andresol: (Default)
[personal profile] andresol
С недавних пор к нашей группе присоединился парень из Индии по имени Bru. Точнее Индию он покинул много лет назад, получил PhD в Университете Миссисипи, а потом пять лет работал в Curran’овской Fluorous Technology Inc. А потом то ли кризис грянул, то ли спрос на фторированные реагенты упал, и народ в фирмочке стали сокращать. Кто-то сам нашел, куда податься, а вот Бру решил посидеть у нас в лабе в ранге visiting research assistant professor, подумать о том, куда жить дальше. Дал ему Curran какой-то проект, и я с ним никак не пересекался и не разговаривал.

Но вот в прошлую среду после встречи группы подходит ко мне Бру и спрашивает, не могу ли я помочь перевести патент с «зесского языка».

Мой вебстеровский словарь, оставшийся в Питере.


Надо сказать, что индусский акцент сам по себе для меня самый неразборчивый, а тут ни с того ни с сего от меня требуют что-то, что я в упор не понимаю. Раз не понимаю, надо не болтать, а идти разбираться на месте. Действительно у Бру на ноутбуке был открыт патент, методику из которого он намеревался воспроизвести. Как я выяснил позже, скачав этот патент на память, это был Патент № 231 606
Чехословацкой Социалистической Республики – подарок из 1980-х. «Зесским языком» оказался в передаче Бру язык чешский (Czech language), хотя патент написан на словацком. Но индус справедливо предположил, что для русскому человеку все равно, что читать на чешском, что на словацком.

Не предполагал он, что все равно здесь значит все равно ни черта не понятно. Я ему так с ходу и сказал, что языками не владею и что прямая ему дорога в Google Translate. Но Бру стал уверять, что ему не нужен полноценный литературный перевод, а только разобраться с одной методикой. Пришлось для приличия попробовать прочитать.

Сначала нас приветствуют словами “Popis Vynálezu: k autorskému osvedčeniu”, что я перевожу как «Попис Выналежу: к авторскому сведению». Но нас интересовал не попис, а «способ приправы 6-бензоиламино-2-бензотиазолинтиону». Точнее Бру интересовала только стадия бензоилирования соответствующего гетероциклического амина. Потому мы перешли к «Прикладу 1» (кому интересен весь патент, могу выложить: не военная тайна):

Мое первоначальное прочтение:
«Приклад 1. Приправа 6-бензоиламино-2-бензотиазолинтиону.
Змеси 6-амино-2-бензотиазолинтиона (18.2 г, 0.1 моль) и бензоилхлорида (16.8 г, 0.12 моль) придали сучьего пиридина (50 мл, 49 г, 0.62 моль), причем настала экзотермическая реакция. Змесь оставили на 10 минут, а потом она 15 минут захиревала на водной бане, причем уплне стухла. К змеси придали студеной воды (500 мл), потом окислили концентрированной хлороводородиковой кислиной до pH 5 по универсальному индикатору. Тухлый подил бол одсаты (“tuhý podiel bol odsatý”) перекристаллизовали во змеси ацетон – этанол – вода в помере 3:2:1 и получили активное ухля (“ použitia aktívneho uhlia”). Искали 6-бензоиламино-2-бензотиазолинтион с т.т. 247 аз 249 °С в множестве 20.8 г (72.7%). Литература: Кузнецова Е. А., Журавлев С. В. да Степанова Т. Н. Chim. Geterocikl. Sojed., 1967, 261 (удава т.т. 247 аз 248 °С а вытяжок 72%)». Ну, и элементный анализ.


Как видно, треть слов химическая-интернациональная. Кто знает алфавит – тот прочтет. Другая треть – общеславянские слова (вода, она и в хеттском вода), хотя надо опасаться ложных друзей переводчика. Пиридин все-таки был не сучий, а сухой, реакция не захиревала, а нагревалась. Ну, и смекалку подключать надо с химическим опытом, чтобы знать что делать с «водной купелью». Бру больше всего интересовало, когда приливать воду и что значит “úplne stuhla”. Тут я сталкивался с той самой оставшейся третью слов, которую словаки переиначили до неузнаваемости. Не может же быть, что реакция вначале стухла, а потом выход в 72.7%.

В общем, объяснил я Бру то, что понял, настоятельно посоветовал еще раз свериться с Google Translate, а не полагаться на мои переводческие таланты. Как видно реакция и условия самые что ни на есть стандартнейшие. Надо пробовать, а там уже действовать по ситуации. Посетовал, что нельзя по-быстрому достать статью из Химии Гетероциклических Соединений за 1967 год, которую я бы с ходу перевел. Не удивлюсь, что этот номер есть где-нибудь в хранилище питтсбургской библиотеки, но ждать его мы можем неделю.

Благословив Бру на синтетические свершения, я сам быстро отправился в Google, смотреть, пока не забыл, незнакомые слова для общего развития. Загадочный uplnu оказался «completely = ПоЛНостью».

А затем я еще раз порассуждал про себя, насколько логично было меня перевести со словацкого. Настолько же, насколько просить француза переводить с испанского. Конечно, все люди – братья, с теми же индусами мы в одной индоевропейской семье языков. К примеру, я мог бы позвать на подмогу серба Филипа из группы Випфа, но боюсь, что для него словацкий оказался бы не менее «зесским» языком, чем для меня. А природных «зехов» я на нашем факультете не знаю.

Если вообще составить список языков, которыми владеет наша группа, то получится следующий список:
1) Английский (все более-менее, Curran получше остальных, но ему и лет побольше).
2) Французский (четыре французских постдока + тот же Curran, еще Эверетт в школе учил, но два класса не считаются, в таком случае Curran в школе латынь учил).
3) Китайский (три wild-type китайца + Эдмунд, который есть канадский гражданин тайваньского происхождения, родившийся в Великобритании).
4) Хинди (?) (в индийский наречиях я не силен, но у нас есть три человека оттуда, и кроме английского, они на каких-то еще шпарят).
5) Русский (это про меня; undergrad Владимир говорит так себе, а вот читать не берется).
6) Немецкий (Жереми, он хоть и француз, но из Эльзаса).

Пока Мария не уехала в конце прошлого года был еще испанский. Если мне очень понадобится, то на факультете я знаю людей, которые могут помочь с сербским, корейским и японским. Не знаю, насколько хорошо мой друг Амир из группы Вебера владеет персидским, может, на том же уровне, что Владимир русским. Вот, кажется, и все.

Date: 2011-02-23 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] doomdrake.livejournal.com
Отличный подход =) Раз ты с России, должен и другие славянские языки знать. Неплохо. А что ему помешало, сразу воспользоваться услугами хотя бы гугль транслейта?

Date: 2011-02-23 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
То ли он не знает или не верит в мощь данного сервиса. То ли, как он мне намекнул, ему было лень перебивать слова. Так как патент в том виде, каком его можно скачать, является картинкой. Но да, подход интересный, потому я так и впечатлился, что решил пост написать.

Date: 2011-02-23 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] sash-2003.livejournal.com
Я когда-то осилил статью на итальянском - помог немецкий, английский и советско-химический (у них были какие-то термины, напоминающие устаревшую русскую терминологию).

Date: 2011-02-23 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Я вот совершенно не знаю немецкий, но вот статьи с помощью Google Translate и знания химии читать удается. Намного медленнее, конечно, чем по-английски. Другое дело, когда кто-то хочет воспроизвести методику. Тут либо надо до мелочей копаться (желательно найти носителя языка), либо ставить самому, исходя из общехимических соображений и лабораторного опыта.

Date: 2011-02-23 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] saint-dragon.livejournal.com
Супер! Давно так не радовалась переводу статей!

А еще wild-type китайцы ну очень понравились ;-)

У нас с языками совсем не густо. Всего в группе на данный момент шестеро студентов, из них количество иностранных студентов просто безумное по меркам американских универов - целая одна. Правда, один мальчик был когда-то в детстве еще до колледжа вывезен из Монреаля, так что говорит по-канадски по-французски.
Ну а так, английский и русский. Вот и все!

Date: 2011-02-23 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Думаю, что нет в американских университетах химических факультетов, где не было человека, способного перевести для коллег статью с китайского. А вот русскоязычные химики - более редкий зверь. Я вот уйду, и никого в Питтсбурге не останется.

Date: 2011-02-23 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] saint-dragon.livejournal.com
что-то мне подсказывает, что не может быть, чтобы у вас не было на фалькутете больше русских. У нас вне группы русские точно есть, хотя они считают, что они одни такие ;-) Девочка одна с химфака на кристмасе выдала, что она и еще один мальчик вообще тут были до моего прихода единственными русскими на весь универ за последние три года ;-)

Я про группу говорила, так - китайцы есть, конечно, но вообще у нас иностранцев на порядок меньше, чем во всех трех школах, где я была раньше.

А про пиридин ты в точку. Пойду замешивать реакцию в нем ;-)

Date: 2011-02-23 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Русских профессоров у нас нет. Это точно. То, что среди студентов больше нет никого с русским именем-фамилией - тоже можно по сайту посмотреть. Какие-то неучтенные постдоки? Ко мне, по крайней мере, они знакомиться не лезли. Раньше один был. Тоже Андрей. Я про него знал, хотя он работал больше по биологии. Есть еще Николас на электрохимии. Он грузин, но по-русски говорит хорошо. Но ему тоже пора бы защищаться: он на год меня старше. Не знаю, почему так сложилось. Наверно, случайная антирусская флуктуация. Лет за пять до меня тут русских было человека три. У брата на математическом факультете - несколько человек русские.

Date: 2011-02-23 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] d-s-p.livejournal.com
Супер! очень порадовали своим переводом! Спасибо

Date: 2011-02-24 12:07 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Рад, что вам понравилось. Похоже, я нашел тему, которая интересна широкому кругу химиков-читаталей. Только вот такие истории не каждый день случаются.

Date: 2011-02-23 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_ieronim/
Круто!

Когда я делал курсовую по органической химии (сам тогда был ЯМРщиком, а потом ушел в XRD, где и защитил кандидатскую), я как-то наткнулся на статью по синтезу оловянных производных маннозы на французском. Сначала со своим немецким и английским хотел звать знающего французский руководителя, а потом нашел в статье табличку, где по косвенным признакам понял, какая колонка обозначает выходы, и сделал вывод, что эта методика меня не интересует :)

Date: 2011-02-24 12:05 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Как я понял, Бру тоже не стал этот "приклад" осуществлять и сделал амидную связь из амина, кислоты и DCC. В целом, когда попадаются статьи на не английском, у меня появляется предложение для издателей не только сканировать старые статьи, но и переводить их на английский. Боюсь, что пока не появятся автоматические переводчики, это предложение останется пустой фантазией. Они пока не могут даже нормальный аналог OCR создать для автоматического распознавания структурных формул и перевода их в ChemDraw.

Date: 2011-02-24 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] marie-mari.livejournal.com
tak smeshno, dazhe kollegam rasskazala)

Date: 2011-02-24 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
У вас в лаборатории, насколько я понимаю, много языков представлено. Наверно, кто-то по-словацки лучше меня понимает.

Date: 2011-02-24 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] whiskymaker.blogspot.com (from livejournal.com)
Для меня самый страшный язык - венгерский.

Date: 2011-02-24 11:31 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
Да, для перевода с венгерского нужен венгр. Не знаю, насколько финны его понимают. Пожалуй, из основных европейских языков самый особенный.

Не знаю, как в ЖЖ зафрендить журнал с blogspot'а. Иначе бы вас зафрендил.

Date: 2011-02-26 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] whiskymaker.blogspot.com (from livejournal.com)
Можно поставить птичку в "Изменение списка друзей", поскольку я вас уже зафрендил)

Date: 2011-02-26 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com
В том списке блогспотовские журналы у меня не отражаются. Наверно, нужен платный ЖЖ аккаунт. Все равно спасибо.

Date: 2011-03-22 11:07 pm (UTC)
From: [identity profile] dmitry ushakov (from livejournal.com)
posmejalsia! :)
“ použitia aktívneho uhlia” - eto ja dogodalsia, 4to pro aktivirovannij ugol, navernoe kipetit s nim v ukazannoj smesi :) voobshe metodika zabavnaja i ne poniatno za4em dlia takoj ne samoj slognoj reaktzii lezt v patent, da esho i na neponiatnom jazike. nu u indusov svojo mishelenie. kasatelno raspoznovanija re4i, ja huge 4em indusov ponimaju tolko negrov (kak po vashemu - afroamerikantzev). ih re4 dlia menia voobshe neponiatna, osobenno esli govorish s nim v pervii raz. tak 4to ja obi4no ulibajus i na vsio soglashajus :)

April 2026

S M T W T F S
   123 4
5678910 11
12131415161718
1920 2122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 25th, 2026 09:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios