andresol: (Default)
[personal profile] andresol
Когда мы были в Оксфорде, виды Темзы в верхнем её течении напомнили мне о книге, которую я любил начинать читать в детстве. Не помню, дочитал ли я «Троих в лодке, не считая собаки» (1889) хотя бы раз до конца. Но начало мне определённо нравилось своим юмором, и многие истории – про лабиринт, черепа или дядюшку Поджера, вешающего картину – я регулярно вспоминал и перечитывал, когда мы попадали в аналогичную ситуацию.

«Трое в лодке» были первым успехом английского писателя Джерома К. Джерома (1859–1927), который он так и не смог повторить. Джером собирался написать путеводитель по Темзе с юмористическими вставками, но дальновидный редактор вычеркнул почти всю историко-географическую часть, оставив набор смешных рассказов, объединённых тремя непутёвыми героями и их собакой.

Книга написана от первого лица, и сам Джером под прозвищем Джей (J.) выступает в роли рассказчика. У нас с братом вышло разногласие, которая из двух фотографий Джерома в Википедии, лучше показывает английского джентльмена, путешествующего по Темзе 1889 года. Алексей считает, что Джей должен быть без усов, а я, что с усами, как доктор Ватсон (первая книга о Шерлоке Холмсе появилась в то же время – в 1887 году):



Как вы могли догадаться, я снова начал читать «Троих в лодке» – на этот раз по-английски – вновь без особой надежды добраться до конца. Пока осилил 6 глав из 19, а всё потому, что отвлекаюсь на заглядывание в русский перевод.

Есть как минимум два классических перевода, появившихся друг за другом в эпоху оттепели. У нас в Питере было первое издание перевода Донского и Линецкой (Лениздат, 1958 г. Тираж 165000 экз.) В нём были ещё подзабытые произведения Джерома «Как мы писали роман» и «Пирушка с привидениями», которые мне нравились не меньше «Троих в лодке»:



Находил, что математик Михаил Донской (1913–1996) перевёл первые 13 глав, а Эльга Линецкая (1909–1997) всё остальное. Поэтому, застряв на шестой главе, я буду называть его переводом Донского. Его главный конкурент – перевод Михаила Салье (1899–1961), вышедший в 1957 году. Салье перевёл роман ещё в 1930-е, но тогда было не до весёлой книги об английских недотёпах.

О сравнении этих двух переводов пишут диссертации. Салье переводил ближе к джеромовскому тексту, Донской нёс больше отсебятины, лишь бы было смешно. Но обоим переводчикам удалось передать атмосферу, и книга полюбилась советским читателям. Существуют и другие переводы, как дореволюционные, так и современные. Часто упоминают перевод 2014 года некоего Гая Севера, который взял удачные примеры у Донского, но постарался быть верным первоисточнику. А, главное, проконсультировался с Джеромовским обществом в Англии и снабдил свой перевод 113 примечаниями, объясняя, почему та или иная шутка смешна. Обложка издания с переводом Севера:



По аналогии с тем, как я разбирал «Хоббита» Толкина, я решил привести 12 заинтересовавших меня мест из текста Джерома с тремя разными переводами в следующем порядке: Донской – зелёный, Салье – синий, а Север – красный. К «Троим в лодке» нарисовано множество иллюстраций в самых разных стилях. Каждый фрагмент я буду сопровождать изображением, которое мне более-менее понравилось при условии, что на нём есть лодка, собака и три джентльмена. Тоже можете выбирать лучшее. Обложка первого английского издания 1889 года выглядела так:



1. Начну с классического примера из начала Главы 1, который сразу показывает разницу в переводческих подходах. Джей отправился в Британский музей прочитать о симптомах навалившейся на него болезни:

I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid’s knee.
Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка. (Донской).
Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, - это воспаление коленной чашечки. (Салье).
Я добросовестно пропотел над всеми буквами, и смог заключить, что у меня не было только одной болезни — воспаления коленной чашечки*. (Север).

В примечании после звёздочки Север объясняет нам, что имел в виду Джером: «Housemaid’s knee — препателлярный бурсит, воспаление сумки коленного сустава. Специфическое заболевание возникающее от работы регулярно выполняемой на коленях (мытье полов, натирание паркета, и т.п.). Буквально значит «колено домработницы». Когда Джей возмущается отчего у него, «работника умственного труда», нет такого воспаления коленной чашечки, англичанину викторианской эпохи его удивление смешно».

Может, и смешно, но родильная горячка у Донского смешнее, и не требует отдельного пояснения, особенно если слово “housemaid” потеряно в переводе. Имеет ли переводчик право настолько подправлять автора? Я считаю, что в данном случае да: это не Библия и не академическое издание Шекспира.

Ещё любопытно, как переводчики обошлись с 26 буквами английского алфавита, потому что наш Джей читает список болезней в согласии русским алфавитом (у Донского от «анемии» до «ящура»; в оригинале было от “ague” до “zymosis”). Опять дословность Салье без пояснения, почему букв не 33, требует дополнительных знаний и мысленной работы от читателя.

Классическая иллюстрация Георгия Фитингофа для советского издания 1959 года. Примерно такими пижонами я героев и представляю:



2. В предисловии есть такая фраза:

George and Harris and Montmorency are not poetic ideals, but things of flesh and blood⁠—especially George, who weighs about twelve stone.
Джордж, Гаррис и Монморанси – отнюдь не поэтический идеал, но существа из плоти и крови, в особенности Джордж, который весит около 170 фунтов.
Джордж, Гаррис и Монморенси - не поэтический идеал, но существа вполне материальные, особенно Джордж, который весит около двенадцати стонов {Стон - около 6,35 килограмма}.
Джордж, Гаррис, и Монморанси — отнюдь не поэтические идеалы, но существа из плоти и крови (в частности Джордж, который весит под 170 фунтов).

Перевод непривычных единиц измерения – очередная головная боль для переводчика. Джером использует британскую меру веса «стон», то есть дословно «камень», с которой в США я не сталкивался. Здесь всё измеряют в фунтах. И 170 фунтов (76 кг) – не так уж много для взрослого мужика, любящего покушать.

Донской, а за ним и Север, перевели стоны в фунты, то ли надеясь, что они лучше знакомы русскоязычной публике, то ли полагая, что чем больше число, тем смешнее оно в данном контексте (вот плыть куда-либо с 170-килограммовым попутчиком было бы куда как забавнее). А дотошный Салье оставляет 12 стонов, давая в скобках множитель для перевода в килограммы, но оставляя всю математику читателю.



3. Кстати, о названии. В оригинале его пишут Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), что гугл переводит дословно как «Трое мужчин в лодке (не говоря уже о собаке)». Но в русской традиции прижилось более краткое «Трое в лодке, не считая собаки», которое так и хочется спародировать как «Трое в лодке, нищета и собаки». Иногда «не считая собаки» берут в скобки, но скобки в названии книг у нас не приняты.

Я глянул по Википедии, как переводят заглавие на другие языки. Большинство сохраняют указание на то, что плывут именно мужики. Тут просто понять, что за языки:

Trois Hommes dans un bateau (sans parler du chien).
Tres hombres en un bote (por no mencionar al perro).
Drei Mann in einem Boot – vom Hunde ganz zu schweigen.
Tre uomini in barca (per non parlar del cane).
Троє у човні (не кажучи про пса!).

Посложнее:
Trzech panów w łódce (nie licząc psa).
Tre män i en båt (för att inte tala om hunden).
Tři muži ve člunu (O psu nemluvě).
Trei într-o barcă (fără a mai socoti și câinele).

Совсем сложно. Я понимаю только, где слово «собака», потому что переводил наше приложение о породах собак и на этот язык тоже:
Három ember egy csónakban (és ráadásul egy kutya).

Автор обложки взял героев с оригинального издания и добавил импрессионистскую воду:



4. Harris said he thought it would be humpy. He said he knew the sort of place I meant; where everybody went to bed at eight o’clock, and you couldn’t get a referee for love or money, and had to walk ten miles to get your baccy.
Гаррис сказал, что это будет смертная тоска, Он сказал, что отлично представляет себе уголок, который я имею в виду, – эту захолустную дыру, где укладываются спать в восемь часов вечера, и где ни за какие деньги не раздобудешь «Спортивный листок», и где надо прошагать добрых десять миль, чтобы разжиться пачкой табаку.
Гаррис сказал, что, по его мнению, там будет страшная скука. Он знает эти места, где все ложатся спать в восемь часов вечера; спортивной газеты там не достанешь ни за какие деньги, а чтобы раздобыть табачку, надо пройти десять миль.
Гаррис сказал, что там будет болотная тоска. Он сказал, что знает какого рода местечко я имею в виду. Спать там отправляются в восемь, «Рефери» не достанешь ни за какие богатства*, а за табаком нужно топать миль десять.

“Humpy” – дословно «горбатый». Но в британском английском, как видно из переводов, это ещё «смертная тоска», «страшная скука» или «болотная тоска». Что такое “baccy”, я бы догадался из контекста, но вот какого «судью» (referee) герои не смогут добыть «ни за любовь, ни за деньги», я бы при чтении английского текста не понял. Донской и Салье откуда-то знали, что это название спортивной газеты, которое Север так и приводит, поясняя, что это за «Рефери», в примечании.



5. Я не претендую на знание всех-всех английских слов. Так как я книги сейчас в основном слушаю, то мне хватает понимания 90% текста, а остальное можно и домыслить. Так в главе 5 я бы расслышал, что Джордж заигрывает с рабыней:

He might have been up stuffing himself with eggs and bacon, irritating the dog, or flirting with the slavey, instead of sprawling there, sunk in soul-clogging oblivion.
А ведь он мог бы бодрствовать, уплетая яичницу с ветчиной, или дразня собаку, или заигрывая с горничной, вместо того чтобы валяться тут в полном бесчувствии, унижающем человеческое достоинство.
Он мог бы сейчас набивать свою утробу грудинкой с яйцами, дразнить пса или заигрывать с горничной, а он вместо того валяется здесь, погруженный в мертвящее душу забытье.
А ведь он мог бодрствовать, набивая брюхо яичницей с беконом, дразня собаку, или флиртуя с горничной, вместо того чтобы валяться, погрязнув в забвении оплетающем душу.

Все переводчики однозначно выбрали слово «горничная», но разошлись в том, как перевести банальный “bacon” (ветчина, грудинка или бекон). Говорят, что надо больше читать, чтобы разные “slavey” не сбивали меня с толку. Вот я и читаю.



6. Но вот вам пример из главы 6, что я и в русском-то языке далеко не всё знаю. Хочу отметить, что Джей порой скатывается в долгие цветастые описания «высоким штилем» и предложениями длиной в абзац. Потешался ли Джером над подобным языком или претендовал, что тоже может писать как «большие, настоящие писатели», я не знаю, но в русских переводах я приведу только нужную мне часть:

The quaint back streets of Kingston, where they came down to the water’s edge, looked quite picturesque in the flashing sunlight, the glinting river with its drifting barges, the wooded towpath, the trim-kept villas on the other side, Harris, in a red and orange blazer, grunting away at the sculls, the distant glimpses of the grey old palace of the Tudors, all made a sunny picture, so bright but calm, so full of life, and yet so peaceful, that, early in the day though it was, I felt myself being dreamily lulled off into a musing fit.
сверкающая река с величаво плывущими по ней баржами, бечевник, вьющийся вдоль лесистого берега.
сверкающая река, усеянная скользящими лодками, окаймленная лесом дорога.
Сверкающая река с баржами, неспешно тянущимися по течению; зеленый бечевник.

“Towpath” у меня не вызвал бы проблем: тропа, по которой бурлаки или мулы тащили баржи. Но вот «бечевник»? Я обязан был встречать это слово, хотя бы когда читал перевод Донского в детстве, но знаю ли я его, использую ли я его – нет и ещё раз нет. Словари даже расходятся в том, где в этом слове надо ставить ударение: «бече́вник» или «бечевни́к».



7. У Джерома есть языковые игры, которые особенно трудны для переводчика. Иногда на них проще всего забить. Или пуститься в долгие объяснения в примечаниях, что имел в виду автор:

Then there are those new style of barometers, the long straight ones. I never can make head or tail of those. […] and one end is “Nly” and the other “Ely” (what’s Ely got to do with it?).
Недавно появилась еще одна разновидность барометров – прямые и высокие. Я никогда не могу разобрать, где у них голова и где хвост. […] и на одном конце написано «В-к», а на другом «З-д», (но при чем тут «В-к», я совершенно не понимаю).
Существуют еще барометры новой формации - такие высокие, прямые. Я никогда не мог ничего в них разобрать. […] на одном конце его стоит "Вос", на другом - "Сев" (при чем тут сев, скажите, пожалуйста?).
А есть еще эта новая разновидность барометров — прямые длинные. Их мне уже никогда не осилить. […] С одного конца у него «Сев.», с другого — «Вост.» (причем только здесь «Вост.»?)*.

А вот здесь мне больше нравится вариант Салье. Донской зато решил дословно перевести английскую идиому про голову и хвост, что может вызвать улыбку у тех, кто её знает. Север послушно разъясняет соль шутки в примечаниях. Порой жалеешь, что их всего 113, спокойно можно было бы и 1013 написать:

«Смешной фрагмент, основанный на совпадении маркировки барометра и названия населенного пункта. На барометре указано «Ely» («в.д.; восточной долготы»), в то время как на юго-востоке Англии существует город с таким названием. Вдобавок Англия находится в двух полушариях, отсюда также «тонкая» ирония: причем здесь восточная долгота, когда Оксфорд, где в гостинице висит барометр, находится в западном».



8. bright-cloaked gallants swaggered down the water-steps to cry: “What Ferry, ho! Gadzooks, gramercy.”
щеголи в ярких плащах важно спускались по ступенькам к воде и вызывали паром английской бранью вперемешку с французской божбой.
юные щеголи в разноцветных плащах сходили по ступеням к воде и громко звали перевозчиков.
щеголи в ярких плащах со значительным видом спускались по лестницам, чтобы воскликнуть: «Ну и корыто, да! Страх господень, чесслово».

Тут Джером ушёл в такие дебри, что Донской и Салье отказались от попытки перевести архаичные восклицания, сохраняя только общий смысл.



9. For the next four days he lived a simple and blameless life on thin captain’s biscuits (I mean that the biscuits were thin, not the captain) and soda-water.
В продолжение следующих четырех дней он жил простой и безгрешной жизнью, питаясь сухариками и содовой водой.
Последующие четыре дня мой знакомый вел жизнь скромную и безупречную, питаясь только сухариками и содовой водой.
В продолжение следующих четырех дней он вел простую безгрешную жизнь, питаясь галетками с содовой*.

Переводчики отказались от перевода шутки, которая требует не только знание «английского препозитивного определения», но и того, что это был реальный бренд галет «Thin Captain’s Biscuits». Из примечания Севера: “Джей добавляет: «Я имею в виду, что тощие были галеты, а не капитан». С точки зрения английской грамматики «Thin Captain’s Biscuits» можно понимать и как «тощие капитанские галеты», и как «галеты тощего капитана»”.



10. Игры-играми, но порой Джером так заигрывался, что чувство стиля ему изменяло. В главе 4 описывается, как один знакомый Джея вёз в купе поезда сильно пахнущие сыры, которые распугали остальных пассажиров (и поэтому в поездку нельзя брать ни кусочка сыра):

who, from his dress and general appearance, seemed to belong to the undertaker class, said it put him in mind of dead baby.
который, судя по костюму и по выражению лица, принадлежал к мастерам похоронного дела, заметил, что это вызывает у него мысли о покойнике.
господин в углу, принадлежавший, судя по одежде и внешнему облику, к классу гробовщиков, сказал, что ему невольно вспомнились мертвые дети.
джентльмен в углу (который, судя по костюму и общему виду, принадлежал к мастерам похоронного дела) сообщил, что это наводит его на мысль о мертвом ребенке.

Здесь я однозначно на стороне Донского, что «мёртвым детям» не место в лёгкой юмористической книге. В другом месте Джордж читает в газете о “boat fatalities”, что перевели, как «несчастные происшествия на воде», не уточняя, что со смертельным исходом.



11. Но не буду заканчивать на грустной ноте. В книге полно любопытных мест, о которых я мог бы писать и писать:

“We shan’t want any tea,” said George (Harris’s face fell at this); “but we’ll have a good round, square, slap-up meal at seven⁠—dinner, tea, and supper combined.”
– Пятичасового чая у нас не будет, – сказал Джордж (при этих словах лицо Гарриса омрачилось), – но в семь часов будет знатная, сытная, плотная, роскошная трапеза – обед, чай и ужин сразу.
- Чая мы пить не будем, - сказал Джордж (лицо у Гарриса вытянулось), - но мы будем основательно, плотно, шикарно обедать в семь часов. Это будет одновременно и чай, и обед, и ужин.
— Чая у нас не будет, — сказал Джордж (здесь лицо Гарриса омрачилось). — Но будет обильная, сытная, славная, шикарная трапеза в семь — обед, чай, и ужин сразу.

Так будет чай или нет? Донской единственный подчеркнул, что первый раз слово “tea” используется для обозначения не напитка, а отдельного приёма пищи, того самого «файв-о-клок». Вообще фраза “We shan’t want any tea” веет на меня стариной.



12. We tossed for beds, and Harris had to sleep with me. He said:
“Do you prefer the inside or the outside, J.?”
I said I generally preferred to sleep inside a bed.
Harris said it was old.

Мы бросили жребий, и Гаррису выпало спать со мной. Он спросил:
– С какой стороны кровати ты предпочитаешь спать?
Я сказал, что предпочитаю спать не с какой-нибудь стороны, а просто на кровати.
Гаррис заявил, что это чудачество.

Мы кинули жребий, кому где спать, и вышло, что Гаррис ляжет со мной.
- Как ты больше любишь, Джей, - внутри или с краю? - спросил он.
Я ответил, что вообще предпочитаю спать внутри постели.
Гаррис сказал, что это старо.

Мы бросили жребий, и Гаррису выпало спать со мной. Он спросил:
— Ты, Джей, любишь спать у стены, или как?
Я сказал, что, в общем-то, предпочитаю спать на кровати.
Гаррис сказал, что это неоригинально.


Просто смешной момент о нравах джентльменов. Очередная языковая игра, которую сложно адекватно перевести. Ей и закончим.



***

Для ознакомления с книгой лично я рекомендую перевод Донского и Линецкой, как наиболее смешной и понятный. Если уж хочется насладиться всеми этими «тощими капитанами», то надо читать по-английски. А из иллюстраций я отдам предпочтение последней (№12), как самой стильной.

Советский фильм 1979 года с Мироновым, Ширвиндтом и Державиным я вчера посмотрел. Не понравилось. Как и предупреждали в интернете, юмора Джерома в фильме не осталось, диалоги и сюжет поменяли, и получилась водевильная клоунада. Многие любят пересматривать из ностальгических соображений, но книга лучше.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2023-09-02 02:03 am (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com

Возможно вам будет интересно узнать, что я решил начать самостоятельное (после успешной сдачи гос. экзамена в университете) изучение английского языка именно с чтения этой книги. Причины просты: мне очень нравился перевод (тот что с родильной горячкой) и потому что оригинал стоял у нас на полке.


Я читал книгу со словарем, выписывал незнакомые слова в тетрадку чтобы потом запомнить, а когда было непонятно спрашивал у свободно владевшего английским отца. Ох сколько я огреб абъюза за то что я был такой тупой и недогадливый!


Тут надо добавить, что я всегда был лучшим учеником по английскому, школу закончил с похвальной грамотой, в универе сдал гос. экзамен досрочно. И вот всего этого мне не хватило чтобы прочесть Джерома самостоятельно. Bummer!


Заодно хотел спросить, не пришло ли вам в голову что трое друзей были геи? Мне самому тоже не пришло, но мне эту идею подал мой американский друг. Пораженный этой внезапной догадкой, я стал шерстить интернеты и в итоге нашел какой-то богом забытый форум, где ту же тему поднимала тогда ещё ничем не знаменитая Екатерина Шульман. Какие будут мнения?

Date: 2023-09-02 02:23 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

У меня «Хоббит» был первой книгой, которую я решил по-английски читать. И мне кажется, что «Хоббит» попроще по языку будет. Хотя тоже можно в некоторых оборотах завязнуть. Тут надо признать, что для того, чтобы понимать всё-всё в книге, написанной 100 лет назад, не хватит ни школьного английского, ни даже 15 лет жизни в США. Надо иметь способность к языкам, и желательно гуманитарное образование и работу в этой сфере. Но читать для себя, получать удовольствие и делать неожиданные открытия можно и с весьма ограниченным английским.


В викторианской Англии, конечно, были геи, и Оскар Уайльд тому пример. Но из того, что я в «Трое в лодке» читал, я гейства героев не вижу. Они постоянно говорят о том, что любят поглазеть на хорошеньких девушек или заигрывать с горничной (хотя slavey в словаре и male servant тоже). Сейчас модно в геев записывать всех холостых знаменитостей и книжных персонажей. А если женат, то скрытый гей, который хочет сбить исследователей с толку.

(no subject)

From: [identity profile] josef-julian.livejournal.com - Date: 2023-09-02 03:00 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] antontsau.livejournal.com - Date: 2023-09-02 04:02 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] josef-julian.livejournal.com - Date: 2023-09-02 04:18 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aikarpov.livejournal.com - Date: 2023-09-02 05:29 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] josef-julian.livejournal.com - Date: 2023-09-02 05:30 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] seadevil001.livejournal.com - Date: 2023-09-02 04:47 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-02 04:54 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aikarpov.livejournal.com - Date: 2023-09-02 05:33 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-02 05:37 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aikarpov.livejournal.com - Date: 2023-09-02 05:49 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 2born.livejournal.com - Date: 2023-09-02 07:04 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-02 01:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 2born.livejournal.com - Date: 2023-09-02 02:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] seadevil001.livejournal.com - Date: 2023-09-02 01:55 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com - Date: 2023-09-02 04:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com - Date: 2023-09-02 04:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-02 04:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com - Date: 2023-09-02 04:53 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] a-konst.livejournal.com - Date: 2023-09-11 06:23 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-11 02:03 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] caith-sith.livejournal.com - Date: 2023-09-02 12:26 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-02 02:34 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] star-shina-10.livejournal.com - Date: 2023-09-12 07:43 am (UTC) - Expand

Date: 2023-09-02 02:58 am (UTC)
From: [identity profile] josef-julian.livejournal.com
Я бы сказала, что по языку русские переводы сложнее, чем английский оригинал. При том, что я обожала эту книгу в юности, отдельные страницы наводили на меня тоску и скуку. При чтении оригинала я вообще их не заметила.

Date: 2023-09-02 03:08 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Я подозреваю, что не мог дочитать «Трое в лодке» или забыл, что дочитал, потому что чем дальше, тем больше там скучных фрагментов, а по-настоящему смешных меньше. Посмотрим, где я брошу с нынешним перечитыванием на английском. Разумеется, если английский знать достаточно хорошо, то лучше читать в оригинале. Переводчики связаны авторским английским текстом: что-то можно перефразировать, но часто приходится оставлять громоздкие и запутанные конструкции, терять многие шутки.

(no subject)

From: [identity profile] josef-julian.livejournal.com - Date: 2023-09-02 03:18 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-02 03:28 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] josef-julian.livejournal.com - Date: 2023-09-02 04:19 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pretty-lazy.livejournal.com - Date: 2023-09-10 04:52 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-10 05:02 pm (UTC) - Expand

Date: 2023-09-02 03:41 am (UTC)
From: [identity profile] mimoxodets.livejournal.com

лично мне только донской. Он был первым вариантом, что мне попался, и другие после него казались более сухими.


А читать на британском английском столетней давности — тот еще гемморой. Там и современные англичане, наверное, мучаются

Date: 2023-09-02 03:55 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Мне кажется, что не сложнее, чем нам Чехова читать. Отдельные слова (какой-нибудь «урядник») ушли в прошлое, но сам язык уже современный. Это не Шекспир, с которым да, тяжко. Джером порой злоупотребляет длинными описаниями, плохо подходящими к юмористической книге, и многие ситуации уже не кажутся нам смешными, но даже у меня, не читавшего с детства английскую классику на языке оригинала, больших проблем с Джеромом нет.

(no subject)

From: [identity profile] buddha239.livejournal.com - Date: 2023-09-02 07:41 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-02 02:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] buddha239.livejournal.com - Date: 2023-09-02 02:21 pm (UTC) - Expand

Date: 2023-09-02 03:45 am (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Спасибо за интересный разбор! Я очень любила эту книжку (русский перевод) в юности - помню, мы даже читали ее вслух в нашей компании (что ли, на летней практике на первом курсе?). Но, похоже, это не был ни один из разбираемых Вами переводов, потому что housemaid’s knee называлась там... вода в колене! Я очень хорошо это запомнила, потому что никогда не слышала о подобной болезни.

Фильм же с Мироновым, Ширвиндтом и Державиным я посмотрела в год выхода, и он показался мне совершенно ужасным. На мой взгляд, это показательный пример, что приглашение прекрасных актеров - еще не гарантия успеха фильма.

Date: 2023-09-02 04:14 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Интересно получается: в интернете полно воспоминаний, что в их книге (один раз указывается, что это было издание 1940-х годов) была «вода в колене», но сейчас никто не может этот перевод найти в интернете, как и имя переводчика. По идее всё должно находиться, но даже мне лень.


Я был готов к тому, что фильм будет плох, но он меня совсем разочаровал, даже песнями. Но я виню в первую очередь сценариста и режиссёра. Если бы Миронов два часа читал избранные места из книги, то получилось бы намного лучше.

(no subject)

From: [identity profile] egovoru.livejournal.com - Date: 2023-09-02 10:33 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-02 02:22 pm (UTC) - Expand

Date: 2023-09-02 03:58 am (UTC)
From: [identity profile] antontsau.livejournal.com
Про барометр бредовато во всех вариантах. Какая еще долгота для барометра? Там должно быть что-то типа "буря" и "великая сушь", но как это соотносится с nly-ely я не знаю. Nicely?

Date: 2023-09-02 04:24 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Там довольно длинный отрывок в Главе 4 о барометрах. Про «бурю» и «великую сушь» было до "Nly" и "Ely". Это отдельная шутка, которую в русском переводе легко пропустить, так как её сложно перевести.

(no subject)

From: [identity profile] twincat.livejournal.com - Date: 2023-09-02 05:46 am (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] twincat.livejournal.com - Date: 2023-09-02 06:40 am (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] twincat.livejournal.com - Date: 2023-09-02 09:40 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-02 01:21 pm (UTC) - Expand

Date: 2023-09-02 04:00 am (UTC)
From: [identity profile] namezeroisok.livejournal.com
Так будет чай или нет? Донской единственный подчеркнул, что первый раз слово “tea” используется для обозначения не напитка, а отдельного приёма пищи, того самого «файв-о-клок».>
Странно, что никто из переводчиков не использовал слово - полдник.

Date: 2023-09-02 04:26 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Я бы тоже перевёл «пятичасовой чай» – это важная британская традиция, о которой и в России слышали. А слово «полдник» для меня очень русское, корнями из детского сада. Но лучше «полдник», чем запутывать, что чая не будет (будто они его вообще не берут), но всё же будет.

(no subject)

From: [identity profile] Евгений Рогачевский - Date: 2023-09-03 03:54 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-03 04:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Евгений Рогачевский - Date: 2023-09-03 04:42 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-03 04:45 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Евгений Рогачевский - Date: 2023-09-03 06:31 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] adamsfamily1.livejournal.com - Date: 2023-09-02 07:17 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] namezeroisok.livejournal.com - Date: 2023-09-02 12:49 pm (UTC) - Expand

Date: 2023-09-02 04:18 am (UTC)
From: [identity profile] kamar121.livejournal.com
Спасибо! Очень интересно.
Помнится, я пробовал на вкус оригинал этой книги, после того как почти наизусть выучил перевод Донского/Линецкой.

Date: 2023-09-02 04:27 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Рад, что понравилось.


Я из перевода Донского некоторые истории на всю жизнь запомнил. А другие – будто первый раз читаю, не отложились в голове.

(no subject)

From: [identity profile] kamar121.livejournal.com - Date: 2023-09-02 04:45 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-02 04:49 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] caith-sith.livejournal.com - Date: 2023-09-02 12:36 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kamar121.livejournal.com - Date: 2023-09-02 02:05 pm (UTC) - Expand

Date: 2023-09-02 04:26 am (UTC)
From: [identity profile] metsuyan.livejournal.com

насчёт горячки я тоже обратил внимание/недоумение, давно уже

Date: 2023-09-02 04:30 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Очень много споров и разборов на эту тему можно найти, в том числе и в жж. Потому что самое начало книги. И шутка-то хорошая. Если её начать пересказывать людям, которые читали другой перевод, сразу возникает подозрение, что у кого-то проблемы с памятью.

Date: 2023-09-02 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] olga-norway.livejournal.com

Shan’t… В который раз убедилась, что английский я не знаю🙈
А вообще в восхищении от разбора по полочкам! Спасибо огромное! Получила истинное наслаждение от сравнения переводов и подчеркивания нюансов.
На мой взгляд дословный перевод усложняет текст и делает текст трудноусваиваемым. Донской как раз показал себя здесь более профессиональным (с моей плебейской точки зрения) переводчиком.
Вспомнила Маршака с его гениальными переводами. Он тоже не боялся уходить от дословного перевода, и тем самым создав просто сказочные произведения!

Date: 2023-09-02 05:33 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Спасибо. Американцы сейчас скажут "we won't have tea". Или как-то похоже, но без "shan't", которое осталось в британском прошлом.


Если такие разборы нравятся, надо будет ещё что-нибудь разобрать. Я думал насчёт «Шерлока Холмса», которого я всего прослушал не так давно. Но, возможно, будет интересно посмотреть на английские переводы русского произведения. Такого я ещё не делал.

(no subject)

From: [identity profile] restoran.livejournal.com - Date: 2023-09-02 06:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-02 06:23 pm (UTC) - Expand

Date: 2023-09-02 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] aikarpov.livejournal.com
В моём переводе были горячка и ящур.
И горячка, наверное, нормальный вариант в плане того, что сразу понятно, что речь про женскую болезнь идёт, не надо никаких дополнительных сносок.

Кстати, по переводам-разговорникам и вообще обучению иностранному языку Джером потом проходится в "трое на велосипедах".

Date: 2023-09-02 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Да, поэтому вариант с родильной горячкой мне тоже кажется самым удачным. Шутка становится универсальной и ещё смешнее. Именно такая в народ может уйти. Но с точки зрения строгой переводческой науки – это отсебятина и грех. Самый важный урок, который я для себя из подобного чтения-сравнения вынес: настолько вольно переводить тоже можно и даже нужно.

(no subject)

From: [identity profile] aikarpov.livejournal.com - Date: 2023-09-02 01:25 pm (UTC) - Expand

Date: 2023-09-02 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] helenapulchra.livejournal.com
да уж, собрались эксперты по английскому языку, викторианской Англии, барометрам и важным британским традициям

Date: 2023-09-02 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Скорее не эксперты, а интересующиеся. Настоящего эксперта сразу было бы видно.

Date: 2023-09-02 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] wanderfald.livejournal.com

Тот случай, когда фильм лучше книги, хотя и очень далёк от неё

Date: 2023-09-02 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Мне так не показалось. Но здесь всё субъективно.

(no subject)

From: [identity profile] wanderfald.livejournal.com - Date: 2023-09-02 02:26 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-02 02:44 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] palagia-da.livejournal.com - Date: 2023-09-02 04:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wanderfald.livejournal.com - Date: 2023-09-02 04:25 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] palagia-da.livejournal.com - Date: 2023-09-02 04:27 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wanderfald.livejournal.com - Date: 2023-09-02 04:31 pm (UTC) - Expand

Date: 2023-09-02 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] annie-celeblas.livejournal.com

Я очень любила книгу в детстве, но не помню, в чьем переводе читала, В университете прочитала в оригинале продолжение — Three Men on a Bummel, н епомню, чтобы были какие-то проблемы с пониманием прочитанного.


И снова посоветую Конни Уиллис, еще одну книгу из серии Oxford Time Travel — To Say Nothing of the Dog. Подражание стилю Джерома плюс путешествия во времени, очаровательная книга.


Date: 2023-09-02 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

В детстве я тоже не обращал внимание на имя переводчика и часто не задумывался, что могут быть разные переводы. Продолжение не читал ни на каком языке. Боюсь, что даже до конца «Трое в лодке» в своём темпе я не доберусь и отвлекусь на что-нибудь ещё.


А с Oxford Time Travel важно по порядку читать? Или эту To Say Nothing of the Dog можно читать отдельно? Могу как-нибудь попробовать послушать начало, а там как пойдёт.

(no subject)

From: [identity profile] annie-celeblas.livejournal.com - Date: 2023-09-03 01:27 am (UTC) - Expand

Date: 2023-09-02 06:43 am (UTC)
vitus_wagner: My photo 2005 (white)
From: [personal profile] vitus_wagner

У меня после прочтения оригинала сложилось впечатление, что это путеводитель по верхней Темзе для водных туристов, слегка разбавленный юмором.


От перевода впечатление было совершенно другое. Подробнейшие описания исторических событий, архитектуры и так далее куда-то делись.

Date: 2023-09-02 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Соглашусь, что восприятие разное, несмотря на то, что это именно перевод, а не сокращённый пересказ. Но переводчики некоторые особенно запутанные исторические детали или выкидывают, как с "Gadzooks, gramercy", или разбивают длинные предложения на короткие, архаичные слова заменяют современные, поэтому получается понятнее современному читателю.

Date: 2023-09-02 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] cambria-1919.livejournal.com

Фильм не то что не очень, но прямо плохой — длинный и натужный.


Книга занятна для интересующихся бытом тех лет, но старомодно скучновата, герои невыразительны. Самый неинтересный персонаж — собака. Вообще непонятно, зачем она, если ничего забавного про собак автор вспомнить или придумать не может.


Похоже, книжка была очень популярна в СССР в 1960-70-годы, когда любили такой юмор.

Edited Date: 2023-09-02 06:52 am (UTC)

Date: 2023-09-02 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] adamsfamily1.livejournal.com
Мне эта книга нравится сейчас. Но я конечно англоман.

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-02 01:54 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] megadarkblack.livejournal.com - Date: 2023-09-09 10:06 pm (UTC) - Expand

Date: 2023-09-02 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] 2born.livejournal.com

Спасио за разбор, было интересно и приятно вспомнить, в детстве перечитывал много раз:))

Date: 2023-09-02 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Спасибо. Мне интересно, как я относился бы к этой книге, если бы у нас её в детстве не было. Но сейчас уже не проверить. А так я буду её любить, потому что это ещё и воспоминание о детстве.

Date: 2023-09-02 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] pusets.livejournal.com
Несложный там язык. А по поводу мертвых детей, так границы смешного в каждое время свои. Вспомните, что Джером пишет про упражнения на волынке.

Date: 2023-09-02 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] ahiin.livejournal.com
Я бы сказал, что это шуточка, конечно, черненькая, но в современном восприятии она ощущается гораздо чернее, чем в викторианской Англии. По очевидным причинам.

(no subject)

From: [identity profile] pusets.livejournal.com - Date: 2023-09-02 11:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-02 02:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pusets.livejournal.com - Date: 2023-09-02 04:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-02 04:34 pm (UTC) - Expand

Date: 2023-09-02 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] kosmopoliten.livejournal.com

А потом эту книгу перевели на русский и оказалось, что это четыре танкиста и собака.


правда собака за время войны здорово подросла.

Date: 2023-09-02 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] kokainetto4ka.livejournal.com

Спасибо за разбор! Я точно в детстве читала перевод Донского/Линецкой (а книжка точно была жёлтой, и там было ещё "Трое на велосипеде", но это уже не осилила). В том же самом детстве (привет языковой школе) родители почему-то купили мне "Трое в лодке" на английском — но вот даже пробовать читать не стала. В школе хватало отрывков про дядюшку Поджера в учебнике, и читать такое самостоятельно — увольте, у меня каникулы или что? А в более взрослом возрасте как-то не сложилось приобщение к Джерому((


Советский фильм не имеет никакого отношения к книге (и я бы не сказала, что он мне нравится), зато он разошёлся на цитаты)) Особенно "Могилки, склепики, саркофагики..." — за точность не ручаюсь, но Гердт в этом эпизоде великолепен (а для путешествий по историческим местам эта фраза жизненно необходима).

Date: 2023-09-02 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

В школе и даже университете мне бы тяжеловато было такое на английском читать. Особенно, если нет моментального онлайн-словаря. Это сейчас я заинтересовался, в том числе в связи с перспективой свои книги с русского на английский переводить. Поездка в Англию тоже поспособствовала.


Гердт везде великолен, жаль, что в этом фильме его так мало. Мне кажется, что лучше было бы воспроизвести дословно диалоги и сцену из Джерома, в переводе того же Донского. И было бы ещё смешнее. С «пойдёмте, я покажу вам черепа».

Date: 2023-09-02 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] stvne.livejournal.com

Отличной рецензией на фильм 1979 года является эпиграмма В. Гафта. 🙂

Date: 2023-09-02 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Угу, что собака сыграла лучше всех.

Date: 2023-09-02 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] fostral2.livejournal.com
for love or money

отличное выражение
я б перевёл "ни деньгами, ни натурой"
Пришлось бы подумать об органичной форме, ну да это дело техники

Date: 2023-09-02 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] twincat.livejournal.com
ни мытьем, ни катаньем тогда уж

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-02 02:17 pm (UTC) - Expand

Date: 2023-09-02 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] schernov.livejournal.com

Не читал, но фильм замечательный!


Советский.

Date: 2023-09-02 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Я не знаю, как отнёсся бы к фильму, если бы не читал книгу. Скорее всего, все равно бы не понравился. Потому что тот же советский «Шерлок Холмс и Доктор Ватсон» на порядок интереснее и смешнее.

(no subject)

From: [identity profile] schernov.livejournal.com - Date: 2023-09-03 06:14 am (UTC) - Expand

Date: 2023-09-02 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] vsparrow.livejournal.com

Спасибо.


Перевод Салье совершенно ужасен, я его физически читать не смог; судя по приведенным отрывкам, перевод Севера тоже довольно плох. (также встречал упоминание, что переводила не Линецкая, а ее муж Линецкий, которому путь к официальным заработкам из-за отсидки был заказан, но это утверждение не проверял). Так что да, тут в очередной раз поднимается интересная проблема о "дословности" перевода. И почему вольные переводы Донского или Маршака очень хороши, а дословные переводы Салье или вольные пересказы Заходера — плохи. И почему к сожалению нужны все цветы и много переводов, хотя Заходеру и хочется дать по голове.

Date: 2023-09-02 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

В плане гладкости русского языка Донской выигрывает. Должно быть азбучной истиной, что на своём языке переводчик должен уметь писать хорошо. Но я сам пробовал для себя переводить с английского на русский и с русского на английский. И получалось намного хуже, если бы я изначально на ту же тему писал на том или ином языке «из головы».


О том, что сама Линецкая сидела в 1930-е за изучение Канта, а потом с мужем была в ссылке в Казахстане, я читал. Мог и муж переводить, а фамилию жены поставили, как более благонадёжную. Такие времена были.

Edited Date: 2023-09-02 03:21 pm (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] buddha239.livejournal.com - Date: 2023-09-02 07:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Евгений Рогачевский - Date: 2023-09-03 04:03 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vsparrow.livejournal.com - Date: 2023-09-03 05:06 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Евгений Рогачевский - Date: 2023-09-03 06:39 pm (UTC) - Expand

Date: 2023-09-02 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] crea-diem.livejournal.com

Впервые прочла повесть в детстве — наверняка в переводе Донского, поскольку оказалась одной из самых смешных книг, попавших мне в руки. Перечитывалась многократно, каждый раз надолго оставляя радостное настроение. А характер Монморанси впечатлил настолько, что решила — если у меня когда-нибудь и будет собака, то только фокстерьер. Разумеется, фильм после книги разочаровал, не оставив в памяти никаких следов, кроме ушедшей в народ фразы десятилетия «Все в свд!»


Оригинал повести давно дожидается меня на книжной полке — увы, до сих пор не прочитан.


Из 2-х фотографий Джерома К. Джерома больше понравилась первая, а из иллюстраций — №5, 8 и 12.

Date: 2023-09-02 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

«Все в сад!» запоминается. Но это юмор не Джерома, а свой собственный. И большая часть фильма всё же скучна.


Вы первой об иллюстрациях прокомментировали. Спасибо. Я их с сотню просмотрел: некоторые совсем страшные были, в пост я двенадцать самых лучших отобрал.

(no subject)

From: [identity profile] crea-diem.livejournal.com - Date: 2023-09-03 03:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-03 04:43 pm (UTC) - Expand

Date: 2023-09-02 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] montrealex.livejournal.com

Донской нёс больше отсебятины, лишь бы было смешно

Значит Донской не был переводчиком. Как Зощенко, не знавший финского, переложил по подстрочнику "За спичками". Отсебятина — грубая ошибка и за неё переводчика надо гнать из профессии.



Date: 2023-09-02 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com

Кого еще из "классиков" погоним из переводчиков?:)

(no subject)

From: [identity profile] montrealex.livejournal.com - Date: 2023-09-02 07:06 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-02 02:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] montrealex.livejournal.com - Date: 2023-09-02 07:05 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] buddha239.livejournal.com - Date: 2023-09-02 07:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-02 09:25 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] montrealex.livejournal.com - Date: 2023-09-02 10:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] antares68.livejournal.com - Date: 2023-09-02 10:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-02 11:34 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] antares68.livejournal.com - Date: 2023-09-02 11:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2023-09-03 12:29 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] antares68.livejournal.com - Date: 2023-09-02 11:52 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] gaisever.livejournal.com - Date: 2023-09-18 01:01 pm (UTC) - Expand
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

April 2026

S M T W T F S
   123 4
5678910 11
12131415161718
1920 2122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 29th, 2026 05:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios