Понятный ли английский у Джоан Роулинг?
Aug. 21st, 2024 08:14 pmХочется мне понять, как Джоан Роулинг удалось написать, возможно, самую популярную книгу всех времён. Я взялся перечитывать “Harry Potter and the Goblet of Fire” («Гарри Поттер и Кубок Огня»), четвёртую часть семикнижия, и после 196 страниц из 734 не удержался от того, чтобы не написать очередной разбор любопытных мест и их переводов на русский.

Впервые я прочитал «Гарри Поттера» году этак в 2002-м, когда «Кубок Огня» уже вышел, и весь мир ждал пятую книгу про «Орден Феникса». Читал я с экрана в любительском, пиратском переводе Марии Спивак, где Severus Snape был переведён как Злодеус Злей.

В издательстве «Росмэн» тогда вышел официальный русский перевод, сделанный под редакцией профессора-шекспироведа Марины Литвиновой. Оба перевода яростно ругали, в первую очередь за глупый перевод имён. У «Росмэна» Снейп был прозван Северусом Снеггом. В интервью Литвинова оправдывалась, что переводили за $500 студенты её семинара переводчиков, а с четвёртой книгой в печать вообще пошёл черновой вариант без её правок, из-за чего она поругалась с издательством и над следующими частями не работала.

Итак, перевод Спивак у меня будет зелёный (в редактированном виде он сейчас является официальным переводом ГП в России после того, как издательство «Махаон» перекупило права у «Росмэна»). Перевод «Росмэна» – синий. И, шагая в ногу со временем, я добавил красным, как соответствующие места переводит ChatGPT.
1. “Treacle tart, Hermione!” said Ron, deliberately wafting its smell toward her. “Spotted dick, look! Chocolate gateau!”
– Смотри, Гермиона, пирожное с патокой! – Рон помахал ладонью, чтобы на нее пошел запах. – Смородинный пудинг! Шоколадный бисквит! (Спивак).
— Пирог с патокой, Гермиона! — Рон специально помахал над блюдом так, чтобы соблазнительный запах достиг ноздрей Гермионы. — А вот, смотри-ка, пудинг с изюмом! Шоколадное печенье! (Росмэн).
«Трекль-пирог, Гермиона!» — сказал Рон, намеренно направляя его аромат в ее сторону. «Споттед дик, смотри! Шоколадный торт!» (ChatGPT).
На что на что предлагает Рон посмотреть Гермионе? Из контекста понятно, что на какой-то десерт с необычным названием «Пятнистый Дик». Оказалось, что о нём есть статья в русской Википедии: «Традиционный вариант пятнистого пудинга готовится из муки, молока и сала с добавлением изюма или смородины (изюминки или ягоды смородины и придают ему “пятнистый” вид)».

Переводчики разошлись во мнении: ели герои книги пудинг с изюмом или со смородиной. А ChatGPT выступил против перевода британских реалий и предложил читателям самим догадываться, что это за «споттед дик». Пишут, что название может быть или искажением слова “pudding”, или произошло от “dough” (тесто), так как альтернативно это блюдо называется “spotted dog”.
Мой брат заметил, что если бы мы снова собрались в Англию, он стал бы искать там spotted dick. Я в ответ усомнился, что у него хватило бы духу спросить у официанта. Википедия пишет, что в меню столовой британского парламента название сменили на “Spotted Richard”, чтобы избежать двусмысленных шуточек.
Мне в голову закралась мысль, что Джоан Роулинг выбрала из всей британской кухни такие названия, чтобы американские издатели ими подавились. Известно, что её первая книга “Harry Potter and the Philosopher's Stone” вышла в США под названием “Harry Potter and the Sorcerer's Stone”. По мнению американцев дети не будут читать книгу со словом «философ» на обложке. Заодно заменили остальные британские словечки: “football” ожидаемо стал “soccer ball”, “jacket potato” – “baked potato”, вместо “crumpets” появились “English muffins” и так далее. Тогда Роулинг согласилась на давление издателей, о чём позже жалела и запрещала что-либо менять в её книгах.

Что же ещё ели герои на Welcoming Feast? “Treacle tart” Википедия переводит как «пирог с патокой» и добавляет, что это любимое блюдо Гарри Поттера.

Меня удивило, что русские переводчики приняли “chocolate gateau” за печенье или бисквит. По-французски “gâteau” – это торт, и в английском тоже торт. Может, в британской версии стояло другое слово? Вряд ли: все сайты, посвящённые ГП, включая блог “In the Kitchen with Harry Potter” однозначно выступают за шоколадный торт.

2. А почему Гермиона ничего не ест? Нет, она не на диете. Она протестует против использования рабского труда домашних эльфов на кухне Хогвартса. В следующей главе она создаст движение за их права:
Inside were about fifty badges, all of different colors, but all bearing the same letters: S.P.E.W.
“ ‘Spew’?” said Harry, picking up a badge and looking at it. “What’s this about?”
“Not spew,” said Hermione impatiently. “It’s S-P-E-W. Stands for the Society for the Promotion of Elfish Welfare.”
В коробке лежало штук пятьдесят разноцветных значков с одинаковой надписью: П.У.К.Н.И.
– Пукни? – прочитал Гарри, взяв значок. – В каком смысле?
– Не пукни, – нетерпеливо поправила Гермиона, – а Пэ – У – Ка – Эн – И. Означает: «Против угнетения колдовских народов-изгоев». Общество такое.
Внутри находилось примерно полсотни значков, все разного цвета, но с одними и теми же буквами: ГАВНЭ.
— Гавнэ? — Гарри взял один значок и стал рассматривать. — Это ещё что такое?
— Никакое не гавнэ, — нетерпеливо сказала Гермиона. — Это Г.А.В.Н.Э. Означает — Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов.
Для чата оказалось слишком сложно. Он не справился: — Не "Спю", — с нетерпением сказала Гермиона. — Это S.P.E.W. — Общество содействия эльфскому благополучию.
Любят англичане и американцы странные аббревиатуры: и в политике, и в науке (мне вспоминается метод INEPT в ЯМР: Insensitive Nuclei Enhanced by Polarization Transfer). Переводчик должен подобрать такое сокращение, чтобы оно, во-первых, расшифровывалось по смыслу как «общество за права эльфов», а, во-вторых, было смешным, обидным словом: spew можно перевести как «рвота» или «изрыгать». Потом Рон скажет про эти значки:
“And you think we want to walk around wearing badges saying ‘spew,’ do you?” said Ron.
– И ты считаешь, мы захотим носить значки с призывом «пукни»? – осведомился Рон.
— И ты думаешь, мы захотим разгуливать повсюду со значками, на которых написано вот это слово? Быть вам, ребята, в гавнэ?

В экранизации всю борьбу Гермионы за права эльфов вырезали. В книге так много всего происходит, что в трёхчасовой фильм не влез ни один пример из этого поста.

3. Мне провал кампании Гермионы за освобождение домашних эльфов всегда казался удачной сатирой на левых. А сама Джоан Роулинг в последнее время часто упоминается в связи с её трансфобскими высказываниями, например, в адрес той же алжирской боксёрши. И невольно начинаешь замечать в книгах о ГП, что у неё давно был на этот счёт пунктик.
Так в начале четвёртой книги волшебники собираются на Кубок по квидичу и маскируются под маглов, надев «магловскую одежду». Один пожилой волшебник разгуливает в “a long flowery nightgown”, аргументируя: “I bought this in a Muggle shop,” said the old wizard stubbornly. “Muggles wear them.”
“Muggle women wear them, Archie, not the men, they wear these,” said the Ministry wizard, and he brandished the pinstriped trousers.
“I’m not putting them on,” said old Archie in indignation. “I like a healthy breeze ’round my privates, thanks.”
– Муглянки это носят, Арчи, а не муглы. Муглы носят вот это, – объяснил представитель министерства и потряс брюками.
– Нет уж, спасибо, это я не надену, – вознегодовал престарелый Арчи. – Задница должна проветриваться.
— Магловские женщины их носят, а не мужчины. Мужчины носят вот это, — настаивал волшебник из Министерства, потрясая полосатыми брюками.
— Не надену! — негодовал Арчи. — Я люблю свежий ветерок вокруг интимных частей тела, так что спасибо!
«Маггловские женщины их носят, Арчи, а не мужчины. Мужчины носят вот это», — сказал волшебник из Министерства, размахивая полосатыми брюками.
«Я не надену их», — возмущенно сказал старый Арчи. — «Мне нравится здоровый сквознячок в районе моего хозяйства, спасибо».
Мне было интересно, как переведут “my privates” в детской книжке. При виде этой сцены Гермиона, которая в некоторой степени является проекцией самой Роулинг, зашлась таким смехом, что не могла стоять в очереди за водой, пока Арчи в своей ночной рубашке не ушёл.
Во второй книге Роулинг заставляла Рона и Гарри посещать женский туалет, в котором жила Плакса Миртл, а в четвёртой миссис Уизли покупает Рону в секонд-хенде парадную мантию с такими кружевами, что он вначале принимает её за платье своей сестры Джинни, а когда узнаёт, что ему в таком ходить, протестует:
“I’ll go starkers before I put that on,” said Ron stubbornly.
– Да я скорее нагишом пойду, – уперся Рон.
— Я лучше пойду голым, чем в таком, — упёрся Рон.
«Я лучше совсем голым пойду, чем это надену,» — упрямо сказал Рон.
Starkers – британское слово, которое я не знал. Может, оно и в американском английском есть, но я его всё равно не знал. Хотя есть ещё выражение “stark naked”.

4. Продолжая тему британского сленга:
“Any news of Bertha Jorkins yet, Ludo?” Mr. Weasley asked as Bagman settled himself down on the grass beside them all.
“Not a dicky bird,” said Bagman comfortably. “But she’ll turn up. Poor old Bertha . . . memory like a leaky cauldron and no sense of direction.”
– Людо, а от Берты Джоркинс что-нибудь слышно? – спросил мистер Уизли.
– Ни шиша, – успокоительно обронил Шульман, вальяжно развалившись на траве у костра. – Но она объявится. Бедняжка… память как дырявый котел плюс полный географический кретинизм.
— Есть какие-нибудь новости от Берты Джоркинс? — спросил мистер Уизли Бэгмена. Он сел на траву вместе со всеми.
— Ни единой совушки, — спокойно ответил Бэгмен. — Но она скоро вернётся. Бедная старушка Берта — память у неё как дырявый котёл и никакой ориентации.
«Есть какие-нибудь новости о Берте Джоркинс, Людо?» — спросил мистер Уизли, когда Бэгмен устроился на траве рядом с ними.
«Ни слуху ни духу,» — спокойно ответил Бэгмен. — «Но она объявится. Бедная старая Берта… память как решето и никакого чувства направления».
“Not a dicky bird” означает “nothing at all” и пришло из рифмованного сленга кокни, жителей лондонского Ист-Энда, потому что рифмуется с “not a word”. Переводы «ни шиша» и «ни слуху ни духу» принимаются, но мне нравится вариант «ни единой совушки», потому что в мире ГП совы носят письма, и в фразеологизме остаётся птичка.

Отдельный вопрос, почему Bagman стал у Спивак Шульманом. Так и хочется сказать её словами: полный лингвистический кретинизм. Невольно отсылает к переводам «Хоббита», которые я уже разбирал, где Bilbo Baggins переводили и как Бэггинс, и как Торбинс, и даже Сумкинс. Насчёт Шульмана нашёл версию, что “bag” в фамилии героя намекает на его любовь к деньгам, и переводчица решила подчеркнуть, что он при этом шулер.
5. “Ahoy there!” Bagman called happily. He was walking as though he had springs attached to the balls of his feet and was plainly in a state of wild excitement.
– Эгей! – радостно завопил Шульман. Он шагал как на пружинках и очевидно пребывал в эйфории.
Шёл он так, словно ноги у него на пружинах.
— Эй, на палубе! — весело крикнул Бэгмен, источая радостное возбуждение.
«Эй, кто там!» — радостно крикнул Бэгмен. Он шёл так, словно к его ступням были прикреплены пружины, и явно был в состоянии дикого возбуждения.
Я вначале удивился, что это за это за анатомия у волшебников с “balls” на пятках, а потом оказалось, что так по-английски называются подушечки стопы. Ни один из переводчиков, включая ChatGPT, этот термин не использовал, посчитав, что Роулинг здесь избыточна. А я для себя в очередной раз отметил, что при поверхностном чтении — а тем более прослушивании — особенно легко пропустить необычные значения хорошо знакомых слов.

6. “No, we gave it to him because he’s a great bullying git,” said George. “Isn’t he, Harry?”
– А потому, что он наглый болван, – сказал Джордж. – Правда, Гарри?
— А потому, что он мерзкий тип и большой охотник поиздеваться над слабыми, — добавил Джордж. — Он ведь такой, да, Гарри?
«Нет, мы отдали его ему, потому что он — здоровенный нахальный придурок,» — сказал Джордж. — «Правда, Гарри?»
Это они про Дадли Дурсля, кузена Гарри. Близнецы Уизли дали ему волшебную “Ton-Tongue Toffee” (в переводах помадка «Пуд-Язык» или ириски «Гиперязычки» – вся аллитерация исчезла), от которой язык Дадли распух до длины в несколько футов.

Слово “git” Рон, Джордж и Фред Уизли только в четвёртой книге употребляют шесть раз:
“Slimy gits,” Ron muttered.
“Having a nosy git like you for a brother,” said George.
“Stupid little feathery git!” Ron hissed.
“Nah,” said George gloomily. “Nothing like that. Stupid git. He wouldn’t have the brains.”
“Well, the git paid us in leprechaun gold he’d caught from the Irish mascots.” (Fred)
И переводили его следующим образом: болван, глист с поволокой, дурак, комок перьев (feathery git), макака, мерзкий тип, придурок, тварь, этот тип. В общем, нехороший человек, но меня это слово заинтересовало по другому поводу.
Git — это ещё и распределённая система управления версиями кода, и многие команды, например, “git status” начинаются с этого самого “git”, о значении и происхождении которого я раньше не задумывался. Оказалось, что связь с ругательством самая прямая. Создатель Git Линус Торвальдс объяснял её так: "I'm an egotistical bastard, and I name all my projects after myself. First 'Linux', now 'git’.” (Я эгоистичный ублюдок и называю все свои проекты в честь себя. Сначала “Linux”, теперь “git”»).

7. “Not doing nothing!” cackled Peeves, lobbing a water bomb at several fifth-year girls, who screamed and dived into the Great Hall. “Already wet, aren’t they? Little squirts! Wheeeeeeeeee!” And he aimed another bomb at a group of second years who had just arrived.
– Да я ж ничё! – захехекал Дрюзг и запулил очередную бомбу в пятиклассниц. Те завизжали и бросились в Большой зал. – Они ж и так мокрые! И это дождичек! Уи-и-и-и-и-и! – И в только что вошедших второклассников полетела еще одна бомба.
— Ничего не делаю! — прокудахтал Пивз, запустив следующей бомбой в группу пятикурсниц, которые с визгом бросились в Большой зал. — Они всё равно уже мокрые, ведь так? Небольшая поливка! — И он пульнул очередным снарядом в компанию только что вошедших второкурсников.
«Ничего не делаю!» — захихикал Пивз, швыряя водяную бомбу в нескольких девочек с пятого курса, которые закричали и бросились в Большой зал. «Уже мокрые, да? Маленькие плуты! Вииииии!» — И он нацелил ещё одну бомбу в группу второкурсников, которые только что подошли.
Дети только-только прибыли в Хогвартс под проливным дождём, а полтергейст Пивз забрасывает их водяными бомбами. Переводчики логично предположили, что “wet” употреблено в основном значении: ученики уже мокрые из-за дождя и дополнительный полив им не повредит. А “little squirts” – это, получается, те бомбочки, брызги, струи, которые Пивз на них направляет. Только вот ChatGPT здесь использовал выражение «маленькие плуты».
Я полез разбираться, кто ближе к истине, и нашёл тему на English Language & Usage StackExchange, где принятый ответ объясняет, что Роулинг использовала здесь игру слов, основанную на более редких, британских значениях:
wet - 10. (British, slang) Ineffectual, feeble, showing no strength of character.
squirt - 6. (UK, Ireland, US, Australia, New Zealand, Philippines, slang) A small child.
То есть “wet” ученики одновременно и вымокшие, и испуганные . И “squirts” – здесь одновременно и струи воды, и маленькие дети. С такой трактовкой “squirts” я ещё могу согласиться, а вот насчёт “wet” не уверен. Такие вещи сложно сохранить в переводах («Уже обмоченные? Маленькие хлюпики!»), особенно если перевод делается в спешке.

***
На волшебном числе семь я заканчиваю своё расследование “Harry Potter and the Spotted Dick”. Язык у Роулинг простой, проще, чем в книге «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома, которую я разбирал в прошлый раз. И в отсутствии идеального перевода на русский я охотно могу рекомендовать всю серию “Harry Potter” для чтения на английском.


Впервые я прочитал «Гарри Поттера» году этак в 2002-м, когда «Кубок Огня» уже вышел, и весь мир ждал пятую книгу про «Орден Феникса». Читал я с экрана в любительском, пиратском переводе Марии Спивак, где Severus Snape был переведён как Злодеус Злей.

В издательстве «Росмэн» тогда вышел официальный русский перевод, сделанный под редакцией профессора-шекспироведа Марины Литвиновой. Оба перевода яростно ругали, в первую очередь за глупый перевод имён. У «Росмэна» Снейп был прозван Северусом Снеггом. В интервью Литвинова оправдывалась, что переводили за $500 студенты её семинара переводчиков, а с четвёртой книгой в печать вообще пошёл черновой вариант без её правок, из-за чего она поругалась с издательством и над следующими частями не работала.

Итак, перевод Спивак у меня будет зелёный (в редактированном виде он сейчас является официальным переводом ГП в России после того, как издательство «Махаон» перекупило права у «Росмэна»). Перевод «Росмэна» – синий. И, шагая в ногу со временем, я добавил красным, как соответствующие места переводит ChatGPT.
1. “Treacle tart, Hermione!” said Ron, deliberately wafting its smell toward her. “Spotted dick, look! Chocolate gateau!”
– Смотри, Гермиона, пирожное с патокой! – Рон помахал ладонью, чтобы на нее пошел запах. – Смородинный пудинг! Шоколадный бисквит! (Спивак).
— Пирог с патокой, Гермиона! — Рон специально помахал над блюдом так, чтобы соблазнительный запах достиг ноздрей Гермионы. — А вот, смотри-ка, пудинг с изюмом! Шоколадное печенье! (Росмэн).
«Трекль-пирог, Гермиона!» — сказал Рон, намеренно направляя его аромат в ее сторону. «Споттед дик, смотри! Шоколадный торт!» (ChatGPT).
На что на что предлагает Рон посмотреть Гермионе? Из контекста понятно, что на какой-то десерт с необычным названием «Пятнистый Дик». Оказалось, что о нём есть статья в русской Википедии: «Традиционный вариант пятнистого пудинга готовится из муки, молока и сала с добавлением изюма или смородины (изюминки или ягоды смородины и придают ему “пятнистый” вид)».

Переводчики разошлись во мнении: ели герои книги пудинг с изюмом или со смородиной. А ChatGPT выступил против перевода британских реалий и предложил читателям самим догадываться, что это за «споттед дик». Пишут, что название может быть или искажением слова “pudding”, или произошло от “dough” (тесто), так как альтернативно это блюдо называется “spotted dog”.
Мой брат заметил, что если бы мы снова собрались в Англию, он стал бы искать там spotted dick. Я в ответ усомнился, что у него хватило бы духу спросить у официанта. Википедия пишет, что в меню столовой британского парламента название сменили на “Spotted Richard”, чтобы избежать двусмысленных шуточек.
Мне в голову закралась мысль, что Джоан Роулинг выбрала из всей британской кухни такие названия, чтобы американские издатели ими подавились. Известно, что её первая книга “Harry Potter and the Philosopher's Stone” вышла в США под названием “Harry Potter and the Sorcerer's Stone”. По мнению американцев дети не будут читать книгу со словом «философ» на обложке. Заодно заменили остальные британские словечки: “football” ожидаемо стал “soccer ball”, “jacket potato” – “baked potato”, вместо “crumpets” появились “English muffins” и так далее. Тогда Роулинг согласилась на давление издателей, о чём позже жалела и запрещала что-либо менять в её книгах.

Что же ещё ели герои на Welcoming Feast? “Treacle tart” Википедия переводит как «пирог с патокой» и добавляет, что это любимое блюдо Гарри Поттера.

Меня удивило, что русские переводчики приняли “chocolate gateau” за печенье или бисквит. По-французски “gâteau” – это торт, и в английском тоже торт. Может, в британской версии стояло другое слово? Вряд ли: все сайты, посвящённые ГП, включая блог “In the Kitchen with Harry Potter” однозначно выступают за шоколадный торт.

2. А почему Гермиона ничего не ест? Нет, она не на диете. Она протестует против использования рабского труда домашних эльфов на кухне Хогвартса. В следующей главе она создаст движение за их права:
Inside were about fifty badges, all of different colors, but all bearing the same letters: S.P.E.W.
“ ‘Spew’?” said Harry, picking up a badge and looking at it. “What’s this about?”
“Not spew,” said Hermione impatiently. “It’s S-P-E-W. Stands for the Society for the Promotion of Elfish Welfare.”
В коробке лежало штук пятьдесят разноцветных значков с одинаковой надписью: П.У.К.Н.И.
– Пукни? – прочитал Гарри, взяв значок. – В каком смысле?
– Не пукни, – нетерпеливо поправила Гермиона, – а Пэ – У – Ка – Эн – И. Означает: «Против угнетения колдовских народов-изгоев». Общество такое.
Внутри находилось примерно полсотни значков, все разного цвета, но с одними и теми же буквами: ГАВНЭ.
— Гавнэ? — Гарри взял один значок и стал рассматривать. — Это ещё что такое?
— Никакое не гавнэ, — нетерпеливо сказала Гермиона. — Это Г.А.В.Н.Э. Означает — Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов.
Для чата оказалось слишком сложно. Он не справился: — Не "Спю", — с нетерпением сказала Гермиона. — Это S.P.E.W. — Общество содействия эльфскому благополучию.
Любят англичане и американцы странные аббревиатуры: и в политике, и в науке (мне вспоминается метод INEPT в ЯМР: Insensitive Nuclei Enhanced by Polarization Transfer). Переводчик должен подобрать такое сокращение, чтобы оно, во-первых, расшифровывалось по смыслу как «общество за права эльфов», а, во-вторых, было смешным, обидным словом: spew можно перевести как «рвота» или «изрыгать». Потом Рон скажет про эти значки:
“And you think we want to walk around wearing badges saying ‘spew,’ do you?” said Ron.
– И ты считаешь, мы захотим носить значки с призывом «пукни»? – осведомился Рон.
— И ты думаешь, мы захотим разгуливать повсюду со значками, на которых написано вот это слово? Быть вам, ребята, в гавнэ?

В экранизации всю борьбу Гермионы за права эльфов вырезали. В книге так много всего происходит, что в трёхчасовой фильм не влез ни один пример из этого поста.

3. Мне провал кампании Гермионы за освобождение домашних эльфов всегда казался удачной сатирой на левых. А сама Джоан Роулинг в последнее время часто упоминается в связи с её трансфобскими высказываниями, например, в адрес той же алжирской боксёрши. И невольно начинаешь замечать в книгах о ГП, что у неё давно был на этот счёт пунктик.
Так в начале четвёртой книги волшебники собираются на Кубок по квидичу и маскируются под маглов, надев «магловскую одежду». Один пожилой волшебник разгуливает в “a long flowery nightgown”, аргументируя: “I bought this in a Muggle shop,” said the old wizard stubbornly. “Muggles wear them.”
“Muggle women wear them, Archie, not the men, they wear these,” said the Ministry wizard, and he brandished the pinstriped trousers.
“I’m not putting them on,” said old Archie in indignation. “I like a healthy breeze ’round my privates, thanks.”
– Муглянки это носят, Арчи, а не муглы. Муглы носят вот это, – объяснил представитель министерства и потряс брюками.
– Нет уж, спасибо, это я не надену, – вознегодовал престарелый Арчи. – Задница должна проветриваться.
— Магловские женщины их носят, а не мужчины. Мужчины носят вот это, — настаивал волшебник из Министерства, потрясая полосатыми брюками.
— Не надену! — негодовал Арчи. — Я люблю свежий ветерок вокруг интимных частей тела, так что спасибо!
«Маггловские женщины их носят, Арчи, а не мужчины. Мужчины носят вот это», — сказал волшебник из Министерства, размахивая полосатыми брюками.
«Я не надену их», — возмущенно сказал старый Арчи. — «Мне нравится здоровый сквознячок в районе моего хозяйства, спасибо».
Мне было интересно, как переведут “my privates” в детской книжке. При виде этой сцены Гермиона, которая в некоторой степени является проекцией самой Роулинг, зашлась таким смехом, что не могла стоять в очереди за водой, пока Арчи в своей ночной рубашке не ушёл.
Во второй книге Роулинг заставляла Рона и Гарри посещать женский туалет, в котором жила Плакса Миртл, а в четвёртой миссис Уизли покупает Рону в секонд-хенде парадную мантию с такими кружевами, что он вначале принимает её за платье своей сестры Джинни, а когда узнаёт, что ему в таком ходить, протестует:
“I’ll go starkers before I put that on,” said Ron stubbornly.
– Да я скорее нагишом пойду, – уперся Рон.
— Я лучше пойду голым, чем в таком, — упёрся Рон.
«Я лучше совсем голым пойду, чем это надену,» — упрямо сказал Рон.
Starkers – британское слово, которое я не знал. Может, оно и в американском английском есть, но я его всё равно не знал. Хотя есть ещё выражение “stark naked”.

4. Продолжая тему британского сленга:
“Any news of Bertha Jorkins yet, Ludo?” Mr. Weasley asked as Bagman settled himself down on the grass beside them all.
“Not a dicky bird,” said Bagman comfortably. “But she’ll turn up. Poor old Bertha . . . memory like a leaky cauldron and no sense of direction.”
– Людо, а от Берты Джоркинс что-нибудь слышно? – спросил мистер Уизли.
– Ни шиша, – успокоительно обронил Шульман, вальяжно развалившись на траве у костра. – Но она объявится. Бедняжка… память как дырявый котел плюс полный географический кретинизм.
— Есть какие-нибудь новости от Берты Джоркинс? — спросил мистер Уизли Бэгмена. Он сел на траву вместе со всеми.
— Ни единой совушки, — спокойно ответил Бэгмен. — Но она скоро вернётся. Бедная старушка Берта — память у неё как дырявый котёл и никакой ориентации.
«Есть какие-нибудь новости о Берте Джоркинс, Людо?» — спросил мистер Уизли, когда Бэгмен устроился на траве рядом с ними.
«Ни слуху ни духу,» — спокойно ответил Бэгмен. — «Но она объявится. Бедная старая Берта… память как решето и никакого чувства направления».
“Not a dicky bird” означает “nothing at all” и пришло из рифмованного сленга кокни, жителей лондонского Ист-Энда, потому что рифмуется с “not a word”. Переводы «ни шиша» и «ни слуху ни духу» принимаются, но мне нравится вариант «ни единой совушки», потому что в мире ГП совы носят письма, и в фразеологизме остаётся птичка.

Отдельный вопрос, почему Bagman стал у Спивак Шульманом. Так и хочется сказать её словами: полный лингвистический кретинизм. Невольно отсылает к переводам «Хоббита», которые я уже разбирал, где Bilbo Baggins переводили и как Бэггинс, и как Торбинс, и даже Сумкинс. Насчёт Шульмана нашёл версию, что “bag” в фамилии героя намекает на его любовь к деньгам, и переводчица решила подчеркнуть, что он при этом шулер.
5. “Ahoy there!” Bagman called happily. He was walking as though he had springs attached to the balls of his feet and was plainly in a state of wild excitement.
– Эгей! – радостно завопил Шульман. Он шагал как на пружинках и очевидно пребывал в эйфории.
Шёл он так, словно ноги у него на пружинах.
— Эй, на палубе! — весело крикнул Бэгмен, источая радостное возбуждение.
«Эй, кто там!» — радостно крикнул Бэгмен. Он шёл так, словно к его ступням были прикреплены пружины, и явно был в состоянии дикого возбуждения.
Я вначале удивился, что это за это за анатомия у волшебников с “balls” на пятках, а потом оказалось, что так по-английски называются подушечки стопы. Ни один из переводчиков, включая ChatGPT, этот термин не использовал, посчитав, что Роулинг здесь избыточна. А я для себя в очередной раз отметил, что при поверхностном чтении — а тем более прослушивании — особенно легко пропустить необычные значения хорошо знакомых слов.

6. “No, we gave it to him because he’s a great bullying git,” said George. “Isn’t he, Harry?”
– А потому, что он наглый болван, – сказал Джордж. – Правда, Гарри?
— А потому, что он мерзкий тип и большой охотник поиздеваться над слабыми, — добавил Джордж. — Он ведь такой, да, Гарри?
«Нет, мы отдали его ему, потому что он — здоровенный нахальный придурок,» — сказал Джордж. — «Правда, Гарри?»
Это они про Дадли Дурсля, кузена Гарри. Близнецы Уизли дали ему волшебную “Ton-Tongue Toffee” (в переводах помадка «Пуд-Язык» или ириски «Гиперязычки» – вся аллитерация исчезла), от которой язык Дадли распух до длины в несколько футов.

Слово “git” Рон, Джордж и Фред Уизли только в четвёртой книге употребляют шесть раз:
“Slimy gits,” Ron muttered.
“Having a nosy git like you for a brother,” said George.
“Stupid little feathery git!” Ron hissed.
“Nah,” said George gloomily. “Nothing like that. Stupid git. He wouldn’t have the brains.”
“Well, the git paid us in leprechaun gold he’d caught from the Irish mascots.” (Fred)
И переводили его следующим образом: болван, глист с поволокой, дурак, комок перьев (feathery git), макака, мерзкий тип, придурок, тварь, этот тип. В общем, нехороший человек, но меня это слово заинтересовало по другому поводу.
Git — это ещё и распределённая система управления версиями кода, и многие команды, например, “git status” начинаются с этого самого “git”, о значении и происхождении которого я раньше не задумывался. Оказалось, что связь с ругательством самая прямая. Создатель Git Линус Торвальдс объяснял её так: "I'm an egotistical bastard, and I name all my projects after myself. First 'Linux', now 'git’.” (Я эгоистичный ублюдок и называю все свои проекты в честь себя. Сначала “Linux”, теперь “git”»).

7. “Not doing nothing!” cackled Peeves, lobbing a water bomb at several fifth-year girls, who screamed and dived into the Great Hall. “Already wet, aren’t they? Little squirts! Wheeeeeeeeee!” And he aimed another bomb at a group of second years who had just arrived.
– Да я ж ничё! – захехекал Дрюзг и запулил очередную бомбу в пятиклассниц. Те завизжали и бросились в Большой зал. – Они ж и так мокрые! И это дождичек! Уи-и-и-и-и-и! – И в только что вошедших второклассников полетела еще одна бомба.
— Ничего не делаю! — прокудахтал Пивз, запустив следующей бомбой в группу пятикурсниц, которые с визгом бросились в Большой зал. — Они всё равно уже мокрые, ведь так? Небольшая поливка! — И он пульнул очередным снарядом в компанию только что вошедших второкурсников.
«Ничего не делаю!» — захихикал Пивз, швыряя водяную бомбу в нескольких девочек с пятого курса, которые закричали и бросились в Большой зал. «Уже мокрые, да? Маленькие плуты! Вииииии!» — И он нацелил ещё одну бомбу в группу второкурсников, которые только что подошли.
Дети только-только прибыли в Хогвартс под проливным дождём, а полтергейст Пивз забрасывает их водяными бомбами. Переводчики логично предположили, что “wet” употреблено в основном значении: ученики уже мокрые из-за дождя и дополнительный полив им не повредит. А “little squirts” – это, получается, те бомбочки, брызги, струи, которые Пивз на них направляет. Только вот ChatGPT здесь использовал выражение «маленькие плуты».
Я полез разбираться, кто ближе к истине, и нашёл тему на English Language & Usage StackExchange, где принятый ответ объясняет, что Роулинг использовала здесь игру слов, основанную на более редких, британских значениях:
wet - 10. (British, slang) Ineffectual, feeble, showing no strength of character.
squirt - 6. (UK, Ireland, US, Australia, New Zealand, Philippines, slang) A small child.
То есть “wet” ученики одновременно и вымокшие, и испуганные . И “squirts” – здесь одновременно и струи воды, и маленькие дети. С такой трактовкой “squirts” я ещё могу согласиться, а вот насчёт “wet” не уверен. Такие вещи сложно сохранить в переводах («Уже обмоченные? Маленькие хлюпики!»), особенно если перевод делается в спешке.

***
На волшебном числе семь я заканчиваю своё расследование “Harry Potter and the Spotted Dick”. Язык у Роулинг простой, проще, чем в книге «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома, которую я разбирал в прошлый раз. И в отсутствии идеального перевода на русский я охотно могу рекомендовать всю серию “Harry Potter” для чтения на английском.

no subject
Date: 2024-08-22 02:49 am (UTC)Spotted dick есть в английском классическом фильме про Пуаро (его в России показывали). Там же упоминается и второе прикольное блюдо — Faggot. Что-то мясное, уже не помню. По-английски это слово значит "пидор". Вот так прям грубо.
no subject
Date: 2024-08-22 03:00 am (UTC)У Пуаро вполне может быть. Теперь, если встречу, не буду так удивляться. А вообще это тенденция с любыми эвфемизмами: как только одни слова начинают запрещать, люди находят другие, потому что обзываться всё равно хочется. И уже их старые значения кажутся нам смешными.
no subject
Date: 2024-08-22 04:20 am (UTC)no subject
Date: 2024-08-22 10:48 am (UTC)"Когда не можем хорошо сделать свое, начинаем обсирать чужое" (с)
(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-22 04:45 am (UTC)Перевод — это сложная задача, хороших переводчиков мало. Для меня стало откровением, как скучный и занудный Драйзер может быть таким интересным в оригинале.
Все эти незнакомые слова на оригинальном языке — ничто по сравнению с корявым переаодом.
no subject
Date: 2024-08-22 04:58 am (UTC)Это всё хорошо, если уже знаешь язык. Тогда логично читать оригинал. Но в отношении себя я почти уверен, что кроме как на русском и на английском я никогда не смогу читать художественную литературу. Поэтому с французскими, немецкими, японскими и прочими авторов придётся знакомиться в переводе на английский или русский (или не знакомиться вообще). И здесь знание о том, что в переводе теряется, а что сохраняется может оказаться полезным.
Существует отредактированный вариант росмэновского перевода, где S.P.E.W. переведено как Р.В.О.Т.Э. – Распространение Всеобщего Освобождения Труда Эльфов. Что соответствует английскому значению слова "spew". В спешке первоначального перевода такое или не придумали, или не посчитали важным.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-22 05:52 am (UTC)no subject
Date: 2024-08-22 02:15 pm (UTC)Рад, что понравилось. Только для себя я бы прочитал определения странных слов, а писать текст и подбирать картинки не стал бы.
no subject
Date: 2024-08-22 06:10 am (UTC)первые переводы всегда неудачные
уже потом пойдёт классика жанра
если есть возможность
лучше прочесть в оригинале
no subject
Date: 2024-08-22 02:20 pm (UTC)С ГП переводчики не только торопились, но и не знали, чем весь цикл закончится. Фильмы в такой же спешке и неведении снимались. В результате ГП даже с неидеальными адаптациями стал всемирно популярен. Можно и фильмы переснять с единым режиссёрским замыслом, и новый перевод на русский сделать, но недовольные критики всё равно найдутся. Старое неидеальное, но уже привычное.
А так, конечно, лучше читать в оригинале: знание английского по-любому пригодится.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-22 06:15 am (UTC)Отличная подборка!
Про git как английское слово, а не как version management я узнала, когда полезла в слова битловской песни I'm so Tired:
I'm so tired, I'm feeling so upset
Although I'm so tired, I'll have another cigarette
And curse Sir Walter Raleigh
He was such a stupid git
Леннон поет это как "гет", а не "гит", поэтому я на слух никогда не понимала этой строчки, пока не прочла текст.
no subject
Date: 2024-08-22 02:24 pm (UTC)Спасибо! Записыванием песен на слух я тоже порой развлекаюсь. А потом сравниваю с официальными словами: часто расхождения из-за того, что я виноват и не смог правильно расслышать, но иногда я качаю головой: без шансов, чтобы я такое уловил, потому что певец поёт совсем другое.
Про Sir Walter Raleigh я как-то хотел отдельный пост написать – очень необычная биография + связь с США, но так и не собрался.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-22 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2024-08-22 02:30 pm (UTC)Спасибо. На желание переводчиков не повторяться моё внимание обратили в разборе переводов «Хоббита». Если кто-то удачно перевёл отдельное предложение или шутку, уже нежелательно повторяться и надо придумать своё, пусть менее удачное. Я такое могу понять с точки зрения авторских прав и «кодекса чести переводчика», но в результате читатели оказываются в проигрыше: с несколькими переводами, каждый из которых в чём-то удачен, а в другом не очень.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-22 07:08 am (UTC)Любопытная всё-же конструкция. Не люблю я, например, велосипедистов, ездящих по тротуару. Будет ли моё соответствующее высказывание велосипедистофобским?
Почему нет эпитетов дуракофобский, фашистофобский, хамофобский, коррупциофобский, криминалофобский?
no subject
Date: 2024-08-22 07:46 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-22 07:12 am (UTC)Начал с детьми читать первую книгу, естественно не только не закончил, даже не продолжил.
Не читатют, f-g little squirts...
no subject
Date: 2024-08-22 02:40 pm (UTC)А что-нибудь другое читают? Предложить почитать похвально, но если не идёт, то не надо упорствовать. Или потом придёт интерес, или проживут без чтения ГП.
На мой взгляд первая книга начинается не очень интересно. Там только на 40% герои, наконец, попадают в Хогвартс. Видел совет посмотреть первые два фильма, а чтение начинать с 3-й книги, где Роулинг уже расписалась в полную силу.
(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-22 07:44 am (UTC)Но, к сожалению, анонсированного выделения цветом у меня не видно.
no subject
Date: 2024-08-22 09:45 am (UTC)в мобильном приложении не видно, да
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-22 07:56 am (UTC)вспомнил слегка мимо темы интересный разбор переводов ВК
no subject
Date: 2024-08-22 02:46 pm (UTC)Да, интересно. Я на этот канал подписан и смотрел у Армена почти всё. Он очень фундаментально подходит и к исследованию, и к написанию сценария. Я и про свои разборы думал, что можно было бы их озвучивать и на ютуб выкладывать. Аудитория там больше, чем в жж. Но мне лень разбираться с новыми технологиями без крайней мотивации.
no subject
Date: 2024-08-22 08:06 am (UTC)У Роулинг очень богатый и "витиеватый" язык со множеством "вторых смыслов", двойного дна, исторических и общественных отсылок и игры слов. Его и настоящие англичане, порой, не до конца понимают. Не случайны эти истории с американскими "адаптациями".
Такое сложно и порой, бесполезно переводить.
Возможно даже и не надо.
no subject
Date: 2024-08-22 10:46 am (UTC)у нее типично английские романы с довольно долгим введением. Я пытался читать по английски "Чернильное Сердце" и довольно быстро бросил. И отнюдь не потому что совсем не знаю английский.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-22 08:10 am (UTC)Благодаря кинофраншизе, которая выходила параллельно с её книгами.
Она писала книги специально под фильм.
Проект был официально запущен в производство в 1999 году после того, как компания Warner Bros. выкупила у Джоан Роулинг права на адаптацию первых четырёх романов. После чего она пишет:
Гарри Поттер и Кубок огня (2000)
Гарри Поттер и Орден Феникса (2003)
Гарри Поттер и Принц-полукровка (2005)
Гарри Поттер и Дары Смерти (2007)
Обратите внимание:
Гарри Поттер и узник Азкабана (1999)
Гарри Поттер и Кубок огня (2000)
То есть права на экранизацию выкуплены ДО выхода этих книг. Получается, что из 7 книг 5 написаны "под экранизацию".
no subject
Date: 2024-08-22 10:08 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-22 08:24 am (UTC)Насчёт spotted dick я где-то читала, что dick — это ещё и старое жаргонное слово для детектива (это так и есть), а пудинг формой напоминает шляпу детектива.
no subject
Date: 2024-08-22 10:04 am (UTC)Тогда spotted dick получается "спалившийся шпик".
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-22 10:40 am (UTC)Камрад !!!!! Хм... Камрадесса !!!!!!
Пост мечты !!!!!!!
Кстати, там еще был момент банального незнания предмета переводчиками и критиками. Помните "мясные шарики" ? Критики требовали заменить на "фрикадельки", но потому как "шарики" готовились было ясно, что это "митболлы". Ну просто не было тогда в России еще такого количества "икей".
no subject
Date: 2024-08-22 12:42 pm (UTC)"Митболлы" это тоже англоязычное притягивание и адаптация, а неповторимый оригинал — это Köttbullar
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-22 10:52 am (UTC)Б.У.Э. — Борьба с Угнетением Эльфов
no subject
Date: 2024-08-22 04:37 pm (UTC)Возможно, самый удачный вариант из тех, что я видел. Ну, вот переводчики не догадались.
(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-22 11:45 am (UTC)"Мне нравится, когда моё хозяйство обвевает ветерком!"
no subject
Date: 2024-08-22 04:38 pm (UTC)Да, можно так. Ближе к оригиналу, чем официальные переводы, и складнее, чем у ИИ.
no subject
Date: 2024-08-22 02:09 pm (UTC)пагадити... dick — то ж писюн, или даже х*й?
said Ron, deliberately wafting its smell toward her. “Spotted dick, look!
так что перевод по смыслу где-то "понюхай мой х*й... глянь, какой он веснушчатый!" )
no subject
Date: 2024-08-22 03:19 pm (UTC)"с сыпью" :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-22 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2024-08-22 08:50 pm (UTC)Я взялся читать ту часть, которая мне больше всего понравилась. Первая действительно слишком детская и в сюжете, и в стиле. Седьмая книга, наоборот, уже не «хогвартская». Параллельно как аудиокнигу взялся слушать «Шелкопряда», изданного под именем Гэлбрайта: тоже не могу сказать, что в восторге. Особой сложности языка не вижу, но местами создаётся впечатление, что Роулинг хочет искусственно уйти от ГП и показать, что она может писать как «серьёзный писатель». Примеряя все эти языки к себе, я знаю, что уметь написать книгу в духе ГП я хотел бы, а «серьёзную» прозу готов оставить нативным спикерам.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-23 12:17 am (UTC)no subject
Date: 2024-08-23 12:25 am (UTC)AI стилистически неплох, но порой за ним надо по смыслу подправлять. Мне сдаётся, что современные переводчики так и работают.
no subject
Date: 2024-08-23 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2024-08-23 01:37 pm (UTC)Спасибо! Рад, что понравилось. Из всех книг, которые я в жж разбирал в плане английского, «Гарри Поттер» лучше всего подойдёт, чтобы начинать читать по-английски. Современный и относительно простой язык, и сюжет динамичный.
no subject
Date: 2024-08-23 02:48 pm (UTC)Спасибо, очень интересно! Я читал в версии "народного перевода", и уже 4-ю начал читать в оригинале, не дожидаясь появления перевода. Очень помогали клавиши copy-paste для переноса незнакомых слов в программу-словарик:) А потом этот проект придавили правообладатели, и ничего не оставалось как читать самому, последний том даже купил на бумаге на забугорной конференции, читал в холле отеля в ожидании трансфера:)) Дико понравилась простота языка — кроме самоизобретенных слов там ведь, в сущности, очень простая грамматика: сказал-пошел-сделал, не сравнить со сложноподчиненными предложениями в The Physical Review:)) В результате преодолел некую планку в изучении английского, за что Роулинг отдельное спасибо:))
no subject
Date: 2024-08-23 05:52 pm (UTC)Спасибо за комментарий! Сейчас со всеми автоматическими переводчиками и онлайн-словарями стало читать намного удобнее. Я и сам продолжаю при перечитывании смотреть значения слов, которые не знаю или знаю недостаточно хорошо. И даже выписываю часть себе, чтобы лучше запомнилось и дополнительная польза от чтения была.
Для себя я отмечаю, что простой язык как раз способствовал тому, что у ГП десятки миллионов читателей всех возрастов и из всех стран. Если я сам решу писать на английском, уровня Роулинг вполне реально достичь. А научные статьи тем более должны быть просто написаны: их читают по всему миру и там не перед кем красоваться в том, какие слова знаешь и как можешь закрутить предложение. Но вот не всем дано. Я и про себя не уверен, что получится, но надо тренироваться и попробовать.
no subject
Date: 2024-08-23 03:40 pm (UTC)Запомнился один каламбур из сцены знакомства двух ГГ, который до меня не сразу-то и дошёл. Вам будет легче, сразу процитирую нужные места:
1. Страйк чуть не сбивает её с лестницы, резко открыв дверь наружу, но успевает схватить, чтобы та не упала.
"The girl was doubled up in pain against the office door, whimpering. Judging by the lopsided way she was hunched, with one hand buried deep under the lapel of her coat, Strike deduced that he had saved her by grabbing a substantial part of her left breast."
2. Дальше сумбурное начало работы, когда они не успевают толком познакомиться и приходит первый клиент. Уже после встречи:
“Well, that was efficiency way beyond anything Temporary Solutions has sent here before, take it from me. Sorry I kept calling you Sandra; she was the last girl. What’s your real name?”
“Robin.”
“Robin,” he repeated. “That’ll be easy to remember.”
He had some notion of making a jocular allusion to Batman and his dependable sidekick, but the feeble jest died on his lips as her face turned brilliantly pink. Too late, he realized that the most unfortunate construction could be put on his innocent words."
no subject
Date: 2024-08-23 06:20 pm (UTC)«Зов кукушки» меня особо не впечатлил. Было слишком много необязательных персонажей из мира высокой моды, от которого я далёк, а детективная развязка показалась мне искусственно притянутой. Главные герои — Корморан и Робин — запомнились, но желания читать дальше не появилось. Вот прямо сейчас я взялся слушать «Шелкопряда» (художественную литературу я читаю мало и медленно, а вот слушаю много). И вроде всё понятно: в чём загадка, кто все эти люди, но не могу сказать, что я в восторге и мне так хочется узнать, кто и за что убил писателя. Но у меня в последнее время ко всем новым книгам претензии, 5/5 ставлю только тому, что перечитываю.
Каламбур с именем robin не сразу понял. Думал в сторону "rob in", и пришлось погуглить. Не я один интересовался, от чего она так засмущалась. Про птичку понял.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-23 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2024-08-23 07:04 pm (UTC)Спасибо! И в Лондоне, и в Оксфорде я видел рекламу туров по «гарри-поттеровским» местам. А кто-то ещё сомневается, что это серьёзная книга.
no subject
Date: 2024-08-23 09:10 pm (UTC)А ещё мне понравились переводы загадок сфинкса в "Кубке огня". В некоторых прямо заметно было стремление и оставить слово-отгадку и оставить элементы из которых оно складывается.
no subject
Date: 2024-08-23 09:26 pm (UTC)До загадок я в этот раз ещё не дочитал. Перевод языковых игр — отдельное развлечение. Впоминается, как в «Пляшущих человечках» про Шерлока Холмса, где английский текст был зашифрован побуквенно, переводчикам пришлось не только перекодировать русский текст, где и букв больше, но и придумать за ШХ свою логику разгадывания.