Сложный ли английский у Льюиса Кэрролла?
Nov. 9th, 2025 12:05 amНа фоне остальной викторианской литературы английский язык в "Alice's Adventures in Wonderland" (1865) несложный. Оксфордский профессор математики Чарльз Лютвидж Доджсон написал эту сказку для маленькой девочки Алисы Лидделл:

А вот адекватно перевести её на другие языки оказалось делом непростым, потому что автор любил пародии, каламбуры и прочие языковые игры. Сам псевдоним Льюис Кэрролл получен переводом имени Чарльз Лютвидж на латынь, перестановкой слов в “Ludovicus Carolus” и переводом их назад на английский. И такие «фишки» спрятаны чуть ли не в каждом абзаце «детской» сказки. Мои посты из серии «Понятный ли английский у…» давно превратились в сравнение русских переводов. На два месяца я погрузился в мир алисоведения подобно героине, падающей в кроличью нору на иллюстрации Грега Хильдебрандта (1991):

Переводов «Алисы в Стране Чудес» на русский сделано множество. На этом сайте их собрано 30 штук: сравнивай – не хочу. Самый точный, пожалуй, получился у доктора филологических наук Дмитрия Ермоловича (2016), который снабдил свою работу 118 подробными комментариями. Но современные переводы подобны современным иллюстрациям. Все представляют Белого Кролика как на рисунках Джона Тенниела к первому изданию 1865 года:

и вряд ли оценят того же Кролика от Fulvio Bisca (2007):

Поэтому я решил сравнивать канонические переводы, которые широко известны и будут переиздаваться в будущем. Я обязан включить перевод Нины Демуровой (1966; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской). Я пользовался его второй редакцией (1978), изданной с комментариями Мартина Гарднера «Аннотированная Алиса». У меня в детстве не было книги Кэрролла, и с сюжетом я познакомился благодаря советскому мультфильму (1981), где Демурова была консультантом:

Тот мультфильм мне нравился. В отличие от диснеевской «Алисы» (1951), где есть яркая картинка, весёлые песенки, но нет кэрролловского духа абсурдистского сна:

Второй перевод, мимо которого нельзя пройти, – пересказ «Аня в Стране чудес» (1923) Владимира Набокова. Точнее, «Аня въ странѣ чудесъ». Будущий классик начал переводить «Алису», обучаясь в Кембридже, а закончил и издал под псевдонимом В. Сиринъ уже в Берлине. Этот пересказ был бы прочно забыт, как и другие ранние попытки руссифицировать английскую сказку, но это же Набоков. Отсылки к «Алисе» будут постоянно встречаться в его романах, а юношеский перевод удостоится отдельной статьи в Википедии:

Третьим традиционно берут перевод-пересказ Бориса Заходера (1971), который не удержался и включил предисловие – «Главу Никакую», где признаётся: «Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: “Аленка в Вообразилии”». Уж очень хотелось ему, чтобы книгу полюбили советские дети, а не только взрослые ценители языковых тонкостей. Перевод «Винни-Пуха» Заходера с его «Про зря вля бля сдине мраш деня про зря бля бля вля!» я разбирал год назад. На удивление в его «Алисе» не так много отсебятины, которая в основном убрана в комментарии от переводчика. Заходеровский перевод издавался с иллюстрациями Геннадия Калиновского (1974), которые я никак не назову слишком детскими. Алиса и Герцогиня:

Иллюстраций к «Алисе» сделано множество – своего рода тоже перевод на универсальный язык. Даже Сальвадор Дали отметился (1969), но я отдаю предпочтение более традиционным изображениям Безумного Чаепития, чем у него (часики узнаваемые):

Изначально я хотел разобрать, как наши переводчики боролись с 12 кэрролловскими каламбурами – по одному на каждую главу. Но в итоге ужался до 10 сцен, которые мне показались самыми примечательными.
1. Алиса падает в нору и по пути рассуждает обо всём на свете. Видя летучих мышей, она вспоминает свою кошку Дину. Иллюстрация Туве Янссон (1966), которая не только писала о муми-троллях, но и была замечательным художником:

“There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?" And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, "Do cats eat bats? Do cats eat bats?" and sometimes, “Do bats eat cats?”
Владимир Набоков (ВH): Мышей в воздухе, пожалуй, нет, но зато ты могла бы поймать летучую мышь! Да вот едят ли кошки летучих мышей? Если нет, почему же они по крышам бродят?» Тут Аня стала впадать в дремоту и продолжала повторять сонно и смутно: «Кошки на крыше, летучие мыши...» А потом слова путались и выходило что-то несуразное: летучие кошки, мыши на крыше...
Нина Демурова (НД): Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?
Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала:
– Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?
Иногда у нее получалось:
– Едят ли мошки кошек?
Борис Заходер (БЗ): Мышек тут, правда, наверное, нет, но ты бы ловила летучих мышей. Не все ли тебе равно, киса? Только вот я не знаю, кушают кошки летучих мышек или нет?
И тут Алиса совсем задремала и только повторяла сквозь сон:
– Скушает кошка летучую мышку? Скушает кошка летучую мышку?
А иногда у нее получалось:
– Скушает мышка летучую мошку?
Иронично, что в русском языке “bats” и так называются летучими мышами, поэтому замечание, что они похожи на мышей, кажется избыточным. Но вот проблема для переводчика: Кэрролл рифмует bats с cats. Что важнее: передать смысл или сохранить рифму? Демурова переделала летучих мышей в мошек. Я из мультфильма помню зубастых мошек, которые, несомненно, едят кошек. Если бы у Кэрролла было слово “gnats”, которое тоже рифмуется с “cats”, такой перевод был бы естественным. А так Набокову пришлось выдумывать для рифмы «крышу», а для несуразицы «летучих кошек». Заходер зачем-то привлёк мошек, но без рифмы. В общем, я за вариант «Едят ли мошки кошек».

2. Наплакав озеро слёз, Алиса уменьшилась, чуть не утонула в своих собственных слезах и встретила любопытных животных, включая Мышь. Вот они все красивые плывут на иллюстрации Джастина Тодда (1984):

Впоследствии Мышь рассказывает историю, почему она не любит кошек и собак. Тут мы встречаем каламбур, основанный на одинаковом звучании слов “tale” (история) и “tail” (хвост). Переводчикам приходится выкручиваться, потому что этот хвост будет играть важную роль.
“Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
"It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?”
Peter Newell (1901):

ВH: – Мой рассказ прост, печален и длинен, – со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане.
– Да, он, несомненно, очень длинный, – заметила Аня, которой послышалось не «прост», а «хвост». – Но почему вы его называете печальным?
НД: – Это очень длинная и грустная история, – начала Мышь со вздохом.
Помолчав, она вдруг взвизгнула:
– Прохвост!
– Про хвост? – повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. – Грустная история про хвост?
БЗ: Мышь повернулась к Алисе и тяжело вздохнула.
– Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! – сказала она.
– Истории с хвостиком? – удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядев на мышкин хвостик. – А что с ним случилось страшного? По-моему, он совершенно цел – вон он какой длинный!
Здесь мне больше всех нравится Заходер. Нашёл подходящий русский фразеологизм с хвостиком. У Набокова Алиса, то есть Аня, глуховата. Наверно, слёзы в уши набрались. Вариант Демуровой был бы неплох, но я не понял, кого и почему Мышь называет прохвостом. Алиса представляет рассказ Мыши фигурными стихами в виде хвоста: их так и печатают, с уменьшающимся шрифтом. George Soper (1911):

“You are not attending!" said the Mouse to Alice severely. "What are you thinking of?"
"I beg your pardon," said Alice very humbly: "you had got to the fifth bend, I think?"
"I had not!" cried the Mouse, angrily.
"A knot!" said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. "Oh, do let me help to undo it!"
Очередные омофоны “not” (не) и “knot” (узел).
ВH: – Вы не слушаете, – грозно сказала Мышь, взглянув на Аню. – О чем вы сейчас думаете?
– Простите, – кротко пролепетала Аня, – Вы, кажется, дошли до пятого погиба?
– Ничего подобного, никто не погиб! – не на шутку рассердилась Мышь. – Никто. Вот вы теперь меня спутали.
– Ах, дайте я распутаю... Где узел? – воскликнула услужливо Аня, глядя на хвост Мыши.
НД: – Ты не слушаешь! – строго сказала Алисе Мышь.
– Нет, почему же, – ответила скромно Алиса. – Вы дошли уже до пятого завитка, не так ли?
– Глупости! – рассердилась Мышь. – Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести!
– А что нужно вынести? – спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) – Разрешите, я помогу!
БЗ: – Ты не слушаешь, – ни с того ни с сего сердито взвизгнула Мышь, – отвлекаешься посторонними предметами и не следишь за ходом повествования!
– Простите, я слежу, слежу за ним, – смиренно сказала Алиса, – по-моему, вы остановились... на пятом повороте.
– Спасибо! – еще громче запищала Мышь, – вот я по твоей милости потеряла нить!
– Потеряла нить? Она, наверное, в траву упала! – откликнулась Алиса, всегда готовая помочь. – Позвольте, я ее найду!..
Наконец, мне нравится перевод Набокова. Он прикрутил второй каламбур со словом «погиб», которого у Кэрролла нет. Будем считать, что это приём компенсации, о котором часто упоминает Ермолович: так как часть языковых игр будет утеряна при переводе, переводчик имеет право добавить дополнительные шутки от себя, если они хорошо ложатся в текст. И у Набокова единственного сохранился узел. Хоть «нить» Заходера тоже неплохо вплелась в ткань повествования.
Кэрролл потом повторил этот каламбур в малоизвестном сборнике математических задач "A Tangled Tale" (1885), где каждая история-задание называется “knot”. На перечитывание «Алисы» меня вдохновил мой интерес к скрещиванию занимательной математики с художественными текстами:

3. В следующей главе Алиса попадает в дом Кролика, где начинает увеличиваться в размерах (магически, а не съев запасы мёда). Кролик и его слуги обдумывают, как выкурить «чудовище» из дома. Nick Hewetson (1995):

"Now tell me, Pat, what's that in the window?"
"Sure, it's an arm, yer honour." (He pronounced it "arrum.")
"An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!"
Кэрролл наделяет персонажа Пата простонародным (ирландским?) диалектом, в котором звук “r” чётко произносится после гласных.
ВH: – Теперь скажи мне, Петька, что это там в окне?
– Известно, Ваше Благородие, – ручища! – (Он произнес это так: рчище.)
– Ручища? Осел! Кто когда видел руку такой величины? Ведь она же все окно заполняет!
НД: – Скажи-ка, Пат, что это там в окне?
– Рука, конечно, ваша честь!
(Последние два слова он произносил как одно – получалось что-то вроде «вашчсть!»)
– Дубина, какая ж это рука? Ты когда-нибудь видел такую руку? Она же в окно едва влезла!
БЗ: – А теперь скажи мне, Пат, что это там такое торчит в окне?
– Стало быть, ручкя, вашество! (Слово «ручка» Пат произносил именно так – «ручкя».)
– «Ручкя», осел! Ничего себе ручка! Еле в окно пролезла!
Мне нравится вариант Демуровой. Не пытаясь исказить слово «рука», она обыграла часть с “yer” вместо “your”. «Ручкя» звучит забавно, но больше подошло бы набоковскому «Петьке». Кэрролл не указал, каким животным является Пат, но так как он занят тем, что “Digging for apples, yer honour!”, мне представляется ёжик. Даже если Кэрролл имел в виду картошку (земляные яблоки) или окапывание яблонь. Rebecca Dautremer (2015):

4. Далее Алиса встречает Гусеницу, к которой Алиса обращается “sir”, поэтому у Заходера не Гусеница, а Червяк. Milo Winter (1916):

Иллюстраторы любят эту сцену и соревнуются в изображение того, что она курит (в оригинале кальян). Ralph Steadman (1973):

Ещё Гусеница предлагает Алисе откусить с одной и другой стороны гриба, чтобы увеличиться или уменьшиться в размере. Вот тебе и детская сказочка. Camille Rose Garcia (2010):

Для проверки умственных способностей девочки Гусеница просит её прочитать стихи о Папе Вильяме (не о Шекспире). Gwynedd M. Hudson (1922):

"You are old, Father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head–
Do you think, at your age, it is right?”
Там всего 8 строф, которые Энтони Браун (2015) остроумно проиллюстрировал в духе Рене Магритта:

Переводить стихи сложнее прозы, а тут надо перевести пародию Кэрролла на нравоучительное стихотворение Роберта Саути «Радости старика и как он их приобрёл» (1799), которое в Англии забыли, а в России никогда не знали. Набоков в согласии с духом своего перевода принялся пародировать русскую классику:
ВH: – Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!
Демурова взяла существовавший перевод Маршака, который не переводил целиком «Алису», но перед «Папой Вильямом» не устоял:
Самуил Маршак: – Папа Вильям, – сказал любопытный малыш, –
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?
БЗ: – Старикашка! – сынок обратился к отцу, –
Голова твоя так поседела,
Что стоять вверх ногами тебе не к лицу!
Не пора ли бросать это дело?
Мне сложно выбрать лучший вариант, поэтому покажу ещё одну впечатляющую Гусеницу. Iban Barrenetxea (1973):

5. Порой кажется, что сюжета в «Алисе в Стране чудес» нет, и героиня перемещается из одной сцены с необычными персонажами в другую. В этом отношении мне всегда больше нравилась «Алиса в Зазеркалье», где есть цель из пешки стать королевой. В фильме Тима Бёртона 2010 года Алисе выдали меч и отправили сражаться с Бармаглотом, тоже прилетевшим из Зазеркалья. Современным авторам, как и Герцогине, везде нужна мораль: что это за сказка без морали?

Бармаглота они добавили, а Герцогиню выкинули. В книге Алиса впервые встречается с ней в шестой главе, где ещё есть Лакей-Лягушонок, о котором вообще никто не вспомнит. A. E. Jackson + C. A. Federer (1919):

Герцогиня воюет с кухаркой, и тут приходит Алиса. Angel Dominguez (1996):

"If everybody minded their own business," the Duchess said in a hoarse growl, "the world would go round a deal faster than it does."
"Which would not be an advantage," said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. "Just think what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis––"
"Talking of axes," said the Duchess, "chop off her head.”
Очередной каламбур со словами “axis” (ось) и “axes” (топоры) предвещает страсть Королевы к отрубанию голов. Я считаю, что нашим переводчикам он оказался не по зубам. Двум переводам я отрубил начало, которое не так важно.
ВH: – Если б никто не совался в чужие дела, – сказала хриплым басом Герцогиня, – земля вертелась бы куда скорее.
– Что не было бы преимуществом, – заметила Аня, воспользовавшись случаем, чтобы показать свое знанье. – Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли, берет двадцать четыре часа...
– В таком случае, – рявкнула Герцогиня, – отрубить ей голову!
НД: – Только представьте себе, что бы сталось с днем и ночью. Ведь земля совершает оборот за двадцать четыре часа...
– Оборот? – повторила Герцогиня задумчиво.
И, повернувшись к кухарке, прибавила:
– Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!
БЗ: – Представляете, какая бы началась путаница? Никто бы не знал, когда день, когда ночь! Ведь тогда бы от вращения...
– Кстати, об отвращении! – сказала Герцогиня. – Отвратительных девчонок казнят!
Удачно перевёл это место Александр Оленич-Гнененко (1940): – Только подумайте, что сделалось бы с днем и ночью! Видите ли, Земля совершает полный оборот вокруг своей оси в двадцать четыре часа. Так как вы уже окончили школу, то пора...
– Что касается топора, – крикнула Герцогиня, – отрубить ей голову!
John Vernon Lord (2011):

6. Там же Алиса первый раз видит Чеширского Кота (у Набокова Масляничного Кота: «– Не всегда коту масленица, – ответила Герцогиня. – Моему же коту – всегда. Вот он и ухмыляется»). Цветная литография 1911 года по рисунку Тенниела:

Я не смог найти в разговоре Алисы с Котом интересного для переводчика каламбура, поэтому приведу известную цитату с переводом только Демуровой:
"Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"
"That depends a good deal on where you want to get to," said the Cat.
"I don't much care where––" said Alice.
"Then it doesn't matter which way you go," said the Cat.
"–– so long as I get somewhere,” Alice added as an explanation.
"Oh, you're sure to do that," said the Cat, "if you only walk long enough.”
НД: – Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
– А куда ты хочешь попасть? – ответил Кот.
– Мне все равно... – сказала Алиса.
– Тогда все равно, куда и идти, – заметил Кот.
– ... только бы попасть куда-нибудь, – пояснила Алиса.
– Куда-нибудь ты обязательно попадешь, – сказал Кот. – Нужно только достаточно долго идти.
Júlia Sardà (2013):

7. Безумное чаепитие – моя любимая сцена. Её не было в самом первом варианте Кэрролла, который он подарил Алисе Лидделл. Что доказывает, что главы можно было добавлять и убавлять по желанию. Загадка Шляпника стала чуть ли не самой известной английской загадкой. Постоянно натыкаюсь на отсылки к ней. Charles Folkard (1921):

The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was "Why is a raven like a writing-desk?”
ВH: У Шляпника расширились глаза, но все, что он сказал, было:
– Какое сходство между роялем и слоном?
НД: Болванщик широко открыл глаза, но не нашелся, что ответить.
– Чем ворон похож на конторку? – спросил он, наконец.
БЗ: Шляпа сделал большие глаза – видимо, это замечание его сильно удивило. (Хорошенько подумав, его можно понять!) Однако в ответ он сказал вот что: – Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?
Заходер не был бы Заходером, если бы не добавил от себя комментарий-сноску, которого у Кэрролла никак быть не могло: «По-моему, эта загадка труднее даже знаменитой загадки про полотенце (“Висит на стенке, зеленый, длинный, и стреляет”). Там хотя бы есть отгадка (“Почему стреляет? – Чтобы труднее было отгадать!”). А эту загадку не отгадал еще никто на свете. Если вам удастся ее отгадать, немедленно напишите в Академию наук».
Шляпник потом признаётся, что не знает ответа, и Кэрролла достали расспросами, чем же ворон похож на письменный стол. Из самых остроумных ответов, что я видел: “Poe wrote on both” («Эдгар По писал о первом на втором») и “Both have quills dipped in ink” («У обоих перья обмакнуты в чернила»). Lisbeth Zwerger (1999):

Alice sighed wearily. "I think you might do something better with the time," she said, "than wasting it asking riddles with no answers."
"If you knew Time as well as I do," said the Hatter, "you wouldn't talk about wasting it. It's him.”
ВH: Аня устало вздохнула:
– Как скучно так проводить время!
– Если бы Вы знали Время так, как я его знаю, – заметил Шляпник, – Вы бы не посмели сказать, что его провожать скучно. Оно самолюбиво.
НД: Алиса вздохнула.
– Если вам нечего делать, – сказала она с досадой, – придумали бы что-нибудь получше загадок без ответа. А так только попусту теряете время!
– Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, – сказал Болванщик, – ты бы этого не сказала. Его не потеряешь! Не на такого напали!
БЗ: Алиса тяжело вздохнула.
– Как вам не стыдно! Неужели ничего лучше нельзя придумать, чем загадки без отгадок? Вам, видно, время совсем не дорого, – сказала она разочарованно.
– Если бы ты знала время, как я его знаю, – сказал Шляпа, – ты бы не говорила о нем в среднем роде. Оно – не оно, а он – Старик-Время!
Хоть здесь идёт речь о разнице между неодушевлённым “it” и персонализированным “him”, как тут не подумать о современной моде обижаться на неправильные местоимения. Кстати, Соню, сидящую между Шляпником и Мартовским Зайцем, в оригинале называют “he” – «он». Иллюстрации тоже отражают своё время, почему я подписываю год их создания. Eileen Soper (1947):

8. Пост был бы неполным без Королевы Червей. Charles Robinson (1907):

Вместо языковой игры приведу отрывок, где Королева произносит свою коронную фразу, а Алиса показывает, как на неё надо правильно реагировать. Переводы я обрубил до одного.
"How should I know?" said Alice, surprised at her own courage. "It's no business of mine."
The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed "Off with her head! Off––"
"Nonsense!" said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.
Marjorie Torrey (1955):

НД: – Откуда мне знать, – ответила Алиса, удивляясь своей смелости. – Меня это не касается.
Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно дикий зверь, на нее глазами, завопила во весь голос:
– Отрубить ей голову! Отрубить...
– Чепуха! – сказала Алиса очень громко и решительно.
Королева умолкла.
Chris Riddell (2020):

9. В книге сюжет с Королевой внезапно прерывается длинным разговором Алисы с двумя персонажами, которых неизменно вырезают из экранизаций. Грифон и Якобы-Черепаха являются пародией на выпускников Оксфорда. Если Грифоны, существа с туловищем льва и головой орла, хорошо известны, то Mock Turtle образовался из блюда под названием mock turtle soup: кто не мог позволить себе суп из настоящей черепахи, делал его из говядины. Вот и вышел герой помесью коровы и морской черепахи. Наконец, я добрался до иллюстраций Артура Рэкема (1907), которые считаю лучшими:

"When we were little," the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, "we went to school in the sea. The master was an old Turtle–we used to call him Tortoise––“
"Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?" Alice asked.
"We called him Tortoise because he taught us," said the Mock Turtle angrily: "really you are very dull!”
Ох. Тут и разница между морской черепахой (Turtle) и сухопутной (Tortoise), и каламбур “Tortoise – taught us” (черепаха – учила нас). Набоков придумал не только смешное имя для героя, но и вариант перевода со спрутом: сказалось дореволюционное образование.
ВH: – Когда мы были маленькие, – соизволила продолжать Чепупаха, уже спокойнее, хотя все же всхлипывая по временам, – мы ходили в школу на дне моря. У нас был старый, строгий учитель, мы его звали Молодым Спрутом.
– Почему же вы звали его молодым, если он был стар? – спросила Аня.
– Мы его звали так потому, что он всегда был с прутиком, – сердито ответила Чепупаха. – Какая вы, право, тупая!
Демурова отполировала ту же шутку, чтобы русский каламбур дошёл до всех.
НД: – Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.
– Зачем же вы звали его Спрутиком, – спросила Алиса, – если на самом деле он был Черепахой?
– Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, – ответил сердито Черепаха Квази. – Ты не очень-то догадлива!
У Заходера Mock Turtle переведён как Рыбный Деликатес (сказалось советское образование).
БЗ: – Когда мы были маленькими, – заговорил Деликатес менее патетическим тоном (хотя время от времени возвращался к прежним стенаниям), – мы ходили в школу в море. Учителем был сущий Змей Морской. В душе – Удав! Между собой его мы называли Питоном.
– А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? – заинтересовалась Алиса.
– Он был Питон! Ведь мы – его питонцы! – с негодованием ответил Деликатес. – Боюсь, дитя, ты умственно отстала!
Потому что он преподавал Python :) Blanche McManus (1899):

У Ермоловича получилось близко к Кэрроллу, поэтому я приведу и его вариант:
ДЕ: – Когда мы были маленькими, – начал наконец Якобы-Черепаха, немного успокоившись, но всё же периодически всхлипывая, – мы ходили в морскую школу. Нашей директрисой была старая морская черепаха, которую мы звали Паучихой...
– Почему же вы звали черепаху – Паучихой?– удивилась Алиса.
– Мы звали её Паучихой, потому что она нас поучала! – сердито ответил Якобы-Черепаха. – Какая же ты бестолковая!
Дальше «Чепупаха» и Грифон сыплют такой вереницей каламбуров, что переводчики вынуждены скатываться в отсебятину. Но мне пора закругляться. Rodney Matthews (2009):

10. Суд над Валетом, который украл пирожные (котлеты в первой редакции Демуровой), – ещё одна уморительная сцена, где можно найти немало чудесных цитат. Emma Chichester Clark (2009):

Я выбрал разговор Короля с Шляпником, вызванным в качестве свидетеля (почему с него слетели ботинки – отдельная история). W. H. Walker (1907):

"If that's all you know about it, you may stand down,” continued the King.
"I can't go no lower," said the Hatter: "I'm on the floor, as it is."
"Then you may sit down," the King replied.
ВH: – Если тебе больше нечего сказать, – продолжал Король, – можешь встать на ноги.
– Я и так стою, только одна из них согнута, – робко заметил Шляпник.
– В таком случае встань на голову, – отвечал Король.
Мне кажется, Набоков здесь несколько запутался. Не только Шляпник не понял юридический термин “stand down” (как я сам понимаю, свидетеля просят вернуться на его место в зале суда). Демурова тоже перевела приблизительно.
НД: – Ну, хватит, – сказал Король Болванщику. – Закругляйся!
– А я и так весь круглый, – радостно возразил Болванщик. – Шляпы у меня круглые, болванки тоже...
– Круглый ты болван, вот ты кто! – сказал Король.
БЗ: – Свидетель, – строго сказал Король, – если вы на этом закончили показания, можете сесть!
– Спасибо, мы постоим, – сказал Шляпа. – За что же это меня сажать? Я не виноват-с.
– Не хотите сидеть, можете прилечь! – сказал Король.
У Заходера получилось смешнее и где-то ближе к тексту, но с дополнительным смыслом в ответе Шляпы. У него это «он», а у художника Криса Ридделла (2020) «она». Я уже показывал его иллюстрацию Королевы, но придётся повториться, потому что он правильно показал, в какой позе была Шляпница, разговаривая с Королём:

***
Какой перевод из трёх рассмотренных лучший? Сложно судить по десяти коротким, трудно переводимым фрагментам. Перевод надо анализировать комплексно. Частый совет: детям – Заходер, взрослым – Демурова, фанатам – Набоков. Впрочем, настоящие фанаты читают оригинал и садятся сочинять свой перевод, стараясь нащупать ключ к удивительным приключениям Алисы в Стране Чудес. Julia Gukova (1990):

***
Я делал с десяток подобных разборов. Вот ссылки на некоторые из них:
Понятный ли русский у Михаила Булгакова?
Понятный ли английский у Дж. Р. Р. Толкина?
Понятный ли английский у Джоан Роулинг?
Если вы не считали: в посте 42 иллюстрации – ровно столько, сколько Тенниел создал для «Алисы». Уместить их в ограничения жж к длине постов было непросто.
At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, called out "Silence!" and read out from his book, "Rule Forty-two. All persons more than a mile high to leave the court."
А вот адекватно перевести её на другие языки оказалось делом непростым, потому что автор любил пародии, каламбуры и прочие языковые игры. Сам псевдоним Льюис Кэрролл получен переводом имени Чарльз Лютвидж на латынь, перестановкой слов в “Ludovicus Carolus” и переводом их назад на английский. И такие «фишки» спрятаны чуть ли не в каждом абзаце «детской» сказки. Мои посты из серии «Понятный ли английский у…» давно превратились в сравнение русских переводов. На два месяца я погрузился в мир алисоведения подобно героине, падающей в кроличью нору на иллюстрации Грега Хильдебрандта (1991):
Переводов «Алисы в Стране Чудес» на русский сделано множество. На этом сайте их собрано 30 штук: сравнивай – не хочу. Самый точный, пожалуй, получился у доктора филологических наук Дмитрия Ермоловича (2016), который снабдил свою работу 118 подробными комментариями. Но современные переводы подобны современным иллюстрациям. Все представляют Белого Кролика как на рисунках Джона Тенниела к первому изданию 1865 года:
и вряд ли оценят того же Кролика от Fulvio Bisca (2007):
Поэтому я решил сравнивать канонические переводы, которые широко известны и будут переиздаваться в будущем. Я обязан включить перевод Нины Демуровой (1966; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской). Я пользовался его второй редакцией (1978), изданной с комментариями Мартина Гарднера «Аннотированная Алиса». У меня в детстве не было книги Кэрролла, и с сюжетом я познакомился благодаря советскому мультфильму (1981), где Демурова была консультантом:
Тот мультфильм мне нравился. В отличие от диснеевской «Алисы» (1951), где есть яркая картинка, весёлые песенки, но нет кэрролловского духа абсурдистского сна:
Второй перевод, мимо которого нельзя пройти, – пересказ «Аня в Стране чудес» (1923) Владимира Набокова. Точнее, «Аня въ странѣ чудесъ». Будущий классик начал переводить «Алису», обучаясь в Кембридже, а закончил и издал под псевдонимом В. Сиринъ уже в Берлине. Этот пересказ был бы прочно забыт, как и другие ранние попытки руссифицировать английскую сказку, но это же Набоков. Отсылки к «Алисе» будут постоянно встречаться в его романах, а юношеский перевод удостоится отдельной статьи в Википедии:
Третьим традиционно берут перевод-пересказ Бориса Заходера (1971), который не удержался и включил предисловие – «Главу Никакую», где признаётся: «Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: “Аленка в Вообразилии”». Уж очень хотелось ему, чтобы книгу полюбили советские дети, а не только взрослые ценители языковых тонкостей. Перевод «Винни-Пуха» Заходера с его «Про зря вля бля сдине мраш деня про зря бля бля вля!» я разбирал год назад. На удивление в его «Алисе» не так много отсебятины, которая в основном убрана в комментарии от переводчика. Заходеровский перевод издавался с иллюстрациями Геннадия Калиновского (1974), которые я никак не назову слишком детскими. Алиса и Герцогиня:
Иллюстраций к «Алисе» сделано множество – своего рода тоже перевод на универсальный язык. Даже Сальвадор Дали отметился (1969), но я отдаю предпочтение более традиционным изображениям Безумного Чаепития, чем у него (часики узнаваемые):
Изначально я хотел разобрать, как наши переводчики боролись с 12 кэрролловскими каламбурами – по одному на каждую главу. Но в итоге ужался до 10 сцен, которые мне показались самыми примечательными.
1. Алиса падает в нору и по пути рассуждает обо всём на свете. Видя летучих мышей, она вспоминает свою кошку Дину. Иллюстрация Туве Янссон (1966), которая не только писала о муми-троллях, но и была замечательным художником:
“There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?" And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, "Do cats eat bats? Do cats eat bats?" and sometimes, “Do bats eat cats?”
Владимир Набоков (ВH): Мышей в воздухе, пожалуй, нет, но зато ты могла бы поймать летучую мышь! Да вот едят ли кошки летучих мышей? Если нет, почему же они по крышам бродят?» Тут Аня стала впадать в дремоту и продолжала повторять сонно и смутно: «Кошки на крыше, летучие мыши...» А потом слова путались и выходило что-то несуразное: летучие кошки, мыши на крыше...
Нина Демурова (НД): Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?
Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала:
– Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?
Иногда у нее получалось:
– Едят ли мошки кошек?
Борис Заходер (БЗ): Мышек тут, правда, наверное, нет, но ты бы ловила летучих мышей. Не все ли тебе равно, киса? Только вот я не знаю, кушают кошки летучих мышек или нет?
И тут Алиса совсем задремала и только повторяла сквозь сон:
– Скушает кошка летучую мышку? Скушает кошка летучую мышку?
А иногда у нее получалось:
– Скушает мышка летучую мошку?
Иронично, что в русском языке “bats” и так называются летучими мышами, поэтому замечание, что они похожи на мышей, кажется избыточным. Но вот проблема для переводчика: Кэрролл рифмует bats с cats. Что важнее: передать смысл или сохранить рифму? Демурова переделала летучих мышей в мошек. Я из мультфильма помню зубастых мошек, которые, несомненно, едят кошек. Если бы у Кэрролла было слово “gnats”, которое тоже рифмуется с “cats”, такой перевод был бы естественным. А так Набокову пришлось выдумывать для рифмы «крышу», а для несуразицы «летучих кошек». Заходер зачем-то привлёк мошек, но без рифмы. В общем, я за вариант «Едят ли мошки кошек».
2. Наплакав озеро слёз, Алиса уменьшилась, чуть не утонула в своих собственных слезах и встретила любопытных животных, включая Мышь. Вот они все красивые плывут на иллюстрации Джастина Тодда (1984):
Впоследствии Мышь рассказывает историю, почему она не любит кошек и собак. Тут мы встречаем каламбур, основанный на одинаковом звучании слов “tale” (история) и “tail” (хвост). Переводчикам приходится выкручиваться, потому что этот хвост будет играть важную роль.
“Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
"It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?”
Peter Newell (1901):
ВH: – Мой рассказ прост, печален и длинен, – со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане.
– Да, он, несомненно, очень длинный, – заметила Аня, которой послышалось не «прост», а «хвост». – Но почему вы его называете печальным?
НД: – Это очень длинная и грустная история, – начала Мышь со вздохом.
Помолчав, она вдруг взвизгнула:
– Прохвост!
– Про хвост? – повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. – Грустная история про хвост?
БЗ: Мышь повернулась к Алисе и тяжело вздохнула.
– Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! – сказала она.
– Истории с хвостиком? – удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядев на мышкин хвостик. – А что с ним случилось страшного? По-моему, он совершенно цел – вон он какой длинный!
Здесь мне больше всех нравится Заходер. Нашёл подходящий русский фразеологизм с хвостиком. У Набокова Алиса, то есть Аня, глуховата. Наверно, слёзы в уши набрались. Вариант Демуровой был бы неплох, но я не понял, кого и почему Мышь называет прохвостом. Алиса представляет рассказ Мыши фигурными стихами в виде хвоста: их так и печатают, с уменьшающимся шрифтом. George Soper (1911):
“You are not attending!" said the Mouse to Alice severely. "What are you thinking of?"
"I beg your pardon," said Alice very humbly: "you had got to the fifth bend, I think?"
"I had not!" cried the Mouse, angrily.
"A knot!" said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. "Oh, do let me help to undo it!"
Очередные омофоны “not” (не) и “knot” (узел).
ВH: – Вы не слушаете, – грозно сказала Мышь, взглянув на Аню. – О чем вы сейчас думаете?
– Простите, – кротко пролепетала Аня, – Вы, кажется, дошли до пятого погиба?
– Ничего подобного, никто не погиб! – не на шутку рассердилась Мышь. – Никто. Вот вы теперь меня спутали.
– Ах, дайте я распутаю... Где узел? – воскликнула услужливо Аня, глядя на хвост Мыши.
НД: – Ты не слушаешь! – строго сказала Алисе Мышь.
– Нет, почему же, – ответила скромно Алиса. – Вы дошли уже до пятого завитка, не так ли?
– Глупости! – рассердилась Мышь. – Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести!
– А что нужно вынести? – спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) – Разрешите, я помогу!
БЗ: – Ты не слушаешь, – ни с того ни с сего сердито взвизгнула Мышь, – отвлекаешься посторонними предметами и не следишь за ходом повествования!
– Простите, я слежу, слежу за ним, – смиренно сказала Алиса, – по-моему, вы остановились... на пятом повороте.
– Спасибо! – еще громче запищала Мышь, – вот я по твоей милости потеряла нить!
– Потеряла нить? Она, наверное, в траву упала! – откликнулась Алиса, всегда готовая помочь. – Позвольте, я ее найду!..
Наконец, мне нравится перевод Набокова. Он прикрутил второй каламбур со словом «погиб», которого у Кэрролла нет. Будем считать, что это приём компенсации, о котором часто упоминает Ермолович: так как часть языковых игр будет утеряна при переводе, переводчик имеет право добавить дополнительные шутки от себя, если они хорошо ложатся в текст. И у Набокова единственного сохранился узел. Хоть «нить» Заходера тоже неплохо вплелась в ткань повествования.
Кэрролл потом повторил этот каламбур в малоизвестном сборнике математических задач "A Tangled Tale" (1885), где каждая история-задание называется “knot”. На перечитывание «Алисы» меня вдохновил мой интерес к скрещиванию занимательной математики с художественными текстами:
3. В следующей главе Алиса попадает в дом Кролика, где начинает увеличиваться в размерах (магически, а не съев запасы мёда). Кролик и его слуги обдумывают, как выкурить «чудовище» из дома. Nick Hewetson (1995):
"Now tell me, Pat, what's that in the window?"
"Sure, it's an arm, yer honour." (He pronounced it "arrum.")
"An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!"
Кэрролл наделяет персонажа Пата простонародным (ирландским?) диалектом, в котором звук “r” чётко произносится после гласных.
ВH: – Теперь скажи мне, Петька, что это там в окне?
– Известно, Ваше Благородие, – ручища! – (Он произнес это так: рчище.)
– Ручища? Осел! Кто когда видел руку такой величины? Ведь она же все окно заполняет!
НД: – Скажи-ка, Пат, что это там в окне?
– Рука, конечно, ваша честь!
(Последние два слова он произносил как одно – получалось что-то вроде «вашчсть!»)
– Дубина, какая ж это рука? Ты когда-нибудь видел такую руку? Она же в окно едва влезла!
БЗ: – А теперь скажи мне, Пат, что это там такое торчит в окне?
– Стало быть, ручкя, вашество! (Слово «ручка» Пат произносил именно так – «ручкя».)
– «Ручкя», осел! Ничего себе ручка! Еле в окно пролезла!
Мне нравится вариант Демуровой. Не пытаясь исказить слово «рука», она обыграла часть с “yer” вместо “your”. «Ручкя» звучит забавно, но больше подошло бы набоковскому «Петьке». Кэрролл не указал, каким животным является Пат, но так как он занят тем, что “Digging for apples, yer honour!”, мне представляется ёжик. Даже если Кэрролл имел в виду картошку (земляные яблоки) или окапывание яблонь. Rebecca Dautremer (2015):
4. Далее Алиса встречает Гусеницу, к которой Алиса обращается “sir”, поэтому у Заходера не Гусеница, а Червяк. Milo Winter (1916):
Иллюстраторы любят эту сцену и соревнуются в изображение того, что она курит (в оригинале кальян). Ralph Steadman (1973):
Ещё Гусеница предлагает Алисе откусить с одной и другой стороны гриба, чтобы увеличиться или уменьшиться в размере. Вот тебе и детская сказочка. Camille Rose Garcia (2010):
Для проверки умственных способностей девочки Гусеница просит её прочитать стихи о Папе Вильяме (не о Шекспире). Gwynedd M. Hudson (1922):
"You are old, Father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head–
Do you think, at your age, it is right?”
Там всего 8 строф, которые Энтони Браун (2015) остроумно проиллюстрировал в духе Рене Магритта:
Переводить стихи сложнее прозы, а тут надо перевести пародию Кэрролла на нравоучительное стихотворение Роберта Саути «Радости старика и как он их приобрёл» (1799), которое в Англии забыли, а в России никогда не знали. Набоков в согласии с духом своего перевода принялся пародировать русскую классику:
ВH: – Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!
Демурова взяла существовавший перевод Маршака, который не переводил целиком «Алису», но перед «Папой Вильямом» не устоял:
Самуил Маршак: – Папа Вильям, – сказал любопытный малыш, –
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?
БЗ: – Старикашка! – сынок обратился к отцу, –
Голова твоя так поседела,
Что стоять вверх ногами тебе не к лицу!
Не пора ли бросать это дело?
Мне сложно выбрать лучший вариант, поэтому покажу ещё одну впечатляющую Гусеницу. Iban Barrenetxea (1973):
5. Порой кажется, что сюжета в «Алисе в Стране чудес» нет, и героиня перемещается из одной сцены с необычными персонажами в другую. В этом отношении мне всегда больше нравилась «Алиса в Зазеркалье», где есть цель из пешки стать королевой. В фильме Тима Бёртона 2010 года Алисе выдали меч и отправили сражаться с Бармаглотом, тоже прилетевшим из Зазеркалья. Современным авторам, как и Герцогине, везде нужна мораль: что это за сказка без морали?
Бармаглота они добавили, а Герцогиню выкинули. В книге Алиса впервые встречается с ней в шестой главе, где ещё есть Лакей-Лягушонок, о котором вообще никто не вспомнит. A. E. Jackson + C. A. Federer (1919):
Герцогиня воюет с кухаркой, и тут приходит Алиса. Angel Dominguez (1996):
"If everybody minded their own business," the Duchess said in a hoarse growl, "the world would go round a deal faster than it does."
"Which would not be an advantage," said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. "Just think what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis––"
"Talking of axes," said the Duchess, "chop off her head.”
Очередной каламбур со словами “axis” (ось) и “axes” (топоры) предвещает страсть Королевы к отрубанию голов. Я считаю, что нашим переводчикам он оказался не по зубам. Двум переводам я отрубил начало, которое не так важно.
ВH: – Если б никто не совался в чужие дела, – сказала хриплым басом Герцогиня, – земля вертелась бы куда скорее.
– Что не было бы преимуществом, – заметила Аня, воспользовавшись случаем, чтобы показать свое знанье. – Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли, берет двадцать четыре часа...
– В таком случае, – рявкнула Герцогиня, – отрубить ей голову!
НД: – Только представьте себе, что бы сталось с днем и ночью. Ведь земля совершает оборот за двадцать четыре часа...
– Оборот? – повторила Герцогиня задумчиво.
И, повернувшись к кухарке, прибавила:
– Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!
БЗ: – Представляете, какая бы началась путаница? Никто бы не знал, когда день, когда ночь! Ведь тогда бы от вращения...
– Кстати, об отвращении! – сказала Герцогиня. – Отвратительных девчонок казнят!
Удачно перевёл это место Александр Оленич-Гнененко (1940): – Только подумайте, что сделалось бы с днем и ночью! Видите ли, Земля совершает полный оборот вокруг своей оси в двадцать четыре часа. Так как вы уже окончили школу, то пора...
– Что касается топора, – крикнула Герцогиня, – отрубить ей голову!
John Vernon Lord (2011):
6. Там же Алиса первый раз видит Чеширского Кота (у Набокова Масляничного Кота: «– Не всегда коту масленица, – ответила Герцогиня. – Моему же коту – всегда. Вот он и ухмыляется»). Цветная литография 1911 года по рисунку Тенниела:
Я не смог найти в разговоре Алисы с Котом интересного для переводчика каламбура, поэтому приведу известную цитату с переводом только Демуровой:
"Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"
"That depends a good deal on where you want to get to," said the Cat.
"I don't much care where––" said Alice.
"Then it doesn't matter which way you go," said the Cat.
"–– so long as I get somewhere,” Alice added as an explanation.
"Oh, you're sure to do that," said the Cat, "if you only walk long enough.”
НД: – Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
– А куда ты хочешь попасть? – ответил Кот.
– Мне все равно... – сказала Алиса.
– Тогда все равно, куда и идти, – заметил Кот.
– ... только бы попасть куда-нибудь, – пояснила Алиса.
– Куда-нибудь ты обязательно попадешь, – сказал Кот. – Нужно только достаточно долго идти.
Júlia Sardà (2013):
7. Безумное чаепитие – моя любимая сцена. Её не было в самом первом варианте Кэрролла, который он подарил Алисе Лидделл. Что доказывает, что главы можно было добавлять и убавлять по желанию. Загадка Шляпника стала чуть ли не самой известной английской загадкой. Постоянно натыкаюсь на отсылки к ней. Charles Folkard (1921):
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was "Why is a raven like a writing-desk?”
ВH: У Шляпника расширились глаза, но все, что он сказал, было:
– Какое сходство между роялем и слоном?
НД: Болванщик широко открыл глаза, но не нашелся, что ответить.
– Чем ворон похож на конторку? – спросил он, наконец.
БЗ: Шляпа сделал большие глаза – видимо, это замечание его сильно удивило. (Хорошенько подумав, его можно понять!) Однако в ответ он сказал вот что: – Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?
Заходер не был бы Заходером, если бы не добавил от себя комментарий-сноску, которого у Кэрролла никак быть не могло: «По-моему, эта загадка труднее даже знаменитой загадки про полотенце (“Висит на стенке, зеленый, длинный, и стреляет”). Там хотя бы есть отгадка (“Почему стреляет? – Чтобы труднее было отгадать!”). А эту загадку не отгадал еще никто на свете. Если вам удастся ее отгадать, немедленно напишите в Академию наук».
Шляпник потом признаётся, что не знает ответа, и Кэрролла достали расспросами, чем же ворон похож на письменный стол. Из самых остроумных ответов, что я видел: “Poe wrote on both” («Эдгар По писал о первом на втором») и “Both have quills dipped in ink” («У обоих перья обмакнуты в чернила»). Lisbeth Zwerger (1999):
Alice sighed wearily. "I think you might do something better with the time," she said, "than wasting it asking riddles with no answers."
"If you knew Time as well as I do," said the Hatter, "you wouldn't talk about wasting it. It's him.”
ВH: Аня устало вздохнула:
– Как скучно так проводить время!
– Если бы Вы знали Время так, как я его знаю, – заметил Шляпник, – Вы бы не посмели сказать, что его провожать скучно. Оно самолюбиво.
НД: Алиса вздохнула.
– Если вам нечего делать, – сказала она с досадой, – придумали бы что-нибудь получше загадок без ответа. А так только попусту теряете время!
– Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, – сказал Болванщик, – ты бы этого не сказала. Его не потеряешь! Не на такого напали!
БЗ: Алиса тяжело вздохнула.
– Как вам не стыдно! Неужели ничего лучше нельзя придумать, чем загадки без отгадок? Вам, видно, время совсем не дорого, – сказала она разочарованно.
– Если бы ты знала время, как я его знаю, – сказал Шляпа, – ты бы не говорила о нем в среднем роде. Оно – не оно, а он – Старик-Время!
Хоть здесь идёт речь о разнице между неодушевлённым “it” и персонализированным “him”, как тут не подумать о современной моде обижаться на неправильные местоимения. Кстати, Соню, сидящую между Шляпником и Мартовским Зайцем, в оригинале называют “he” – «он». Иллюстрации тоже отражают своё время, почему я подписываю год их создания. Eileen Soper (1947):
8. Пост был бы неполным без Королевы Червей. Charles Robinson (1907):
Вместо языковой игры приведу отрывок, где Королева произносит свою коронную фразу, а Алиса показывает, как на неё надо правильно реагировать. Переводы я обрубил до одного.
"How should I know?" said Alice, surprised at her own courage. "It's no business of mine."
The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed "Off with her head! Off––"
"Nonsense!" said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.
Marjorie Torrey (1955):
НД: – Откуда мне знать, – ответила Алиса, удивляясь своей смелости. – Меня это не касается.
Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно дикий зверь, на нее глазами, завопила во весь голос:
– Отрубить ей голову! Отрубить...
– Чепуха! – сказала Алиса очень громко и решительно.
Королева умолкла.
Chris Riddell (2020):

9. В книге сюжет с Королевой внезапно прерывается длинным разговором Алисы с двумя персонажами, которых неизменно вырезают из экранизаций. Грифон и Якобы-Черепаха являются пародией на выпускников Оксфорда. Если Грифоны, существа с туловищем льва и головой орла, хорошо известны, то Mock Turtle образовался из блюда под названием mock turtle soup: кто не мог позволить себе суп из настоящей черепахи, делал его из говядины. Вот и вышел герой помесью коровы и морской черепахи. Наконец, я добрался до иллюстраций Артура Рэкема (1907), которые считаю лучшими:
"When we were little," the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, "we went to school in the sea. The master was an old Turtle–we used to call him Tortoise––“
"Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?" Alice asked.
"We called him Tortoise because he taught us," said the Mock Turtle angrily: "really you are very dull!”
Ох. Тут и разница между морской черепахой (Turtle) и сухопутной (Tortoise), и каламбур “Tortoise – taught us” (черепаха – учила нас). Набоков придумал не только смешное имя для героя, но и вариант перевода со спрутом: сказалось дореволюционное образование.
ВH: – Когда мы были маленькие, – соизволила продолжать Чепупаха, уже спокойнее, хотя все же всхлипывая по временам, – мы ходили в школу на дне моря. У нас был старый, строгий учитель, мы его звали Молодым Спрутом.
– Почему же вы звали его молодым, если он был стар? – спросила Аня.
– Мы его звали так потому, что он всегда был с прутиком, – сердито ответила Чепупаха. – Какая вы, право, тупая!
Демурова отполировала ту же шутку, чтобы русский каламбур дошёл до всех.
НД: – Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.
– Зачем же вы звали его Спрутиком, – спросила Алиса, – если на самом деле он был Черепахой?
– Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, – ответил сердито Черепаха Квази. – Ты не очень-то догадлива!
У Заходера Mock Turtle переведён как Рыбный Деликатес (сказалось советское образование).
БЗ: – Когда мы были маленькими, – заговорил Деликатес менее патетическим тоном (хотя время от времени возвращался к прежним стенаниям), – мы ходили в школу в море. Учителем был сущий Змей Морской. В душе – Удав! Между собой его мы называли Питоном.
– А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? – заинтересовалась Алиса.
– Он был Питон! Ведь мы – его питонцы! – с негодованием ответил Деликатес. – Боюсь, дитя, ты умственно отстала!
Потому что он преподавал Python :) Blanche McManus (1899):
У Ермоловича получилось близко к Кэрроллу, поэтому я приведу и его вариант:
ДЕ: – Когда мы были маленькими, – начал наконец Якобы-Черепаха, немного успокоившись, но всё же периодически всхлипывая, – мы ходили в морскую школу. Нашей директрисой была старая морская черепаха, которую мы звали Паучихой...
– Почему же вы звали черепаху – Паучихой?– удивилась Алиса.
– Мы звали её Паучихой, потому что она нас поучала! – сердито ответил Якобы-Черепаха. – Какая же ты бестолковая!
Дальше «Чепупаха» и Грифон сыплют такой вереницей каламбуров, что переводчики вынуждены скатываться в отсебятину. Но мне пора закругляться. Rodney Matthews (2009):
10. Суд над Валетом, который украл пирожные (котлеты в первой редакции Демуровой), – ещё одна уморительная сцена, где можно найти немало чудесных цитат. Emma Chichester Clark (2009):
Я выбрал разговор Короля с Шляпником, вызванным в качестве свидетеля (почему с него слетели ботинки – отдельная история). W. H. Walker (1907):
"If that's all you know about it, you may stand down,” continued the King.
"I can't go no lower," said the Hatter: "I'm on the floor, as it is."
"Then you may sit down," the King replied.
ВH: – Если тебе больше нечего сказать, – продолжал Король, – можешь встать на ноги.
– Я и так стою, только одна из них согнута, – робко заметил Шляпник.
– В таком случае встань на голову, – отвечал Король.
Мне кажется, Набоков здесь несколько запутался. Не только Шляпник не понял юридический термин “stand down” (как я сам понимаю, свидетеля просят вернуться на его место в зале суда). Демурова тоже перевела приблизительно.
НД: – Ну, хватит, – сказал Король Болванщику. – Закругляйся!
– А я и так весь круглый, – радостно возразил Болванщик. – Шляпы у меня круглые, болванки тоже...
– Круглый ты болван, вот ты кто! – сказал Король.
БЗ: – Свидетель, – строго сказал Король, – если вы на этом закончили показания, можете сесть!
– Спасибо, мы постоим, – сказал Шляпа. – За что же это меня сажать? Я не виноват-с.
– Не хотите сидеть, можете прилечь! – сказал Король.
У Заходера получилось смешнее и где-то ближе к тексту, но с дополнительным смыслом в ответе Шляпы. У него это «он», а у художника Криса Ридделла (2020) «она». Я уже показывал его иллюстрацию Королевы, но придётся повториться, потому что он правильно показал, в какой позе была Шляпница, разговаривая с Королём:
***
Какой перевод из трёх рассмотренных лучший? Сложно судить по десяти коротким, трудно переводимым фрагментам. Перевод надо анализировать комплексно. Частый совет: детям – Заходер, взрослым – Демурова, фанатам – Набоков. Впрочем, настоящие фанаты читают оригинал и садятся сочинять свой перевод, стараясь нащупать ключ к удивительным приключениям Алисы в Стране Чудес. Julia Gukova (1990):
***
Я делал с десяток подобных разборов. Вот ссылки на некоторые из них:
Понятный ли русский у Михаила Булгакова?
Понятный ли английский у Дж. Р. Р. Толкина?
Понятный ли английский у Джоан Роулинг?
Если вы не считали: в посте 42 иллюстрации – ровно столько, сколько Тенниел создал для «Алисы». Уместить их в ограничения жж к длине постов было непросто.
At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, called out "Silence!" and read out from his book, "Rule Forty-two. All persons more than a mile high to leave the court."
no subject
Date: 2025-11-09 08:04 am (UTC)no subject
Date: 2025-11-09 02:47 pm (UTC)Рад, что понравилось. Мотивирует раз в год такие разборы делать.
no subject
Date: 2025-11-09 08:09 am (UTC)Догонит ли в воздухе — или шалишь —
Летучая кошка летучую мышь?
Собака летучая — кошку летучую?
Зачем я себя этой глупостью мучаю?
no subject
Date: 2025-11-09 02:51 pm (UTC)Спасибо! Пластинку с песнями Высоцкого к «Алисе» я прослушал только, когда готовил этот пост. До этого знал только Песню Попугая. Но хорошего повода сослаться на неё в тексте не нашлось.
При желании можно так сравнивать экранизации и другие адаптации (опера, мюзикл, аудиокнига и т.д.) «Алисы», как разрешена та или иная сцена. Те же омофоны tale / tail потребуют в аудиоформате или комментария от чтеца, или умственного напряжения слушателя.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-11-09 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2025-11-09 02:52 pm (UTC)Спасибо! Значит, не зря я сидел до полуночи и старался выложить пост к воскресенью.
no subject
Date: 2025-11-09 10:52 am (UTC)❤️
no subject
Date: 2025-11-09 01:14 pm (UTC)Как всегда, очень интересный разбор! Спасибо:)
Помню, "Алису в стране чудес" нам давали на перевод на первом курсе ИнЯза. Тогда это был кошмар для нас;)
no subject
Date: 2025-11-09 02:58 pm (UTC)Спасибо за комментарий. В «Алисе» есть места, где профессиональные переводчики пасуют, но полезно выучить, что можно делать в таких случаях. Зато остальной текст сказки не мозгодробильный: я очень редко заглядывал в словарь. Это не Шекспир, где я «тону», а «Гамлета» тоже переводят все, кому не лень.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-11-09 01:33 pm (UTC)Очень интересно, спасибо!
no subject
Date: 2025-11-09 02:59 pm (UTC)Спасибо! С длинными постами боишься, что никто не дочитает до конца, поэтому комментариям я рад.
(no subject)
From:no subject
Date: 2025-11-09 03:19 pm (UTC)Алисы в картинках, имхо, лучше у первого иллюстратора и в русском мультике.
Алиса на фото лучше у Льюиса Кэррола -).
Алиса на слух лучше у Владимира Высоцкого -).
Пока все.
no subject
Date: 2025-11-09 03:59 pm (UTC)Спасибо.
Все картинки, которые я вставил в пост, мне по той или иной причине приглянулись. Сейчас задумался, которая из нарисованных Алис мне кажется ближе всего к тому, какой я её по книге представлял. Советский мультфильм, конечно, крепко у меня в голове засел. Пожалуй, выберу иллюстрации Джастина Тодда (Justin Todd), из которых в пост попал заплыв Алисы с животными в озере слёз.
Вот, что я не знаю: какая немультипликационная экранизация «Алисы» лучшая. Я смотрел только фильм Бёртона, который больше «по мотивам». Но посмотреть все экранизации к этому посту не собрался. Пластинку с песнями Высоцкого послушал.
(no subject)
From:no subject
Date: 2025-11-09 04:03 pm (UTC)Интересно и познавательно.
Читал все три разобранных перевода.
Частенько говорю, что в хорошем издании комментарии должны быть в 3-4 раза объёмнее основного текста.
no subject
Date: 2025-11-09 04:13 pm (UTC)Спасибо! Я не читал целиком каждый перевод, но фрагментов 30 сравнил прежде, чем выбрал те, которые в пост попали. Ещё глянул другие переводы, по большей части любительские, и убедился, что те три, которые я разобрал, действительно заслуживают внимания.
Я тоже перешёл в тот читательский возраст, когда хочется ознакомиться не только с основным текстом, но и с комментариями к нему. Комментарии Гарднера и Ермоловича я прочёл полностью.
no subject
Date: 2025-11-09 04:42 pm (UTC)Годов 1970-х, и не под рукой а дома, в Петербурге.
Неоднократно алисовая тема возникала в ЖЖ, и я каждый раз жалею, что не знаю, кто цветные картинки нарисовал. Гугл это издание НЕ показывает, первые полчаса перелистывания -).
Особые приметы внутренняя обложка в бубны -) расчерчена, как карты. Алиса брюнетка с таким, как бы, каре. Котенок Китти черный. Кресло очень хорошее, с высокой спинкой, сидят. Китти у Элис на коленях, поет.
В саду белый лебедь на пруду -). И фонтан.
no subject
Date: 2025-11-09 05:13 pm (UTC)Не встречал такие иллюстрации. Я собирался посмотреть всех важных иллюстраторов к «Алисе», но быстро понял, что хороших картинок уже набралось на десяток постов. Столько «Алис» было издано, на стольких языках. Переводы часто переиспользуются, а рисунки создают всё новые и новые. При этом книги, полюбившиеся в детстве, запоминаются на всю жизнь, и другие издания «уже не то».
(no subject)
From:no subject
Date: 2025-11-09 05:21 pm (UTC)хорошее, да.
отсутствие окончательного вывода и вердикта — это оммаж самому произведению, где окончательных выводов и "конца сюжета" тоже, в общем-то, нет?
no subject
Date: 2025-11-09 05:36 pm (UTC)Есть ли в моём посте мораль? Нет, это всего-навсего колода каламбуров и переводов знаменитых цитат. Если бы я писал такой разбор не об «Алисе», а о Шерлоке Холмсе, как изначально собирался, то там тоже не было бы развязки в детективном духе. Такой же набор предложений и картинок, которые меня заинтересовали.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-11-09 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2025-11-09 08:49 pm (UTC)Да, очень милая. В тексте Кэрролла Мышь более раздражительная и напыщенная. Я вначале не хотел чёрно-белые иллюстрации включать, если цветных полно, но в итоге выбрал те, за которые глаз цепляется.
no subject
Date: 2025-11-09 09:14 pm (UTC)А ты считаешь, что в переводе важнее всего точность? Ведь тут же литература, а не какой-то юридический документ. Я в целом считаю, что если кому-то нужна точность — тут только вариант читать в оригинале и разбираться самому. А так — смогли оставить такое же количество каламбуров и ладушки, смысл передан. В конце концов немало найдется фанатов, которые фанаты, потому что так принято и потому что другие сказали, что это шедевр, и если в приличном обществе сказать, что ты фанат — за своего сойдешь. А разбираться понравились ли тебе в переводе каламбуры или добавленные картинки — это уже никто не будет.
no subject
Date: 2025-11-09 09:37 pm (UTC)Сумасшедших математиков и без Кэрролла хватает. Про самого Кэрролла, то есть профессора Доджсона, пишут, что его лекции были скучными, не похожими на его сказки. Мне загадка Шляпника напоминает преподов, которые задают студентам вопросы, на которые сами ответить не могут.
Мой брат сказал, что хороший перевод — тот, который лучше всего продаётся. Моё мнение, что в первую очередь переведённый текст должен интересно и легко читаться на русском, но если переводчик много добавил от себя или выкинул часть авторского текста, то по-честному надо называть такой перевод пересказом.
Каламбуры хорошо проходят для разбора в жж. Я эту серию постов начинал с выписывания сложных слов, но с большинством из них достаточно посмотреть значение в словаре. Сравнение переводов оказалось интереснее. Мне доставляет интеллектуальное удовольствие наблюдать, как лучшие умы пытаются перевести непереводимое.
no subject
Date: 2025-11-10 06:18 am (UTC)Замечательно, особенно в сочетании с иллюстрациями.
Я для второй степени брала в университете курс по лингвистическим проблемам перевода и тоже делала работу со сравнительным анализом переводом на русский (тех же Набокова, Демуровой и Заходера) и на иврит (два разных перевода). Было очень интересно, хотя сейчас уже почти ничего не помню.
no subject
Date: 2025-11-10 06:29 am (UTC)Спасибо! Мне самому подбирать иллюстрации даже больше понравилось.
Эти три перевода долгое время были самыми профессиональными и, наверняка, так и останутся самыми известными. Не удивлюсь, что и через 100 лет «Алису» на русском будут читать в основном в одном из этих трёх. Поэтому я решил не оригинальничать и сравнивать их.
Википедия перечисляет очень много переводов «Алисы» на японский. Но мне даже иллюстрации японские не попадались.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-11-10 03:57 pm (UTC).
Cпасибо огромное.
И за ссылки тоже спасибо — я и не представлял себе что переводов "Алисы" на русский ТАК много. Хотя часть наверное была заказана чтобы авторские не платить другим переводчикам.
no subject
Date: 2025-11-10 04:31 pm (UTC)Рад, что тема заинтересовала. Из современных переводов часть написана, чтобы не покупать права на другие переводы, а часть делают энтузиасты «для души»: то ли потренироваться, то ли их что-то не устраивает в существующих переводах, и они думают, что могут перевести лучше.
Новые переводы будут постоянно появляться, но я сомневаюсь, что хоть один из них когда-либо сравнится по популярности с тремя переводами, которые я разобрал.
no subject
Date: 2025-11-10 05:20 pm (UTC)Превосходно! Читала — не могла оторваться! Спасибо большое 🙂
no subject
Date: 2025-11-10 05:37 pm (UTC)Спасибо за комментарий! Постараюсь делать такие разборы известных книг и их переводов хотя бы раз в год :)
no subject
Date: 2025-11-13 01:37 am (UTC)Спасибо за сравнительный разбор перевода одного произведения разными авторами.
Известно,что от мастерства переводчика зависит,как неискушённый в языке оригинала читатель/слушатель отнесётся к произведению в целом.
Но и личное восприятие переводчика тоже не стоит сбрасывать со счетов, как мне кажется.
Вы это хорошо проиллюстрировали: Алиса от Заходера для детей,от Демуровой для взрослых ,от Набокова для фанатов.
Отдельное спасибо за иллюстрации.
Вам удалось подобрать иллюстрации сопровождающие один текст, но сделанные художниками живущими в разное время и с разными культурно-этническими корнями.
В отличие от переводчиков, у них больше возможностей в передаче собственного видения текста, при этом сохраняя смысл,заложенный в оригинале.
Из представленных иллюстраций понравилась работа Ребекки Дотрмер (Rebecca Dautremer) к главе, где Алиса попадает в дом Кролика.
Благополучия вам и добра.
no subject
Date: 2025-11-13 02:01 am (UTC)Спасибо. На примере таких книг хорошо видно, что у разных переводчиков может получиться разный по восприятию текст. Я постоянно держу это в голове, когда читаю тексты, переведённые с языков, которые я не знаю. Особенно, если есть всего один перевод, который не с чем сравнить (правда, в таком случае я могу сравнивать и с переводами на английский).
Иллюстраторы тоже очень различаются, насколько близко они следовали тексту Кэрроллу, а насколько выражали себя (хорошо заметно в экстремальных случаях, например, Сальвадора Дали).
По себе знаю, что в детстве иллюстрации очень сильно влияют на последующее отношение к книге и к тому, как представляешь героев. Иллюстрации Rebecca Dautremer — хороший выбор для детской книги.
no subject
Date: 2025-11-14 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2025-11-14 04:56 pm (UTC)> "Why is a raven like a writing-desk?”
я читал такой остроумный ответ, который сам по сути представляет собой сложную игру слов:
Because a raven is nevar backwards and a writing desk is always forwards
комментарии:
1. слово-неологизм "nevar" — на слух звучит как "never"
(первую часть можно перевести если дословно: "raven" — это "nevar" наоборот, а если на слух: "ворон — никогда назад")
2. forwards — это на слух как "for words"
(вторую часть можно перевести, если на слух, "письменный стол — для текстов (для слов)" , а если дословно: "письменный стол — всегда вперёд")
no subject
Date: 2025-11-14 05:01 pm (UTC)Кажется до сих пор целые конкурсы устраиваются на наиболее остроумный ответ на эту загадку. Ваш вариант я видел, с подробными пояснениями он менее мозгодробительным становится, но слишком закручено на мой вкус.
no subject
Date: 2025-11-14 06:08 pm (UTC)Arrum (arm), Yer (Your) — это — не ирландский, это — кокни. "Вот я тебя сейчас кокну!", -вскричал Король, багровея, как, созревший королек. Льюис Кэрролл — анаграмма, а не "перевод с латыни на английский".
no subject
Date: 2025-11-14 08:23 pm (UTC)Все авторы, кто копался в этой проблеме, включая Гарднера, пишут: "Pat is an Irish name and he speaks in an Irish brogue."
Lewis Carroll – анаграмма чего? Charles Lutwidge? Carolus Ludovicus? В упор не вижу, и ничего по этой теме не гуглится, так как официальная и логичная версия, что это перевод имени на латынь и обратно.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-11-15 02:38 am (UTC)ИМХО, грифон и мок тёртл, это просто пара выдуманных существ. Т е они равноценны в том, что на самом деле их нет.
Бармаглот в каком-то переводе был Драколов.
Кстати, у реальной Алисы Харгривс (Лидделл) жизнь сложилась не слишком весело. Но это уже другая история.
no subject
Date: 2025-11-15 03:02 am (UTC)Да там все выдуманные. Gryphon и Mock Turtle явно в пару взяты, так как составлены из двух существующих животных. Пишут, что у одного из колледжей Оксфорда на гербе грифон, может, Mock Turtle был окфордской inside-joke, до которой исследователи не докопались, кого имел в виду Кэрролл.
Бармаглот из «Алисы в Зазеркалье». У этого продолжения переводов много, но меньше, чем у первой части. Набоков и Заходер «Зазеркалье» не переводили. У Демуровой Бармаглот. Одному переводу Jabberwocky на русский можно пост посвятить, но как-нибудь в другой раз.
Биографию реальной Алисы я почитал. Не без трагедий, но могло быть и хуже. Одна из её сестёр, кому Кэрролл сказки рассказывал, молодой умерла.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-11-15 02:40 am (UTC)Спасибо! Хорошо видно с какими сложностями сталкиваются перводчики. А перевод Евгения Клюева не смотрели?
no subject
Date: 2025-11-15 03:12 am (UTC)Многие переводчики скажут, что перевод каламбуров — это фигня, главное передать дух произведения. Но этот самый дух в жж-посте не отразишь.
Перевод Евгения Клюева есть среди тех 30, на которые я сослался. Я его пролистывал. Сейчас ещё раз глянул те места, которые поместил в свой пост: многое у него переведено приблизительно, некоторые находки повторяются за другими переводчиками (может, он и сам к ним пришёл, но в моём посте это были бы избыточные повторения).
(no subject)
From:no subject
Date: 2025-11-15 03:42 am (UTC)У Кэрролла всё отлично, а вот у переводчиков — нет. Это даже ещё в конце 90-х и начале 2000-х касалось множества сфер, к примеру, того же спорта. Никто не мог перевести правильно названия инвентаря и упражнений, приходилось взывать к помощи носителей языка, работающих в этих сферах за рубежом.
no subject
Date: 2025-11-15 04:38 am (UTC)Книги Кэрролла для перевода непростые, поэтому по возможности с ними надо знакомиться на английском. Перевод художественной литературы, особенно детской или поэтической, отличается от перевода технической литературы. Разобранные мной переводчики, похоже, часто руководствовались принципом: пусть будет переведено неточно, но зато русскоязычным детям будет понятнее и смешнее.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-11-15 04:00 pm (UTC)Согласен, нужно читать в оигинале, там все эти кол-ам-буры бурят понятно для ребят-бурят. Ибо на бурятский это непереводимо.
no subject
Date: 2025-11-15 09:54 pm (UTC)Как оказалось, некоторые каламбуры перевести на русский можно более-менее успешно. Про другие языки не ведаю. Википедия перечисляет множество переводов на японский. Там, наверняка, есть свои тонкости, каким иероглифом перевести Mock Turtle.
(no subject)
From:no subject
Date: 2025-11-16 06:45 pm (UTC)спасибо за прекрасный разбор!
и до кучи: https://ya.ru/video/preview/12005240217406167661 (https://ya.ru/video/preview/12005240217406167661)
no subject
Date: 2025-11-16 06:56 pm (UTC)Спасибо! Я думал посмотреть все экранизации и выбрать лучшую, но меня хватило только пересмотреть два мультфильма.
(no subject)
From:no subject
Date: 2025-11-20 05:26 pm (UTC)Прочитал много лет назад, не помню где...
no subject
Date: 2025-11-20 05:44 pm (UTC)Так сам Кэрролл ответил в письме через много лет после того, как написал «Алису», когда из него выпытывали «официальный» ответ: "Because it can produce a few notes, though they are very flat". Тоже игра слов, но лично мне больше нравятся те два варианта, которые я привёл в посте. В других комментариях ещё остроумные ответы вспоминали. Я потому и вставил её в пост, что загадка стала культурно важная.