andresol: (Default)
[personal profile] andresol
После разбора «Гарри Поттера» мне посоветовали в следующий раз выбрать книгу более подобающую моим преклонным годам. Поэтому я обратился к рассказам, которые 44-летний Алан Александр Милн написал о своём 6-летнем сыне и его игрушках:



Всего в 1920-е годы вышло два сборника стихов и два сборника рассказов (по десять штук в каждом). Пишут, что сам Милн не считал, что написал их для детей, никогда не читал эти истории своему сыну — вместо этого он развлекал Кристофера Робина произведениями своего друга П. Г. Вудхауса — а в своей автобиографии упомянул Винни-Пуха всего один раз:



А я эту книгу в детстве очень любил. Точнее не книгу Милна, а её пересказ «Винни-Пух и все-все-все», сделанный Борисом Заходером в 1958 году. У нас он был в большой книге вместе с Маугли и Карлсоном (1985, «Макулатурная серия»), но я чаще читал вот это издание (1989, город Фрунзе, издательство «Адабият», что по-киргизски означает «литература»):



Сам Заходер говорил: «Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, — это писать заново», настаивал, что сделал именно пересказ «Винни-Пуха», а не перевод, требовал, чтобы его имя помещали на обложку вместе с именем Милна, и платили авторский, а не переводческий гонорар.



И хотя «пересказ» Заходера мне показался очень близким к английскому тексту, для иллюстративных целей мне был нужен как можно более точный перевод (Искусственному Интеллекту «Винни-Пух» не по зубам, я даже не пытался его ему скармливать). Не может же быть, что никто не захотел «исправить» Заходера. И действительно, начиная с 1990-х годов было опубликовано ещё минимум восемь переводов, из которых в интернете отыскались три. Один оказался ещё большей отсебятиной, чем «пересказ» Заходера:



Затем меня заинтересовал труд «Винни Пух и философия обыденного языка» филолога и философа Вадима Руднева. Он заявил, что творение Милна намного ближе к модернистам, таким как Джойс и Фолкнер, чем к добрым детским сказочкам. Обозвал работу Заходера «инфантильной» и сделал перевод «для взрослых». К сожалению, результат оказался слишком высоколобым и претенциозным, но я включу перевод Руднева и Михайловой, чтобы было, над чем посмеяться.

Наконец, в 1999 году в издательстве «Эксмо» вышел перевод Виктора Вебера (стихи перевела Наталья Рейн), претендующий на полноту и точность. Вебер перевёл на русский многие малоизвестные романы и рассказы Милна, которого считает своим любимым писателем, и его давно возмущал «пионерский» и «кастрированный» перевод Заходера (который изначально выкинул две главы, а также стихотворные посвящения жене Алана Милна и матери Кристофера Робина Дороти «Дафни» де Селинкурт). Итак, Вебер решил донести до русскоязычных читателей настоящего, «милновского» Винни-Пуха, но получилось так себе.

Различать переводы будем по цвету (и переводу Piglet): Заходер с хорошо знакомым Пятачком будет зелёным. «Интеллектуальный» Руднев, оставивший в переводе Поросёнка, — синим. А Вебер и его Хрюка будут красными. Вам не нравится Хрюка? Наследники Заходера отсудили право на использование имени Винни-Пуха и других персонажей, поэтому другим переводчикам придётся выкручиваться. В США текст и герои перешли в общественное достояние в 2022–2024 годах (95 лет с года публикации), а по британским законам надо ждать до 2027 года – 70 лет после смерти Милна (1882–1956).

Я открыл «ГЛАВУ ЧЕТВЁРТУЮ, в которой Иа-Иа теряет хвост, а Пух находит» (Chapter IV In Which Eeyore Loses a Tail and Pooh Finds One), не ожидая найти в книжке для шестилеток неизвестные для меня слова. Ага, щас.



1. Меня встретило вот такое недетской длины предложение:

Through them and between them the sun shone bravely; and a copse which had worn its firs all the year round seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily.
Заходер: А солнце весело светило, не обращая на них никакого внимания, и сосна, которая носила свои иголки круглый год не снимая, казалась старой и потрёпанной рядом с берёзками, надевшими новые зелёные кружева.
Руднев: Сквозь них и между ними храбро сияло солнце; и роща, носившая свои одежды круглый год, казалась теперь старой и плохо одетой женщиной, если не считать тех новых зеленых кружев, которые так миленько гляделись на буковых деревьях.
Вебер: Но солнце храбро светило и сквозь них, и между ними. Ельник, не сбрасывающий хвою круглый год, казался старым и поблекшим рядом с веселенькими зелеными кружевами, в которые нарядились буки.

Во-первых, слово copse не входит в мой активный словарный запас. Изначально это лесок, который периодически прореживают, вырубая деревья до пней (есть такой глагол “to coppice”). В моих записях обнаружилось, что оно уже встречалось мне на сайте парка Зайон, где мы были не далее как в прошлый понедельник. Но вряд ли Пухов лесок выглядел так:



Во-вторых, бросается в глаза каламбур firs (ели, то есть ёлки) – furs (меха, которые намного логичнее носить). В-третьих, я полез в словарь, чтобы узнать точное значение слова “dowdy” (старомодный, неэлегантный). В-четвёртых, слово “lace”, которым покрылись милновские буки и заходеровские берёзки, все переводчики разумно перевели как кружева, а не как шнурки, но в четверг мы смотрели в театре чёрную комедию Джозефа Кесселринга “Arsenic and Old Lace”, название которой не так однозначно. У слова “lace” есть ещё значение «подмешивать яд, алкоголь в еду или питьё». Но это я совсем далеко отвлёкся:



2. Читаем дальше и встречаем ещё одно британское название для леса spinney (Wiktionary: A small copse or wood, especially one planted as a shelter for game birds), которое мне автоматическая проверка орфографии подчёркивает, как неизвестное:

Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather
З: Винни шагал мимо сосен и ёлок, шагал по склонам, заросшим можжевельником и репейником
Р: Сквозь рощу и подлесок шествовал Медведь; вниз по открытым склонам поросшим утёсником, […] и снова вниз в вересковые заросли.
В: Средь елок и лиственниц маршировал Винни-Пух, поднимался на пологие склоны, заросшие вереском […] и снова нырял в заросли вереска.

В оригинале нет никаких сосен (pines) или подлеска (understory), а лиственницы взялись из использования слова spinney в предыдущей главе в контексте “a small spinney of larch trees”. Но чем были покрыты склоны, по которым шагал Пух? Что “heather” – это вереск, я знаю, видели его в штате Вашингтон. А вот кто такой gorse? Точно не можжевельник (juniper) и вряд ли репейник (burdock — тоже в словаре пришлось искать). Википедия, вслед за переводом Руднева сообщает, что gorse — это «Улекс, или Утёсник, или Колючий дрок». Что мне тоже без картинки ничего не говорит:



Так лучше. А вместе с вереском они в Англии образуют вот такие красивые поляны:



3. Вы скажите, что это только ботаникам интересно. А русскому ребёнку репейник понятнее, чем какой-то там улекс. Хорошо, вернёмся в самое начало главы, где «Старый серый ослик Иа-Иа» (у Руднева «Старый серый Осел И-Ё») предаётся размышлениям:



Sometimes he thought sadly to himself, "Why?" and sometimes he thought, ”Wherefore?” and sometimes he thought, "Inasmuch as which?"
З: Иногда он грустно думал: «Почему?», а иногда: «По какой причине?», а иногда он думал даже так: «Какой из этого следует вывод?»
Р: Иногда он тоскливо спрашивал себя: - 'Почему?', а иногда: 'Отчего?', а иногда он думал: 'Ввиду того, что?' .
В: Иногда он с грустью спрашивал себя: "Почему"? Случалось, в голове у него возникал другой вопрос: "За что"? Бывало, и третий: "Отчего так"?.

По смыслу переводчики правы, а по стилю? Слово “wherefore” не так часто встречается, и Wiktionary отдельно предупреждает, что даже носители часто путают его значение со словом “where”. Вопрос “Wherefore art thou Romeo?” у Шекспира означает не «Где ты Ромео?», а «Зачем ты Ромео?» (= «Ах, почему ты должен быть из враждебной семьи Монтекки?»). Но разбирать переводы Шекспира я боюсь: мне бы с «Винни-Пухом» разобраться.

"Inasmuch as which?" — ещё более вычурная конструкция, которая во всём английском языке только в «Винни-Пухе» и встречается. Которую мне хочется перевести как «Поели́ку который?». Нормальные звери в отличие от депрессивного ослика Иа-Иа так не говорят. Русское написание его имени (заходеровское «Иа-Иа», а не «И-Ë» Руднева) мне намного привычнее, чем английское Eeyore /ˈiː.jɔː(ɹ)/, тоже являющееся звукоподражанием ослиному крику, но который в американском английском записывается как “hee-haw” /ˈhiː.hɔ̰̃ː/.

4. Но особенности языка не только в использовании отдельных слов. Мне, например, понравилась следующая фраза, нюансы которой не так просто передать на русском:

"And if anyone knows anything about anything,” said Bear to himself, "it's Owl who knows something about something,”
З: "А если кто-нибудь что-нибудь о чем-нибудь знает, – сказал медвежонок про себя, – то это, конечно, Сова.
Р: 'А если кто-нибудь знает что-нибудь о чем-нибудь', сказал себе Медведь, 'так это Сыч - тот, кто знает что-нибудь о чем-нибудь’
В: Если кто о чем и знает, - говорил себе медвежонок, - так это Сова. Уж ей точно что-нибудь известно.

Можно было бы перевести: «А уж если кто-нибудь знает что-нибудь о чём-нибудь», – сказал Медвежонок самому себе, – «то это Сова, которая знает кое-что о кое-чём». Вообще обилие языковых игр и стихов напомнило мне стиль Льюиса Кэррола. И оказалось, что Алан Милн получил университетскую степень не в чём-нибудь, а в математике. И не откуда-нибудь, а из Тринити-колледжа Кембриджа. Неплохо. Не хуже, чем Крайс-черч в Оксфорде, где учился и преподавал Льюис Кэррол, он же Чарльз Лютвидж Доджсон. Всё-таки математический склад ума на письме проступает.

Я порой использую классические иллюстрации художника Эрнеста Шепарда (1879–1976) к первому изданию «Винни-Пуха»:



5. Вот вам ещё головоломка для перевода:

Underneath the knocker there was a notice which said: PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD. Underneath the bell-pull there was a notice which said: PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID.
З: Под звонком было объявление: ПРОШУ НАЖАТЬ ЭСЛИ НЕ АТКРЫВАЮТ. А под колокольчиком другое объявление: ПРОШУ ПАДЁРГАТЬ ЭСЛИ НЕ АТКРЫВАЮТ.
Р: И прямо под Дверным Молотком висело объявление, гласившее: PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD. А прямо под колокольчиком висело объявление, гласившее: PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID.
В: Под кольцом крепилась бумажка со словами: "ПАЖАЛСТА, ЗВАНИТИ, ЕСЛЕ НУЖИН АТВЕТ". Под шнуром от звонка - вторая бумажка: "ПАЖАЛСТА, СТУЧИТИ, ЕСЛЕ АТВЕТ НИНУЖИН".

“Knocker” у Заходера ловко стал звонком, у Руднева – Дверным Молотком, и только Вебер вслед за рисунком Шепарда переводит его как дверное кольцо:



Кстати, Вебер ближе всех передал, что было написано на табличках у Совы, и тот факт, что таблички были перепутаны местами. Руднев не стал даже пытаться, оставил английский текст и дал сноску: «29. Искаж. англ. 'Пожалуйста, звоните, если требуется ответ'. 30. Искаж. англ. 'Пожалуйста, подергайте, если не требуется ответ’». В советском мультфильме Хитрука 1972 года, где Заходер был сценаристом, предстаёт ещё один вариант надписей:



6. Заходеру и потом пришлось обходить слово “answer” стороной:

"Owl! I require an answer! It's Bear speaking."
З: — Сова! Открывай! Пришёл Медведь! (в мультике «Медведь пришёл!»)
Р: 'Сыч! Я требую ответа! Это говорит Медведь!'
В: "Сова! Мне нужен ответ! Это я, медведь!"

В книге сообщается, что эти надписи сделал Кристофер Робин. Мне интересно: это выдумка Милна, или его сын в шесть лет так писал. Для ребёнка слово “knock” логичнее написать “nok”, а “cnoke” – это уже гиперкоррекция. Наверно, всё же выдумано взрослым для комического эффекта. У настоящего Кристофера Робина Милна (1920–1996) было непростое отношение к «Винни-Пуху» и своему участию в книгах. В детстве ему нравилась слава:



Но в 9 лет он пошёл в частную школу, где ему пришлось несладко из-за того, что он «тот самый Кристофер Робин». Вернувшись с войны и не умея найти себя в жизни, он рассорился с родителями и винил отца в том, что тот «украл его доброе имя» ("It seemed to me almost that my father had got to where he was by climbing upon my infant shoulders, that he had filched from me my good name and had left me with the empty fame of being his son.”). К старости Кристофер Робин примирился и смог смотреть на книги о Винни-Пухе без содрогания. Вот он открывает памятник медведице Винни (у которое тоже позаимствовали имя) в лондонском зоопарке:



В общем, почти как Денис Драгунский, которого до сих пор спрашивают, скидывал ли он кашу на шляпу прохожему.

7. for Owl, wise though he was in many ways, able to read and write and spell his own name WOL, yet somehow went all to pieces over delicate words like MEASLES and BUTTEREDTOAST.
З: Даже Сова, хотя она была очень-очень умная и умела читать и даже подписывать своё имя — Сава, и то не сумела бы правильно написать такие трудные слова.
Р: Хотя и Сыч был весьма мудрой птицей, умел читать и мог написать свое имя ЫСЧ, а также разбирался в таких деликатных словах, как скарлатина или гренки-с-маслом.
В: Даже Сова, при всей ее мудрости, а она-таки могла прочитать, написать и разобрать по буквам свое имя - СА-ВА, не знала, как подступиться к таким сложным словам, как, к примеру, ПНЕВМОНИЯ или БУТЕРБРОД.

Заходер упростил себе работу. Филолог Руднев продемонстрировал непонимание фразеологизма “went all to pieces”. Вебер прав, что слова “measles” (корь) и “butteredtoast” (тостсмаслом) были слишком сложны для Совы. Или для Сыча? Я недаром выделил, что Owl в оригинале “he”, то есть мужик. И в диснеевском сериале, который мы смотрели в детстве, он озвучен мужским голосом (уже не помню, звали его там Филином или как). У Заходера и особенно в советском мультфильме Сова – это дама, чему тоже много работ посвящено. Мол, такой литературный транспереход нарушает моногендерную структуру мира Винни-Пуха, который, например, не принимает поначалу Кенгу именно потому, что она женщина. Ну, да ладно. Я ещё хотел добавить, что Сова и Кролик были придуманы Милном, а не основаны на настоящих игрушках Кристофера Робина, в отличие от остальных персонажей. Они, за исключением потерявшегося Крошки Ру, выставлены в Нью-Йоркской публичной библиотеке и сейчас выглядят несколько как из фильма ужасов «Винни-Пух: Кровь и мёд»:



8. "Well," said Owl, "the customary procedure in such cases is as follows."
"What does Crustimoney Proseedcake mean?" said Pooh. "For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me."

З: — Ну, — сказала Сова, — обычная процедура в таких случаях нижеследующая…
— Что значит Бычья Цедура? — сказал Пух. — Ты не забывай, что у меня в голове опилки и длинные слова меня только огорчают.

Р: 'Хорошо', говорит Сыч. 'С Юридической точки зрения Процедурный вопрос должен быть освещен следующим образом'.
'Чего-чего?', говорит Пух. 'Ты, Сыч, пойми, перед тобой Медведь с Низким Интеллектуальным Коэффициентом, так что эти длинные слова меня сбивают'

В: - Что ж, - глубокомысленно начала Сова, - в таких случаях используется следующая процедура.
- А что такое "сведущая простидура"? - переспросил Винни-Пух. - Учтите, пожалуйста, что я - Мишка со слабеньким умишком, и такие длинные слова у меня в голове просто не помещаются.


Опилки в голове Винни-Пуха тоже придумал Заходер, в оригинале их не было. А перед нами очередная языковая шутка. Винни-Пух постоянно думает о еде. И “Crustimoney”, вероятно, намекает на “crust” + “honey”, а не на “money”. В переводах мне понравилась «сведущая простидура» у Вебера. И обращение здесь к Сове на «вы» усиливает комический эффект, хотя в других местах оно меня коробит. Но это отдельная головная боль переводчика: как герои друг к другу обращаются, если в английском осталось только “you”.

9. First, Issue a Reward. Then——"
"Just a moment," said Pooh, holding up his paw. “
What do we do to this—what you were saying? You sneezed just as you were going to tell me."
"I
didn't sneeze."
З: во-первых, сообщи в прессу. Потом…
— Будь здорова, — сказал Пух, подняв лапу. — Так что мы должны сделать с этой… как ты сказала? Ты чихнула, когда собиралась сказать.
— Я не чихала.

Р: Во-первых, дать объявление о Вознаграждении. Затем__'
'Минутку-минутку', говорит Пух. 'Что ты говоришь, ты чихнул, и я не расслышал'.
'Я не чихал'.

В: Первым делом объявить о вознаграждении. Затем...
- Одну секундочку, - Пух поднял лапу. - Что мы должны делать до этого? Что вы сказали? Вы как раз чихнули, вот я и не...
- Я не чихала!


Вот этот фрагмент меня вначале поставил в тупик. Как Винни-Пух мог принять слово “reward” за чих. Оно ничуть не похоже на английское «апчхи» — achoo /əˈt͡ʃuː/. И только потом, не без подсказки интернета, до меня дошло, что за чиханье он принял слово “issue”. Всё встало на свои места. И Заходер хорошо перевёл мнимый чих словом «сообщи». Другие переводчики с дословным «вознаграждением» нарушают всю логику последующего диалога.
***

Так детская книга «Винни-Пух» или не детская? Каких только глубинных смыслов в ней не находили. В 1982 году бестселлером стала книга Бенджамена Хоффа «Дао Винни-Пуха», где через героев ВП давалось объяснение восточной философии даосизма. Мол, Кролик и Сова чрезмерно усложняют проблемы, Пятачок всего боится, Иа-Иа постоянно жалуется, и только Винни-Пух идёт путём дао.



А сколько возможностей для современных психологов, чтобы разложить персонажей по психотипам в духе: “Tigger represents attention-deficit hyperactivity disorder (ADHD). Eeyore represents major depressive disorder. Rabbit represents obsessive compulsive disorder (OCD). Owl represents narcissistic personality disorder.” Я представляю, что напишут фрейдисты о символизме потери осликом Иа-Иа хвоста. Не меньше, чем о символизме потери носа гоголевским майором Ковалёвым.

Напоследок для любителей читать между строк отрывок из главы шестой. Винни-Пух решил подарить Иа-Иа пустой горшочек из-под мёда и просит Сову сделать на нём поздравительную надпись:

10. So Owl wrote ... and this is what he wrote: HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY.
З: И Сова начала писать… Вот что она написала: «Про зря вля бля сдине мраш деня про зря бля бля вля!»
Р: Итак, Сыч написал... И вот что он написал: HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY.
В: И Сова написала... следующее: ПРОЗДРАВ ЛЯЛЯ ПНЕМ ДРАЗДЕНИЕ

Что за «бля» у Заходера? Как такое в советское время пропустили? Бумажной книги у меня под рукой нет, но я в трёх местах онлайн проверил: есть «бля». Представляю, как советские дети думали: что же там такое в оригинале было написано??? Прямо Вонни и Своа. А вы говорите — детская книга!

Date: 2024-09-15 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] ampelios.livejournal.com

Перевод Руднева - это чистый стеб

Date: 2024-09-15 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] creaze.livejournal.com

Зато оригинал Милна — прям всенощное бдение.

Date: 2024-09-15 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Все его комментарии к переводу написаны серьёзным тоном, но это может быть часть стёба. А если стёб, то не знаю, был ли смысл переводить всего «Винни-Пуха» или пары глав хватило бы, чтобы посмешить коллег-филологов и доказать свою точку зрения. Лично у меня не возникло желания читать его перевод или комментарии к переводу дальше. Но признаю, что отдельные места им удалось лучше всех передать.

(no subject)

From: [identity profile] ampelios.livejournal.com - Date: 2024-09-15 02:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2024-09-15 06:31 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ampelios.livejournal.com - Date: 2024-09-15 07:43 pm (UTC) - Expand

Date: 2024-09-15 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] izabella76.livejournal.com
Поляна с колючий дроком и вереском прекрасны.
Чего не сказать о репейнике.
Весь смысл и красота сразу утекают.

Никогда не думала, что в Англии настолько красиво.
Edited Date: 2024-09-15 07:48 am (UTC)

Date: 2024-09-15 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Я не уверен, как я бы стал переводить. Что такое дрок, русские дети (и большинство родителей) не поймут, но пусть примут его за сказочное растение, которое растёт в лесу у Винни-Пуха. А потом удивятся, что оно существует на самом деле.


Если попасть в пик цветения и встать в нужную точку, то много, где красиво.

Date: 2024-09-15 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] izabella76.livejournal.com
И Кристофер робин к сожалению не прав насчёт своего доброго имени, которое ему, небось, дал отец. То есть, все авторские права на имя, как раз у него.

Date: 2024-09-15 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Кристофер Робин отчисления от Диснея продолжал получать, но мне понятна причина его недовольства. Я бы тоже предпочёл быть неизвестным (и богатым) сыном знаменитого писателя, чем «тем самым Кристофером Робином». И реально задумался бы о смене имени.

(no subject)

From: [identity profile] izabella76.livejournal.com - Date: 2024-09-15 02:00 pm (UTC) - Expand

Date: 2024-09-15 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] creaze.livejournal.com

«Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, — это писать заново»,


Я как промышленный устный переводчик руководствуюсь именно этим принципом в работе.

Date: 2024-09-15 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

В промышленности важно, чтобы всё работало. Но в переводе художественной литературе есть несколько профессиональных подходов. И сейчас чаще требуют переводить как можно ближе к оригиналу, как можно меньше привнося своего. В детских книгах больше вольностей позволяется, но не выкидывание двух глав, потому что они переводчику показались скучными.

(no subject)

From: [identity profile] creaze.livejournal.com - Date: 2024-09-15 03:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2024-09-15 06:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] creaze.livejournal.com - Date: 2024-09-15 06:55 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sergecpp.livejournal.com - Date: 2024-10-24 08:47 am (UTC) - Expand

Date: 2024-09-15 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] fostral2.livejournal.com
Что за «бля»

как пропустили советские редакторы, интересно

Date: 2024-09-15 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Сам удивляюсь. Не могли не заметить. Если не при первой публикации, то при последующих. Решили, что в таком контексте «набора букв» это нормально?

(no subject)

From: [identity profile] tatotu.livejournal.com - Date: 2024-09-15 03:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2024-09-15 06:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tatotu.livejournal.com - Date: 2024-09-15 10:35 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2024-09-15 10:50 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tatotu.livejournal.com - Date: 2024-09-16 01:49 am (UTC) - Expand

Date: 2024-09-15 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Спасибо за интересный разбор! На мой взгляд, перевод Заходера кроет новейшие, как бык овцу. Новые переводчики, кажется, совсем забыли, что надо стремиться не только к точности, но и к благозвучию, которого их варианты начисто лишены.

"gorse — это «Улекс, или Утёсник, или Колючий дрок»"

В переводе "Грозового перевала", где это растение тоже упоминается, его перевели как просто "дрок". Правда, дрок тоже мало известен обычной читающей публике (слова же "утесник" никогда не слышала даже я, будучи биологом), так что я, опять же, на стороне Заходера :)

Date: 2024-09-15 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Не все новые переводы я смог найти, но те, которые нашёл, меня тоже не радуют. Заходер проверен временем (в том числе моими собственными детскими впечатлениями) и стал частью русской культуры. Пятачок должен оставаться Пятачком, а не становиться Хрюкой. Скорее всего, так и останется, что по-русски «Винни-Пуха» будут читать в пересказе Заходера, а если кому-то очень интересно, что он выкинул и изменил, то придётся учить английский и смотреть оригинал.


Я не знаю, как я бы перевёл "gorse". Во взрослой книге или в нон-фикшн написал бы «дрок», тем более если в «Грозовом перевале» он уже засветился (уверен, что для «Грозового перевала» тоже существует десяток переводов разного уровня). При переводе детской литературы выбор зависит от поставленной цели. Заходер не скрывал, что переделывал так, чтобы советским детям было смешнее и понятнее. Я не считаю, что незнакомое название растения так уж ужасно. Американские дети, читая «Винни-Пуха», наверняка, тоже не знают, что это за gorse. А для индонезийских детей придётся ёлки переводить как пальмы? Но это такая незначительная деталь. Шутку с чиханьем намного важнее передать понятно, и здесь Заходер на высоте.

Date: 2024-09-15 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] 2born.livejournal.com

Спасибо за интересную статью!


Мне в детстве Винни-Пух как-то не заходил совсем. Мне его сначала читали вслух, потом, кода он оказался в списке чтения на лето после 1 класса, родители радостно подсунули его мне для самостоятельного чтения, но как-то шло очень туго (фазовый переход в состояние "книгоглота" произошел у меня следующим летом, и это отдельная история:)) Относительно интересными были разве что "поздние" главы, где был хоть какой-то сюжет (смутно помню что-то про блуждания в тумане и яму с песком). Уже в студенческие годы мне попалась (в общаге студент на курс старше распродавал свою библиотеку) изданная у нас же книга на английском языке с комментариями небезызвестного Дмитрия Урнова, и я поразился, насколько близко к дословному переводу оказался "пересказ" Заходера:)) Основную сложность для чтения составляли все эти искаженные детские словечки, которые невозможно было расшифровать без комментариев. А в комментариях как раз отмечаются типичные для детей случаи упомянутой вами "гиперкоррекции", когда детей, проглатывающих нечто при произношении, поправляют, и они начинают потом вставлять это нечто всюду, в том числе и туда, где оно не нужно.


И тогда я смог сформулировать свое отношение: "Винни-Пух" — это книга не для детей. а для взрослых, которые умиляются детскому лепету:))

Date: 2024-09-15 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Спасибо за комментарий! Сложно понять, почему одни книги в детстве принимаешь, а другие нет. Меня никогда не тянуло перечитывать «Маугли» или «Карлсона», а ведь у них тоже много фанатов. В детстве может больше влиять оформление книги, картинки, разумеется, но даже размер шрифта и цвет бумаги. Вот в том издании, которое я в пост вставил, мне «Винни-Пух» нравился.


Я бы его классифицировал, как книгу для детей, которую в то же время интересно и приятно читать взрослым. Очень многие книги совсем детские, и читать их в сознательном возрасте пытка. А в «Винни-Пухе» не так сложно найти шутки и детали интересные взрослым. Сюжеты, наоборот, меня поражают своей лаконичностью и простотой: пошёл — нашёл.

(no subject)

From: [identity profile] 2born.livejournal.com - Date: 2024-09-15 06:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2024-09-15 08:40 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 2born.livejournal.com - Date: 2024-09-16 04:19 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] annum-per-annum.livejournal.com - Date: 2024-09-16 07:23 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 2born.livejournal.com - Date: 2024-09-16 07:24 pm (UTC) - Expand

Date: 2024-09-15 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] tatotu.livejournal.com
Меня пост как обычно коснулся как мать, которая слышит в саду, что детей учат английскому произношению. И я такая: зачем? Ведь мы же вроде в штатах живём.
Ладно бы это было в России там я постоянно это слышала, что мол нас учат британскому английскому.
И второй момент с тем, что автор использовал сына и тот потом страдал. Вот тоже же он довольно поздно стал отцом и мне кажется возраст родителя накладывает отпечаток на отношение, чем моложе родители, чем меньше разница между поколениями, тем мне кажется легче им быть на одной волне.

Date: 2024-09-15 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Английскому в смысле британскому английскому? Так как я не вырос в англоязычной среде, мне сложно понять их взаимоотношение со всеми этими акцентами. Американский мне кажется самым понятным и поэтому правильным для изучения (не южный американский, конечно, а хотя бы то, как в Бостоне говорят). Уметь выдавать британский (ирландский, австралийский и так далее) акцент надо тем, кто в актёры хочет пойти. А я уже смирился, что буду всю жизнь говорить с heavy Russian accent.


Милну было 38 лет, когда у него сын родился, не так уж много с моей точки зрения. Конфликты «отцов и детей» были и будут вечны, и конкретная разница в возрасте тут не так важна. Я бы ожидал, что обида подобная той, что была у Кристофера Робина, станет очень распространённой, когда подрастёт нынешнее поколение «детей из социальных сетей», которых родители снимали (и часто зарабатывали на них миллионы!) без согласия самих детей.

(no subject)

From: [identity profile] tatotu.livejournal.com - Date: 2024-09-15 10:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] fostral2.livejournal.com - Date: 2024-09-17 06:46 pm (UTC) - Expand

Date: 2024-09-15 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] kathleen-ka.livejournal.com
Спасибо за разбор! Любопытненько! Мне очень понравился "мишка с небольшим умишком" — очень звучно и складно.

Date: 2024-09-15 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Спасибо! В переводе Виктора Вебера немало удачных находок. Его бы совместить с заходеровским, чтобы текст остался привычным (с Пятачком, а не с Хрюкой) и смешным, но при этом ближе к английскому оригиналу, но так не делают.

Date: 2024-09-15 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] motek.livejournal.com
Отличный разбор! Я как раз сейчас читаю младшему в оригинале. Приходится конечно останавливаться и объяснять (тем более что у него англ уже не основной). Но кое-что я и сама не понимаю, действительно. :))

В детстве у меня тоже была та тройная книжка, я ее очень любила, все три произведения (собственно она была со мной еще в Америке, я старшим читала оттуда Карлсона) . А еще была и есть книга на англ. издательства Радуга, в детстве я по ней пыталась учить английский. :)

В общем получается что перевод Заходера таки самый лучший и ближе всего по смыслу. :))

Date: 2024-09-15 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Спасибо! Мне английский текст не показался таким уж простым. В 6-8 лет сложновато понимать некоторые места и конструкции. Но дети так и выучивают новые слова и язык вообще. Я долго не мог шутку с чиханьем понять.


«Маугли» и «Карлсона» я намного хуже помню. Нам их точно в раннем детстве вслух читали, но перечитывал ли я их потом сам? «Винни-Пуха» точно читал и не раз. The Jungle Book в оригинале могу посмотреть, если настроение будет, а вот «Карлсона» вряд ли.


У Заходера самый правильный перевод-пересказ по настроению. Если что-то детям на русском читать или советовать, то пока только его.

Date: 2024-09-15 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] old-world-blues.livejournal.com

Предложение про лес мне пришлось перечитать 2 раза, чтобы понять, что там происходит. Слова copse не знала, в первый раз вообще прочитала как corpse. Ну и да, длинноватое оно. Может, в те времена детям подобный стиль был привычнее.

Кстати, у меня вопрос совсем не в тему, просто любопытно: Уже вроде как пара лет прошла с тех пор, как ты купил дом, тебе нравится? Не жалеешь, что вообще купили дом, а не квартиру, и что именно этот?

Date: 2024-09-15 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Я тоже каждый раз хочу прочитать это слово как "corpse" :) На всю главу два-три таких длинных, запутанных предложения. Из контекста их может быть чуть проще понять, но простым язык Милна я не назову. Для русской литературы тоже свойственны длинные описания природы. Надо будет кого-нибудь уровня Тургенева разобрать.


Дом нам пока всем нравится. Очень радуемся, что смогли его в этом месте за такие деньги купить. Серьёзных поломок за два года не было. Район тихий, соседей не заметно (что нам важно), но есть, где гулять, и до магазинов-парков не так далеко ехать. Нам намного комфортнее по сравнению с тем, как мы жили в съёмной квартире, где до машины в гараже надо было ехать 10 этажей на лифте. Но в южной Юте почти все живут в домах или таунхаусах. Это если бы я очень захотел жить в Нью-Йорке на Манхэттане, то пришлось бы покупать квартиру.

(no subject)

From: [identity profile] old-world-blues.livejournal.com - Date: 2024-09-15 10:17 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2024-09-15 10:57 pm (UTC) - Expand

Date: 2024-09-16 03:33 am (UTC)
From: [identity profile] zilant17.livejournal.com

Огромное спасибо за такой интересный сравнительный анализ переводов! Винни Пух это книга которая перевернула мне жизнь в 8 лет :) Когда я читала, я как бы переносилась в лес, очень значимая книга для меня оказалась. Английский действительно не выглядит простым. Вряд ли я буду перечитывать Винни Пуха на английском.


А вот интересно, Остров Сокровищ воспринимается мной на английском как достаточно обычная книга, то ли дело на русском, например "Взглянув вверх, я увидел, что поднялся месяц, посеребрив крюйс-марс и вздувшийся фок-зейл" — поэзия просто! Согласна с Заходером что перевод это фактически писать заново.

Date: 2024-09-16 03:47 am (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Рад, что понравилось. Я в детстве часто «Винни-Пуха» перечитывал. Стал вспоминать, а какие ещё книги я столь же любил. «Хоббита», которого я уже в жж разбирал. И да, «Остров сокровищ» (скорее всего, в переводе Николая Чуковского, сына Корнея Чуковского). Он у меня есть в списке книг, которые надо перечитать (сейчас уже, скорее, переслушать) на английском. И это тоже кандидат, чтобы его язык разобрать. Сам бы я ожидал, что английский там будет сложнее, чем в Пухе. Целевая аудитория постарше, время написания на 50 лет раньше, и, конечно, вся морская терминология.


Заново написал книгу Александр Волков, который Баума упомянул в предисловии, но не на обложке. «Волшебник изумрудного города» – ещё одна из любимых книг моего детства.

Date: 2024-09-16 03:54 am (UTC)
From: [identity profile] polenadisto.livejournal.com
Как раз летом перечитал заходеровский перевод-пересказ и подумал об английском оригинале! Спасибо за разбор, очень интересно!
P.S. Подтверждаю, что в бумажной версии перевода (из той самой книжки с Маугли и Карлсоном) буквосочетание/слово "бля" присутствовало.

P.P.S. Один мой сокурсник говаривал, что, мол, "кто не прочитал Винни-Пуха, не может понять органическую химию" (возможно, это был принесенный им фольклор химбиокласса брянского лицея).

Date: 2024-09-16 04:26 am (UTC)
From: [identity profile] 2born.livejournal.com

Если когда-нибудь пересечемся, могу подарить тебе наше издание английского оригинала с комментариями Дм. Урнова:))

(no subject)

From: [identity profile] andresol.livejournal.com - Date: 2024-09-16 05:03 am (UTC) - Expand

Date: 2024-09-16 05:50 am (UTC)
From: [identity profile] annie-celeblas.livejournal.com

Спасибо, очень интересно! Я так и не прочитала Пуха в оригинале, но перевод Заходера и советский мультик очень люблю.


Насчет гендерсвича Совы в русском много написано, и да, с Кенгой все нервничают именно потому, что она первый женский персонаж. Я еще читала, что основной состав животных представляет собой типажи студентов Кембриджа (в то время, конечно, всех мужчин).


Кстати, есть неплохой фильм про отношения Милна с сыном — Goodbye Christopher Robin.


Edited Date: 2024-09-16 05:50 am (UTC)

Date: 2024-09-16 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Я вот тоже не читал на английском, сейчас постепенно для расширения кругозора перечитываю на английском книги и пересматриваю фильмы, которые давным-давно смотрел по-русски и считал, что всё помню. А оказывается, что почти всё забыл, и от такого пересмотра часто больше удовольствия, чем от просмотра нового.


Про типажи героев «Винни-Пуха» я видел мнение, что они списаны с мальчиков в английской частной школе, откуда и до Кембриджа недалеко.


Я смотрел фильм "Christopher Robin", где литературный, а не настоящий Кристофер Робин вырос, забыл свои игрушки, но они помогают ему восстановить отношения с уже его детьми. Типичные для Диснея семейные ценности. Надо будет и "Goodbye Christopher Robin" как-нибудь посмотреть. Мне тут понравился фильм "Saving Mr. Banks" о том, как Уолт Дисней пытался получить права на экранизацию «Мэри Поппинс» у её автора Памелы Трэверс.

(no subject)

From: [identity profile] annie-celeblas.livejournal.com - Date: 2024-09-17 05:22 am (UTC) - Expand

Date: 2024-09-16 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] annum-per-annum.livejournal.com
А вот и тот самый фрагмент с "бля" (книга до сих пор цела, хоть и потрёпана жизнью):

Image

Date: 2024-09-16 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Спасибо! Значит, так и было, а не то, что это современный онлайн-прикол. Но в детстве я совершенно не замечал, иначе бы помнил.

(no subject)

From: [identity profile] annum-per-annum.livejournal.com - Date: 2024-09-16 08:14 pm (UTC) - Expand

Date: 2024-10-13 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] almakedonskij.livejournal.com

прекрасный текст. С удовольствием прочитал. Правда совсем никак английский, но разница хорошо видна )

Date: 2024-10-13 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] andresol.livejournal.com

Спасибо, рад, что понравилось. Порой попадаются произведения, для которых просится сделать такой разбор.

(no subject)

From: [identity profile] almakedonskij.livejournal.com - Date: 2024-10-14 11:42 am (UTC) - Expand

January 2026

S M T W T F S
    1 23
456 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 06:35 am
Powered by Dreamwidth Studios