. Не понравилось и без особой мотивации продолжать знакомиться с его творчеством не хочу. По «Дозорам» фильмы смотрел: нормально, но не то, чтобы тянуло пересматривать или читать сами книги.

Мне показалось, что аналогом Пратчетта в русскоязычной литературе является Макс Фрай. Их всегда вместе в подборки самого популярного юмористического фэнтези помещают. С её творчеством собираюсь познакомиться, хотя и без больших ожиданий, для галочки, но у неё есть шанс меня удивить, как это удалось Пратчетту в «Страже!».

(no subject)

From: [identity profile] chemma-volkova.livejournal.com - Date: 2021-10-31 05:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2021-10-31 05:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chemma-volkova.livejournal.com - Date: 2021-10-31 09:05 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dark-material11.livejournal.com - Date: 2021-11-21 11:41 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andrey-zorin.livejournal.com - Date: 2021-11-02 06:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bayan-poroshkov.livejournal.com - Date: 2021-11-04 07:50 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andrey-zorin.livejournal.com - Date: 2021-11-04 04:45 pm (UTC) - Expand

Date: 2021-10-31 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] tatotu.livejournal.com
Как ты удачно пост этот написал к Хэллоуину - прям захотелось начать читать книгу «для девочек».

Date: 2021-10-31 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Случайно получилось, но потом я сам понял, что пост удачно к Хэллоуину подходит.
Я серию про ведьм у Пратчетта не читал, но её многие хвалят, не только девочки. У меня подозрение, что там тоже больше будет социальная сатира, чем про отношения.

(no subject)

From: [identity profile] indigessa.livejournal.com - Date: 2021-11-02 06:12 pm (UTC) - Expand

Date: 2021-10-31 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] khorenyan.livejournal.com
Я Пратчетта читал давно и к сожалению на русском. Начинал с Цвета Волшебства и мне очень зашло. Но я к тому моменту уже играл во второй Discworld и видимо поэтому мне понравилось.
Как сейчас будет восприниматься его проза я даже не представляю. Наверное лучше не освежать в памяти и оставить это приятным воспоминанием ;)

Date: 2021-10-31 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Я многие понравившиеся книги, которые читал давно, не хочу перечитывать, чтобы не портить сложившиеся впечатления. Но с Пратчеттом начинал знакомиться с чистого листа и с учётом своего опыта решил других предупредить, что по самой первой книге его судить нельзя.

Date: 2021-10-31 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] randomisator.livejournal.com
Мне первым из Пратчетта подвернулся "Санта-Хрякус" (в оригинале Hogfather), и это оказалось очень удачное начало, хотя и нелогичное с точки зрения серии в целом. Как потом выяснилось, я не один такой, и для первого полноценного кино по Пратчетту была выбрана именно эта книга. В целом, больше люблю Смерть и ведьм, а вот Ринсвинд и стража идут заметно хуже.
Что касается eldritch, впервые мне это слово попалось в качестве названия уровня игры Supaplex аж 1991 года.

Date: 2021-10-31 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Спасибо за отзыв. Я пока насчёт Пратчетта нахожусь в радостном предвкушении, что у него ещё столько интересного для меня осталось, что читать-не перечитать. «Санта-Хрякус», получается, в середине цикла о Смерти. Без понятия, когда туда доберусь. Но, возможно, этот пост не последний о Пратчетте в моём блоге.

Такую игру Supaplex не знаю, но слово eldritch мне теперь запомнится.

Date: 2021-10-31 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] kokainetto4ka.livejournal.com
Одну. В оригинале. Дочитывала с трудом, продираясь и "из принципа". Угадайте, какую)))) Подсказка: первая книга Плоского мира.
Последние пару месяцев задумывалась, а не попробовать ли ещё раз покуситься на Пратчетта — и тут Ваш пост)) Оказывается, не с той плошки я начала это пиршество ума... Значит, "Guards! Guards!"? Или с чего там "девочкам" рекомендуется начинать?

Date: 2021-10-31 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
"Guards! Guards!" мне понравились, хотя они тоже неидеальны. Но сюжет и герои намного понятнее и приятнее «Цвета волшебства». И судя по комментариям, не я один втянулся в «Плоский мир», начиная со стражи. Если есть время на чтение, то я бы дал Пратчетту второй шанс. Может быть, у него есть ещё лучше книги, но я сам пока читал только две. В шуточных инструкциях «девочкам» рекомендовали начинать с ведьм. В «Страже!» действительно маловато женских персонажей (в сериале эту диспропорцию решили подправить), некоторым это важно.

(no subject)

From: [identity profile] kokainetto4ka.livejournal.com - Date: 2021-10-31 08:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lestarh.livejournal.com - Date: 2021-11-02 09:05 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kokainetto4ka.livejournal.com - Date: 2021-11-03 08:12 am (UTC) - Expand

Date: 2021-10-31 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] vsparrow.livejournal.com
Большинство.

У Пратчетта есть 2 вещи - стиль и идеи. Первое почти невозможно передать в переводе, ну и в оригинале, судя по всему, с этим непросто. Потому остается догадываться, и тут уж у кого как получится.

Про идеи - надо брать книги вне серий. Лучшие, как по мне - Маленькие боги, Пирамиды и про Голливуд (не помню название). Там идеи настолько хорошо реализованы, что качество перевода (или понимания языка автора) уже вторично. Это книги на все времена, они будут жить очень долго. Остальное - хорошая литература, но именно что не для всех.

Date: 2021-10-31 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
У меня сложилось впечатление, что Пратчетт был бы ещё популярнее, если бы не его игры со стилем (уж на главы можно было бы разбивать). Поэтому и экранизировать всё подряд у него не спешат. Если писать «для всех», то надо писать ещё проще, а он всё же метил в фэнтезийных гиков. Но даже по комментариям к этому посту видно, что Пратчетту грех жаловаться, что его забыли и не читают.

(no subject)

From: [identity profile] lestarh.livejournal.com - Date: 2021-11-02 08:19 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2021-11-02 09:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lestarh.livejournal.com - Date: 2021-11-02 10:07 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2021-11-02 10:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lestarh.livejournal.com - Date: 2021-11-02 10:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nemeztuci.livejournal.com - Date: 2021-11-03 11:34 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lestarh.livejournal.com - Date: 2021-11-03 11:36 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nemeztuci.livejournal.com - Date: 2021-11-03 11:50 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lestarh.livejournal.com - Date: 2021-11-03 11:53 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nemeztuci.livejournal.com - Date: 2021-11-03 12:48 pm (UTC) - Expand

Date: 2021-10-31 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] chemma-volkova.livejournal.com
Как говорится, "помереть и не встать"... Ни за что не смогла бы продраться через такой английский!
Подумаю, не прочитать ли что-то из Пратчетта по-русски. Мне кажется, очень давно я что-то открывала, еще практически в детстве — очевидно, мне показалось все непонятным.
Может быть, лучше что-то не из серии? Тут у тебя сравнивали его с Лукьяненко — так вот у Лукьяненко "вне Дозоров" получилось очень неплохо. Например "Геном" или "Спектр".

Date: 2021-10-31 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Я из языка Пратчетта выбрал самое заковыристое. На 95% он пишет просто и понятно. Но заковыристое у него присутствует. Читать мне было его ок, но слушать не смог, а до этого на слух воспринимались все-все книги, если только там не было схем и картинок, которые не озвучить.

С моим ограниченным опытом я разве что могу посоветовать не начинать с «Цвета волшебства», а с чего лучше всего начинать, мнения людей разделились.

К Лукьяненко могу ещё вернуться, особенно если много рекомендаций на один роман накопится (не помню, чтобы раньше мне «Геном» или «Спектр» советовали). Но ты сама видела, что я Макса Фрая не читал, поэтому у меня есть, из кого выбирать, а Лукьяненко у меня уже лежит в ментальной корзине «читал и, скорее, не понравилось».

Date: 2021-11-01 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] pablohoney.livejournal.com

Много прочёл лет десять назад, очень нравился

Date: 2021-11-01 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Спасибо за комментарий. Тем важнее мне с Пратчеттом продолжить знакомиться, раз он так многим нравится.

(no subject)

From: [identity profile] pablohoney.livejournal.com - Date: 2021-11-01 09:40 pm (UTC) - Expand

Date: 2021-11-02 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] andry-cosmos.livejournal.com
Прослушал некоторое кол-во его книг и часть из них очень понравилась, однако читать или слушать их десятками все-же не захотелось.
Насколько я понял автора поста, при моем не очень продвинутом знании английского читать его в оригинале можно и не пробовать.
Edited Date: 2021-11-02 04:41 pm (UTC)

Date: 2021-11-02 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Десятками и я не буду. Если я осилю у Пратчетта 5 книг, он уже войдёт в число самых читаемых мной авторов.

У Пратчетта столько языковых шуток, что изучающим английский я бы не стал его рекомендовать. Я сам не могу понять, что у него взято из повседневного языка британцев, а что он сам от себя выдумывает. Из того, кого я в блоге разбирал, у Стивена Кинга или Агаты Кристи намного проще язык, чтобы их читать в оригинале. Хотя тоже не без культурных особенностей.
(deleted comment)

Date: 2021-11-02 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Сколько читателей, столько мнений.
Если я заключил, что Пратчетт мне нравится, то, значит, и «Мелкие боги» понравятся, если я когда-нибудь до них доберусь.

(no subject)

From: [identity profile] lashevchenko.livejournal.com - Date: 2021-11-02 05:47 pm (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] lashevchenko.livejournal.com - Date: 2021-11-03 12:49 pm (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] lashevchenko.livejournal.com - Date: 2021-11-03 07:10 pm (UTC) - Expand

Date: 2021-11-02 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] lashevchenko.livejournal.com
Вообще не представляю, как ТАКОЕ можно переводить — там же сплошные игры с языком. Переводчики — герои.

Хорошие книги надо читать, а не слушать — иначе половина удовольствия теряется. Впрочем, это на любителя.

Прочитала все книги цикла.

Date: 2021-11-02 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
По моим наблюдениям переводчики некоторые языковые игры Пратчетта предпочли проигнорировать и сосредоточиться на передаче сюжета грамотным русским языком. Шекспира ещё сложнее переводить, но смельчаки находятся.

Я придумал такую хитрую схему: я по-быстрому прослушаю очень большое количество книг, пойму, какие из них хорошие, и буду их потом перечитывать. На откровенную тягомотину тратить месяцы не хочется. С Пратчеттом я быстро догадался, что его надо читать, а не слушать, но он такой уникальный на человек 50 авторов, кого я в этом году слушал.

(no subject)

From: [identity profile] lashevchenko.livejournal.com - Date: 2021-11-02 06:06 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2021-11-02 06:15 pm (UTC) - Expand

Date: 2021-11-02 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] indigessa.livejournal.com
Всех обожаю, кроме, Пушкина!)) Обязательно прочту!

Date: 2021-11-02 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Мне у Пушкина проза нравится даже больше, чем стихи. Но у всех свои вкусы. Известно, что школьные уроки литературы могут аллергию к отечественным классикам привить.

Date: 2021-11-02 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] andrey-zorin.livejournal.com
Борман мирно спал. Вдруг в дверь его квартиры кто-то настойчиво постучал. Открыв дверь, Борман увидел человека в шинели, валенках, буденовке и с ППШ за спиной. Человек сказал:
- Слоны идут на север.
Edited Date: 2021-11-02 06:18 pm (UTC)

Date: 2021-11-02 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Типа того. И если не знать контекст, то будет несмешно.

Date: 2021-11-02 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] andrey-zorin.livejournal.com
== Но и в переводе «Цвета магии» редкое слово Widdershins (которое я не знал) заменили более обычным «против оного», а Википедия знает русский перевод «противосолонь»:
С русским национализмом борются. Поиск по этим словам сразу интересные картинки выдаёт.

Date: 2021-11-02 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Не думаю. Есть общая тенденция переводить сложные книги просто, которую я наблюдал много раз со словами, которые не имели никакого национального подтекста. Поневоле начнёшь верить сравнениям, что в английском языке 450 тысяч слов, а в русском – 120 тысяч.

(no subject)

From: [identity profile] lestarh.livejournal.com - Date: 2021-11-02 08:35 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2021-11-02 09:14 pm (UTC) - Expand

Date: 2021-11-02 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] panoramov.livejournal.com
Не читал ни одной. Но всё равно интересно.

Зацепился сразу за первую картинку (discworld), погуглил disc vs disk — гугл отвечает как 989M против 642M.

hubward и rimward — прекрасно! Вдоль радиальной координаты в полярной СК. "Пуп и Край".
Turnwise and Widdershins оттуда же, вдоль угловой координаты — таинственное второе с немецкими корнями такое замечательное словечко.

Пойду смотреть другие посты о русском и английском. Спасибо!

Date: 2021-11-02 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Рад, что вам пост понравился. Я так и старался написать, чтобы было интересно и тем, кто Пратчетта не читал. Тем, кто всё у него прочитал, рекламировать «Плоский мир» уже поздно.

С дисками для хранения информации сложилась традиция магнитные носители называть "disk" (hard disk), а оптические – "disc" (compact disc). В остальных значениях, включая абстрактное геометрическое, в Великобритании пишут "disc", в США — "disk". А в лёгкой атлетике метают вообще "discus".

(no subject)

From: [identity profile] panoramov.livejournal.com - Date: 2021-11-03 02:42 pm (UTC) - Expand

Date: 2021-11-02 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] evgeniy-geniev.livejournal.com
The significant owl hoots in the night,’” said the visitor, trying to wring the rainwater out of its robe.

Вы привели некорректный перевод, не волшебный. Извините, это окололитературный подстрочник.
В контексте это явление как-бы намекает на знаки, символы и "цветение папоротника".)

Это была очень знаковая сова, которая made hoots, о чём и сказал незнакомец, явно знакомый с магией воды.

Date: 2021-11-02 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Переводы в посте не мои, а профессионального переводчика. Именно в таком виде «Стража! Стража!» была издана в России на русском языке. Я бы сам там много, что подправил, но не факт, что получилось бы лучше.

Hoot — стандартное английское слово для обозначения крика совы. При чём тут папоротник и магия воды не понял. В контексте книги перед нами обмен смешными бессмысленными фразами, которые пародируют пароли, использующиеся в литературе о шпионах.

(no subject)

From: [identity profile] evgeniy-geniev.livejournal.com - Date: 2021-11-02 07:32 pm (UTC) - Expand
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

March 2026

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 9th, 2026 10:31 am
Powered by Dreamwidth Studios