andresol: (Default)
На фоне остальной викторианской литературы английский язык в "Alice's Adventures in Wonderland" (1865) несложный. Оксфордский профессор математики Чарльз Лютвидж Доджсон написал эту сказку для маленькой девочки Алисы Лидделл:



А вот адекватно перевести её на другие языки оказалось делом непростым, потому что автор любил пародии, каламбуры и прочие языковые игры. Сам псевдоним Льюис Кэрролл получен переводом имени Чарльз Лютвидж на латынь, перестановкой слов в “Ludovicus Carolus” и переводом их назад на английский. И такие «фишки» спрятаны чуть ли не в каждом абзаце «детской» сказки. Мои посты из серии «Понятный ли английский у…» давно превратились в сравнение русских переводов. На два месяца я погрузился в мир алисоведения подобно героине, падающей в кроличью нору на иллюстрации Грега Хильдебрандта (1991):


Читать дальше )
andresol: (Default)
После разбора «Гарри Поттера» мне посоветовали в следующий раз выбрать книгу более подобающую моим преклонным годам. Поэтому я обратился к рассказам, которые 44-летний Алан Александр Милн написал о своём 6-летнем сыне и его игрушках:


Читать дальше )
andresol: (Default)
Хочется мне понять, как Джоан Роулинг удалось написать, возможно, самую популярную книгу всех времён. Я взялся перечитывать “Harry Potter and the Goblet of Fire” («Гарри Поттер и Кубок Огня»), четвёртую часть семикнижия, и после 196 страниц из 734 не удержался от того, чтобы не написать очередной разбор любопытных мест и их переводов на русский.



Читать дальше )
andresol: (Default)
Когда мы были в Оксфорде, виды Темзы в верхнем её течении напомнили мне о книге, которую я любил начинать читать в детстве. Не помню, дочитал ли я «Троих в лодке, не считая собаки» (1889) хотя бы раз до конца. Но начало мне определённо нравилось своим юмором, и многие истории – про лабиринт, черепа или дядюшку Поджера, вешающего картину – я регулярно вспоминал и перечитывал, когда мы попадали в аналогичную ситуацию.

«Трое в лодке» были первым успехом английского писателя Джерома К. Джерома (1859–1927), который он так и не смог повторить. Джером собирался написать путеводитель по Темзе с юмористическими вставками, но дальновидный редактор вычеркнул почти всю историко-географическую часть, оставив набор смешных рассказов, объединённых тремя непутёвыми героями и их собакой.

Книга написана от первого лица, и сам Джером под прозвищем Джей (J.) выступает в роли рассказчика. У нас с братом вышло разногласие, которая из двух фотографий Джерома в Википедии, лучше показывает английского джентльмена, путешествующего по Темзе 1889 года. Алексей считает, что Джей должен быть без усов, а я, что с усами, как доктор Ватсон (первая книга о Шерлоке Холмсе появилась в то же время – в 1887 году):


Читать дальше )

January 2026

S M T W T F S
    1 23
456 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 06:42 am
Powered by Dreamwidth Studios