andresol: (Default)
[personal profile] andresol
Составляя библиографию к статье или обзору, время от времени натыкаешься на авторов, в именах-фамилиях которых стоят загадочные буквы. Например, о с двумя точками (ö). Спрашивается, что они делают в журнале, написанном на английском языке?


Однажды я поделился этим своим наблюдением с тайваньской постдокшей Шау-Хуа. Мол, запаришься ходить каждый раз в Insert–Symbol, набирая эти имена. Еще было бы таких символов штуки три, к примеру, немецкие умляуты, – я бы их на быстрые клавиши запомнил, как я сделал с самыми популярными греческими буквами. Так нет, встретятся и французские «и с двумя точками» (ï) и «цэ с хвостом» (ç) (пример: профессор François Gabbaï), и ишпанские «ударные е, о, а» с «эн с дужкой» (é, ó, á, ñ) (пример), и целый паноптикум чешских букв (пример). Может быть, все прогрессивное человечество нажатием Shift+Ctrl переключает раскладку на клавиатуре на эти кракозябрики, но у меня она таким образом переключается на кириллицу.

И если бы это были только мои проблемы с набором. Но ведь эти буквы в поиске иногда учитываются, а иногда нет. И в строке, бывает, пляшут. И по e-mail’у могут не отправиться или неожиданно в каком-нибудь ChemDraw на Маке замениться на вопросительные крючки.

Я задавал вопрос руководству, насколько целесообразно набирать все эти диакретические символы. Curran подумал и ответил, что кто его знает, чем людей обидишь: раз автор себя пишет через ï, то и мы на него так же сошлемся. Вот, к примеру, наш французский соратник Эммануэль Лакот требует, чтобы его писали через о с домиком (ô) и никак иначе. Потому что иначе – вечная обида и презрение с его стороны.

Вот тут-то я и обратился к Шау-Хуа с вопросом, честно ли, что всякие французы свои фамилии пишут в родном алфавите, а русские и китайцы должны довольствоваться приблизительной транслитерацией? Если бы речь шла об изданиях на французском языке, то нет возражений. Но заглядывал я в английский алфавит, а там этих «е с палочкой налево» (è), «е с палочкой направо» (é) нету. Или JACS не на английском издается? (Кстати, отдельный вопрос, как писать иностранных авторов в русскоязычных журналах). Мое мнение было, что в официальной библиографической ссылке разрешить использовать только 26 букв английского алфавита, а альтернативные написания можно приводить в скобках (помнится какой-то физический журнал даже иероглифами записывал оригинальное имя китайских соавторов – в каких-то случаях может пригодиться, так как одной английской транслитерации может соответствовать несколько различных китайских имен). В первую очередь для блага самого обладателя нестандартной фамилии.

Шау-Хуа, помнится, со мной согласилась. Потом как-то похожая тема возникла у меня в разговоре с Жульеном. Тот заявил, что всем, кто использует латинский алфавит, можно довешивать сколько угодно новых букв, а вот всяким русским-болгарам-грекам-арабам-японцам-чукчам надо свои имена транслитерировать. Не скажу за японцев, но все русские буквы через Insert–Symbol доступны. В конце концов, кириллица с латиницей имеет немало общего. Мою фамилию можно записать как CO/IOBbEB («Л» как слэш + «и большое»). Но я не настаиваю на введении подобных извращений, а наоборот предлагаю изгнать имеющиеся.

Вот аризонский профессор исландского происхождения Jón Tryggvi Njarðarson пишет себя в статьях Jon T. Njardarson.


Это пост является третьей частью непериодических размышлений о цитировании научной литературы.
Часть первая.
Часть вторая.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2026

S M T W T F S
    1 23
456 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 12:02 am
Powered by Dreamwidth Studios