Сложный ли английский у Льюиса Кэрролла?
Nov. 9th, 2025 12:05 amНа фоне остальной викторианской литературы английский язык в "Alice's Adventures in Wonderland" (1865) несложный. Оксфордский профессор математики Чарльз Лютвидж Доджсон написал эту сказку для маленькой девочки Алисы Лидделл:

А вот адекватно перевести её на другие языки оказалось делом непростым, потому что автор любил пародии, каламбуры и прочие языковые игры. Сам псевдоним Льюис Кэрролл получен переводом имени Чарльз Лютвидж на латынь, перестановкой слов в “Ludovicus Carolus” и переводом их назад на английский. И такие «фишки» спрятаны чуть ли не в каждом абзаце «детской» сказки. Мои посты из серии «Понятный ли английский у…» давно превратились в сравнение русских переводов. На два месяца я погрузился в мир алисоведения подобно героине, падающей в кроличью нору на иллюстрации Грега Хильдебрандта (1991):

( Читать дальше )
А вот адекватно перевести её на другие языки оказалось делом непростым, потому что автор любил пародии, каламбуры и прочие языковые игры. Сам псевдоним Льюис Кэрролл получен переводом имени Чарльз Лютвидж на латынь, перестановкой слов в “Ludovicus Carolus” и переводом их назад на английский. И такие «фишки» спрятаны чуть ли не в каждом абзаце «детской» сказки. Мои посты из серии «Понятный ли английский у…» давно превратились в сравнение русских переводов. На два месяца я погрузился в мир алисоведения подобно героине, падающей в кроличью нору на иллюстрации Грега Хильдебрандта (1991):
( Читать дальше )


